13. Les Haïtiens peuvent maintenant jouir de leurs droits fondamentaux, en particulier la liberté d'expression, d'association et de réunion. | UN | ٣١ - وبوسع الهايتيين اﻵن أن يتمتعوا بحقوقهم اﻷساسية، ولا سيما حرية التعبير، وحرية تكوين الجمعيات وحرية الاجتماع. |
A cet égard, il tient à rappeler que la liberté d'expression, en particulier la liberté de participer au débat politique et public, est le fondement même d'une société démocratique. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يذكﱢر بأن حرية التعبير، ولا سيما حرية النقاش السياسي والعام، تشكل عنصرا يدخل في صميم مفهوم المجتمع الديمقراطي. |
L'Union européenne s'inquiète de revendications qui semblent limiter les libertés en haute mer, et en particulier la liberté de navigation ainsi que la juridiction exclusive de l'État du pavillon. | UN | فالاتحاد اﻷوروبي يساوره القلق إزاء الادعاءات التي يبدو أنها تحد من الحريات في أعالي البحار، ولا سيما حرية الملاحة، وكذلك الولاية الخالصة لدولة العلم. |
Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l'épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d'instruction qui leur permette d'exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d'opinion et d'expression. | UN | كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا وﻹعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير. |
Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l'épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d'instruction qui leur permette d'exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d'opinion et d'expression. | UN | كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا وﻹعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير. |
Les représentants du personnel doivent jouir des droits du travail universellement reconnus, et en particulier de la liberté d'action, d'expression et de critique. | UN | وينبغي أن يتمتع ممثلو الموظفين بحقوق العمل المعترف بها دوليا، ولا سيما حرية التصرف والتعبير والنقد. |
399. En principe, un fonctionnaire fédéral ou cantonal est pleinement titulaire des libertés publiques, notamment des libertés d'expression et d'association. | UN | ٩٩٣- يتمتع بالكامل الموظف الفيدرالي أو الموظف في الكانتون مبدئياً بالحريات العامة، ولا سيما حرية التعبير وحرية تشكيل الجمعيات. |
Ces réformes ont renforcé le cadre juridique applicable à plusieurs droits et libertés, en particulier la liberté d'expression et la liberté de la presse, le droit à la liberté et la sécurité de la personne et le droit à un procès équitable. | UN | وعززت هذه الإصلاحات حتى الآن الإطار القانوني المتعلق بحقوق وحريات شتى، ولا سيما حرية التعبير ووسائط الإعلام، وحق الشخص في الحرية والأمن، والحق في محاكمة عادلة. |
iii) Respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit des partis politiques de tenir des réunions et d'organiser d'autres activités en conformité avec les lois; | UN | ' 3` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الرأي وحقوق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات والاضطلاع بأنشطة أخرى بما يتماشى مع القوانين؛ |
i) En respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit qu'ont les partis politiques de tenir des réunions et d'exercer d'autres activités en conformité avec la loi; | UN | ' 1` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الرأي وحقوق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات والاضطلاع بأنشطة أخرى بما يتماشى مع القوانين؛ |
i) En respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit qu'ont les partis politiques de tenir des réunions et d'exercer d'autres activités en conformité avec la loi; | UN | ' 1` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الرأي وحقوق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات والاضطلاع بأنشطة أخرى بما يتماشى مع القوانين؛ |
iii) Respectant les droits civils et politiques, en particulier la liberté d'opinion et le droit des partis politiques de tenir des réunions et d'organiser d'autres activités en conformité avec les lois; | UN | ' 3` احترام الحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما حرية الرأي وحقوق الأحزاب السياسية في عقد اجتماعات والاضطلاع بأنشطة أخرى بما يتماشى مع القوانين؛ |
Conformément à son principal objet, à savoir la promotion des normes internationales relatives aux droits de l'homme, et en particulier la liberté de religion, l'OMAI s'est employée à défendre la liberté de religion de différentes façons. | UN | تمشيا مع غرضها الرئيسي وأهدافها، أي تعزيز حقوق الإنسان الدولية، ولا سيما حرية الأديان، تعمل المنظمة على تعزيز حرية الأديان بطرق مختلفة. |
