"ولا سيما بين النساء" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier chez les femmes
        
    • en particulier parmi les femmes
        
    • particulier les femmes
        
    • particulièrement chez les femmes
        
    • nomment celles
        
    • surtout chez les femmes
        
    • notamment parmi les femmes
        
    • particulièrement parmi les femmes
        
    La maladie est toujours considérée comme l'une des principales causes de mortalité et de morbidité, en particulier chez les femmes enceintes et les enfants de moins de 5 ans. UN وهي لا تزال تُعتبَر سبباً رئيسياً للوفاة والاعتلال، ولا سيما بين النساء الحوامل والأطفال دون سنّ الخامسة.
    Cela a eu des incidences sur le bien-être des personnes et des familles et a contribué à l'apparition de problèmes de santé mentale, en particulier chez les femmes et les enfants. UN وقد أثر ذلك في رفاهية الأفراد والأسر، وأسهم في مشاكل الصحة العقلية ولا سيما بين النساء والأطفال.
    49. Le Comité a pris note avec satisfaction des taux exceptionnellement élevés d'alphabétisation et d'éducation en Arménie, en particulier parmi les femmes. UN ٩٤ - ولاحظت اللجنة مع الارتياح ارتفاع مستوى تعلم القراءة والكتابة والتعليم بدرجة كبيرة في أرمينيا، ولا سيما بين النساء.
    Il s'est dit particulièrement préoccupé par l'augmentation de la culture du pavot, comme l'indique l'évaluation des risques liés à l'opium, et par la hausse considérable du nombre de victimes civiles, en particulier parmi les femmes et les filles, en 2012. UN وأعرب عن قلقه بوجه خاص من الارتفاع الحاد في زراعة الخشخاش، على النحو المبين في تقييم مخاطر الأفيون، والزيادة الكبيرة في عدد الضحايا المدنيين، ولا سيما بين النساء والفتيات في عام 2012.
    Tous ces efforts visent à intensifier les liens entre les communautés, en particulier les femmes et les établissements de santé. UN وترمي كل هذه الجهود إلى تحسين الروابط بين المجتمعات المحلية، ولا سيما بين النساء والمنشآت الصحية.
    De plus, les pays devront s'employer tout particulièrement à réduire le chômage et la pauvreté, particulièrement chez les femmes. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتقليل البطالة والفقر، ولا سيما بين النساء. الحواشي
    Le Comité est préoccupé par les taux élevés de VIH/sida chez les femmes, nomment celles qui se prostituent. UN 296 - ويساور القلق اللجنة بشأن ارتفاع معدلات فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين النساء، ولا سيما بين النساء اللاتي يمارسن البغاء.
    Cependant, le taux d'analphabétisme est assez élevé, surtout chez les femmes. UN ومع هذا، فإن معدل الأمية مرتفع إلى حد ما، ولا سيما بين النساء.
    Profondément préoccupée par la pandémie du virus de l'immunodéficience humaine et du syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida), notamment parmi les femmes et les jeunes filles de la République démocratique du Congo, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ولا سيما بين النساء والأطفال، في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    En conséquence, et conformément à la Recommandation générale No 15 du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, il a été pris toute une gamme de mesures à Dili et dans certains des districts pour accroître la prise de conscience, particulièrement parmi les femmes et les filles des risques et des effets des infections transmises sexuellement, particulièrement du VIH/sida. UN وعلى هذا النحو، ووفقا للتوصية العامة رقم 15 للجنة، وضعت طائفة من التدابير في ديلي وبعض المقاطعات لزيادة الوعي، ولا سيما بين النساء والبنات بمخاطر وآثار الأمراض المعدية التي تنتقل بالاتصال الجنسي، وبخاصة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Il y a exhorté tous les États à s'abstenir de promulguer ou de maintenir en vigueur des lois discriminatoires sur la nationalité afin d'éviter les cas d'apatridie, en particulier chez les femmes et les enfants, et à réformer les lois relatives à la nationalité qui sont discriminatoires. UN وفي هذا القرار حث المجلس جميع الدول على الإحجام عن سن تشريعات وطنية تمييزية أو الحفاظ عليها، وذلك بغية تجنب حالات انعدام الجنسية، ولا سيما بين النساء والأطفال؛ وإصلاح قوانين الجنسية.
    De surcroît, les rapports sur la région font tous état d'une détérioration des économies, avec une augmentation du chômage - en particulier chez les femmes et les jeunes. UN وبالإضافة إلى ذلك، تبين جميع التقارير الواردة من المنطقة أن اقتصاداتها تتدهور مع ازدياد البطالة، ولا سيما بين النساء والشباب.
