Le Haut Commissaire l'a adoptée à la fois vis-à-vis des gouvernements et à l'égard de son action de coordination internationale, en particulier au sein du système des Nations Unies. | UN | وقد اتبع المفوض السامي هذا النهج مع الحكومات وفي أنشطته المتعلقة بالتنسيق الدولي، ولا سيما داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Le phénomène a des dimensions transnationales qui appellent une réaction internationale coordonnée et efficace, en particulier au sein du système des Nations Unies. | UN | ولهذه الظاهرة أبعاد عبر وطنية تتطلب ردا دوليا وفعالا وجيد التنسيق. ولا سيما داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il craint néanmoins que les attitudes traditionnelles affichées par la société à l'égard des enfants ne limitent l'exercice de ce droit, en particulier au sein de la famille. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن المواقف التقليدية إزاء الطفل في المجتمع عموماً قد تحد من ممارسة هذا الحق، ولا سيما داخل الأسرة. |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
On sait combien cette fonction peut être utile au progrès des négociations qui se déroulent dans d'autres enceintes, et tout particulièrement au sein de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | والكل يعرف كم يمكن أن تكون هذه المهمة بوجه خاص ذات نفع لتقدم المفاوضات التي تدور في محافل أخرى، ولا سيما داخل منظمة التجارة العالمية. |
Parmi les activités de coopération technique envisagées figurent les transferts de savoir-faire technique, l'organisation d'échanges de données d'expérience entre pays - notamment situés dans une même région géographique - exposés à des catastrophes, des actions de formation et l'octroi de bourses d'études. | UN | وستشمل أنشطة التعاون التقني هذه توفير الخبرة، وتبادل الخبرة فيما بين البلدان النامية المعرضة للكوارث، ولا سيما داخل نفس المنطقة، وتوفير التدريب ومنح زمالات. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment d'organiser de vastes campagnes d'éducation du public, afin de prévenir et de combattre la discrimination et les attitudes négatives de la société à cet égard, en particulier au sein de la famille. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة الإجراءات الملائمة من قبيل الحملات التثقيفية العامة الشاملة لمنع ومكافحة المعاملة التمييزية والمواقف الاجتماعية السلبية في هذا الصدد، ولا سيما داخل الأسرة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, en organisant par exemple des campagnes de sensibilisation à l'intention du grand public, pour prévenir et combattre les comportements négatifs de la société dans ce domaine, en particulier au sein de la famille. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير المناسبة كافة، مثل تنظيم حملات شاملة لتثقيف الجمهور، من أجل منع ومكافحة المواقف المجتمعية السلبية في هذا الصدد، ولا سيما داخل الأسرة. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre toutes les mesures appropriées, notamment d'organiser de vastes campagnes d'éducation du public, afin de prévenir et de combattre la discrimination et les attitudes négatives de la société, en particulier au sein de la famille. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة الإجراءات الملائمة من قبيل الحملات التثقيفية العامة الشاملة لمنع ومكافحة المعاملة التمييزية والمواقف الاجتماعية السلبية في هذا الصدد ولا سيما داخل الأسرة. |
Or, il convient de s'interroger sur la définition exacte de la sécurité alimentaire et du rôle qu'elle joue dans la lutte contre la malnutrition, en particulier au sein de la famille. | UN | وقال إنه من الجدير أن نتساءل حول التعريف الدقيق لﻷمن الغذائي وحول الدور الذي يؤديه في مكافحة سوء التغذية ولا سيما داخل اﻷسرة. |
Cela témoignait du degré d'intégration régionale, en particulier au sein du Mercosur et de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE). | UN | ويدل هذا على مدى عمق واتساع التكامل الإقليمي الحالي، ولا سيما داخل السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي وأعضاء رابطة أمم جنوب شرق آسيا. |
445. Le Comité est préoccupé par les allégations de recrudescence de la violence commise à l'encontre des femmes, en particulier au sein de la famille. | UN | 445- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ما ادعي من استفحال العنف ضد المرأة، ولا سيما داخل الأسرة. |
Je suis convaincu que le rapport contribuera à rallier un consensus international, en particulier au sein des Nations Unies, sur cette question primordiale de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وإنني على ثقة من أن التقرير سيسهم في بناء توافق دولي للآراء، ولا سيما داخل الأمم المتحدة، حول هذه المسألة الرئيسية من مسائل السلام والأمن الدوليين. |
L'expert indépendant préconise la mise en place d'un ensemble de mécanismes et l'adoption de politiques visant à réduire la corruption au sein des pouvoirs publics, en particulier au sein des institutions judiciaires et des institutions chargées d'appliquer les lois. | UN | ويحث الخبير المستقل على إنشاء سلسلة من الآليات والسياسات للحد من الفساد في الحكومة، ولا سيما داخل المؤسسات القانونية ومؤسسات إنفاذ القانون. |
Toutefois, le Comité est préoccupé par la faible persistance de la participation des femmes à la vie politique et publique, en particulier au sein du Parlement, du Gouvernement, des conseils départementaux et communaux, du pouvoir judiciaire et de la diplomatie. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة من استمرار انخفاض مشاركة المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة، ولا سيما داخل البرلمان والحكومة ومجالس الأقاليم والبلديات، والجهاز القضائي، والسلك الدبلوماسي. |
On y insiste sur le fait qu'il faut renforcer les partenariats stratégiques et opérationnels du Centre et mettre en avant ses avantages comparatifs tout en veillant à ce que ses activités ne fassent pas double emploi avec celles d'autres organismes, en particulier au sein du système des Nations Unies. | UN | ويؤكد البرنامج على تعزيز الشراكات الاستراتيجية والتنفيذية للمركز إلى جانب زيادة المزايا النسبية للمركز مع ضمان عدم الازدواجية في الخبرة الفنية المتاحة مع مؤسسات أخرى ولا سيما داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Néanmoins, il reste préoccupé par les informations faisant état d'un nombre inacceptable d'actes de violence contre les femmes, notamment au sein de leur foyer. | UN | بيد أن اللجنة تظل قلقة إزاء المعلومات التي تتحدث عن وقوع عدد غير مقبول من أعمال العنف ضد النساء ولا سيما داخل منازلهم. |
La Russie, l'Allemagne et la France constatent que la position qu'elles expriment rejoint celle d'un grand nombre de pays, notamment au sein du Conseil de sécurité. | UN | وتؤكد روسيا وألمانيا وفرنسا أن الموقف الذي أعربت عنه يتفق مع مواقف عدد كبير من البلدان ولا سيما داخل مجلس الأمن. |
Les échanges ont encore profité d'une diversification judicieuse des marchés, notamment au sein de la région de la CESAP elle-même. | UN | ولقد تعززت التجارة كذلك بفضل التنويع الموفق في اﻷسواق، ولا سيما داخل منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهندي. |
43. Le Comité se déclare préoccupé par la mise en oeuvre de l'article 12 de la Convention. En effet, la participation des enfants est encore faible, car la coutume veut qu'ils soient représentés par des adultes, et leurs opinions ne sont pas suffisamment prises en compte, tout particulièrement au sein de la famille, de l'école, des institutions de protection de l'enfance et de l'appareil judiciaire. | UN | ٣٤- وتعرب اللجنة عن القلق بشأن تنفيذ المادة ٢١ من الاتفاقية، إذ ما زالت مشاركة اﻷطفال منخفضة وعادة ما يمثلهم الكبار، وﻷن آراء الطفل لا تؤخذ في الاعتبار الكافي ولا سيما داخل اﻷسرة والمدرسة ونظم الرعاية والقضاء. |
Parmi les activités de coopération technique envisagées figurent les transferts de savoir-faire technique, l'organisation d'échanges de données d'expérience entre pays - notamment situés dans une même région géographique - exposés à des catastrophes, des actions de formation et l'octroi de bourses d'études. | UN | وستشمل أنشطة التعاون التقني هذه توفير الخبرة، وتبادل الخبرة فيما بين البلدان النامية المعرضة للكوارث، ولا سيما داخل نفس المنطقة، وتوفير التدريب ومنح زمالات. |
L'une de ses particularités importantes, qui va au-delà des théories existantes en matière des droits de l'homme, est que l'on y reconnaît la discrimination en dehors du domaine public, en particulier dans la famille, et l'obligation pour l'État de faire le nécessaire pour éliminer cette discrimination. | UN | ومن المميزات الفريدة والهامة لهذه الاتفاقية، التي توسع نطاق النظريات المتعلقة بحقوق اﻹنسان، اعترافها بالتمييز الذي يحدث خارج الحياة العامة، ولا سيما داخل اﻷسرة، والتزام الدولة بكفالة القضاء عليه. |