9. Se félicite que le Gouvernement nigérian ait déclaré sa volonté de protéger la liberté d’expression, en particulier la liberté de la presse, et note avec intérêt les premières mesures prises pour réformer les lois régissant les médias; | UN | ٩ - ترحب بإعلان حكومة نيجيريا التزامها بحماية حرية التعبير، ولا سيما حرية الصحافة، وتلاحظ مع الاهتمام الخطوات اﻷولى المتخذة ﻹصلاح القوانين الناظمة لوسائط اﻹعلام؛ |
Au cours de l'année écoulée, les institutions démocratiques ont été consolidées, un encouragement a été prodigué en faveur d'une participation civile et politique plus active, la primauté du droit a été renforcée, on a promu les droits des femmes et appuyé les mécanismes nationaux pour la promotion et la protection des droits de l'homme, en particulier la liberté d'expression. | UN | بيد أن قدرا كبيرا من التقدم قد تحقق، وهناك التزام قوي وسعي حثيث من جانب الحكومة، فخلال العام المنصرم، تم تعزيز المؤسسات الديمقراطية وتشجيع المشاركة المدنية والسياسية اﻷكثر فاعلية، وتم توطيد حكم القانون وتطوير حقوق المرأة، وتدعيم اﻵليات الوطنية لحماية حقوق اﻹنسان وتطويرها، ولا سيما حرية التعبير. |
Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l'épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d'instruction qui leur permette d'exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d'opinion et d'expression. | UN | كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا ولإعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير. |
Quant aux milliers de Marocains civils qui se trouvent encore dans les camps, ils ne jouissent d'aucun des droits fondamentaux de la personne humaine, notamment la liberté d'expression et de circulation. | UN | أما فيما يتعلق بآلاف المغاربة المدنيين الذين لا يزالون في المخيمات، فهم لا يتمتعون بأي من حقوق الإنسان الأساسية، ولا سيما حرية التعبير والتنقل. |
Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l'épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d'instruction qui leur permette d'exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d'opinion et d'expression. | UN | كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا ولإعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير. |
Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l'épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d'instruction qui leur permette d'exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d'opinion et d'expression. | UN | كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملاً ولإعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير. |
Dans le domaine culturel, tout devrait être fait pour favoriser l'épanouissement de la personnalité des enfants et leur assurer un degré d'instruction qui leur permette d'exercer les droits visés par le Pacte, notamment la liberté d'opinion et d'expression. | UN | كما ينبغي في الميدان الثقافي اتخاذ كل تدبير ممكن لتسهيل نمو شخصيتهم نموا كاملا ولإعطائهم درجة من التعليم تمكنهم من التمتع بالحقوق المعترف بها في العهد، ولا سيما حرية الرأي والتعبير. |
À cet effet, ils jouissent d'un large éventail de droits constitutionnels et en particulier de la liberté d'association, d'organisation de manifestations publiques et d'autres moyens légaux d'action pour contraindre les gouvernants au respect des libertés citoyennes et lutter contre les violations des droits. | UN | ولذلك، فإنها تتمتع بمجموعة كبيرة من الحقوق الدستورية، ولا سيما حرية تكوين الجمعيات وتنظيم المظاهرات العامة واتخاذ إجراءات قانونية أخرى لإجبار الحكام على احترام حريات المواطنين والتصدي لانتهاكات حقوق الإنسان. |
8. Le Rapporteur spécial continue toutefois de recevoir, de sources fiables, des communications selon lesquelles les habitants du Myanmar — en particulier les responsables de partis politiques — ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux, notamment des libertés d'expression et d'association. | UN | " ٨ - بيد أن المقرر الخاص لا يزال يتلقى تقارير من مصادر يعتد بها تشير الى أن مواطني ميانمار )ولا سيما قادة اﻷحزاب السياسية( ما زالو خاضعين لقيود على حريتهم، ولا سيما حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات. |
Le respect des droits de l'homme, notamment le droit à la liberté d'expression, était l'objet d'une attention particulière : aucune censure n'était imposée ni autorisée. | UN | وذكروا للمقرر الخاص أن احترام حقوق اﻹنسان يحظى باهتمام خاص، ولا سيما حرية التعبير: فلا توجد أية رقابة مفروضة أو مسموح بها. |