    i) Les communautés en Afrique vivaient dans l'insécurité alimentaire; leur production alimentaire et leur accès aux aliments étaient insuffisants; elles n'utilisaient pas les aliments auxquels elles avaient accès et affichaient des taux de malnutrition élevés, en particulier chez les femmes et les enfants; UN ' 1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال.
    i) Les communautés en Afrique vivaient dans l'insécurité alimentaire; leur production alimentaire et leur accès aux aliments étaient insuffisants; elles n'utilisaient pas les aliments auxquels elles avaient accès et affichaient des taux de malnutrition élevés, en particulier chez les femmes et les enfants; UN `1` المجتمعات المحلية الأفريقية هي مجتمعات غير آمنة غذائياً، فهي لا تنتج ما يكفيها من الغذاء، ولا تحصل على الغذاء الكافي، ولا تستخدم الغذاء الذي تحصل عليه، وترتفع فيها معدلات سوء التغذية، ولا سيما بين النساء والأطفال.
    16. Le Comité est préoccupé par le taux élevé de chômage existant en SerbieetMonténégro, en particulier parmi les femmes, les handicapés, les Roms et les personnes déplacées. UN 16- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء معدل البطالة المرتفع في صربيا والجبل الأسود، ولا سيما بين النساء والأشخاص المعوقين والروما والمشردين داخليا.
    Le Comité est préoccupé par le taux élevé de chômage existant en SerbieetMonténégro, en particulier parmi les femmes, les handicapés, les Roms et les personnes déplacées. UN 276- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء معدل البطالة المرتفع في صربيا والجبل الأسود، ولا سيما بين النساء والمعوقين والغجر والمشردين داخلياً.
    Gravement préoccupé par le fait que le conflit grossit le taux d'infection par le VIH/sida, en particulier parmi les femmes et les jeunes filles, UN وإذ يساوره بالغ القلق لتزايد الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ولا سيما بين النساء والفتيات نتيجة للصراع،
    Les participants ont souligné que la pauvreté était un autre facteur responsable de la propagation du VIH/sida, en particulier parmi les femmes, qui constituaient la majorité des pauvres du monde. UN 6 - وشدد المشاركون على أن الفقر عامل آخر مسؤول عن تفشي فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ولا سيما بين النساء اللواتي يشكلن النسبة العظمى من الفقراء في العالم.
    C'est dans ce cadre que des mesures effectives augmentant les ressources allouées à la réduction du taux de chômage touchant en particulier les femmes ainsi que les personnes défavorisées et marginalisées devraient être prises par les États parties. UN وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ، في هذا الإطار بالذات، تدابير فعالة لزيادة الموارد المكرسة لخفض معدل البطالة، ولا سيما بين النساء والمحرومين والمهمشين.
    C'est dans ce cadre que des mesures effectives augmentant les ressources allouées à la réduction du taux de chômage touchant en particulier les femmes ainsi que les personnes défavorisées et marginalisées devraient être prises par les États parties. UN وينبغي للدول الأطراف أن تتخذ، في هذا الإطار بالذات، تدابير فعالة لزيادة الموارد المكرسة لخفض معدل البطالة، ولا سيما بين النساء والمحرومين والمهمشين.
    Le niveau des connaissances ou de la prise de conscience en ce qui concerne le VIH/sida et les infections sexuellement transmissibles (IST) est très faible, particulièrement chez les femmes. UN وهناك أيضا مستويات وعي ومعرفة منخفضة جدا فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأمراض التي تنتقل بالاتصال الجنسي في تيمور - ليشتي، ولا سيما بين النساء.
    Le Comité est préoccupé par les taux élevés de VIH/sida chez les femmes, nomment celles qui se prostituent. UN 41 - ويساور القلق اللجنة بشأن ارتفاع معدلات فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بين النساء، ولا سيما بين النساء اللاتي يمارسن البغاء.
    Il s'est dit particulièrement inquiet de la montée en flèche de la culture du pavot qui ressortait de l'évaluation des risques liés à l'opium et de l'augmentation considérable des victimes civiles, surtout chez les femmes et les filles en 2012. UN وأعرب عن قلق خاص إزاء الارتفاع الحاد في زراعة الخشخاش، على النحو المبين في تقييم مخاطر الأفيون، والزيادة الكبيرة في عدد الضحايا المدنيين، ولا سيما بين النساء والفتيات في عام 2012.
    Profondément préoccupée par le taux croissant d'infection due au virus de l'immunodéficience humaine et au syndrome d'immunodéficience acquise (VIH/sida), notamment parmi les femmes et les jeunes filles de la République démocratique du Congo, UN وإذ تعرب عن بالغ قلقها إزاء ارتفاع معدل العدوى بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ولا سيما بين النساء والأطفال في جمهورية الكونغو الديمقراطية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus