Ces recommandations visent à améliorer l'efficacité des stratégies des divers partenaires du système des Nations Unies et plaident pour que chaque organisation circonscrive mieux ses activités dans les domaines où elle possède un avantage comparatif, ainsi que pour une coordination, une coopération et une interaction accrues et de meilleure qualité, en particulier sur le terrain, afin que de nouvelles synergies puissent voir le jour. | UN | وترمي التوصيات إلى رفع كفاءة استراتيجيات مختلف شركاء منظومة الأمم المتحدة وتدعو إلى زيادة تركيزها استنادا إلى المزية النسبية للمنظمات ذات العلاقة، وتناشد تحقيق مزيد من التنسيق والتعاون والتفاعل والارتقاء بمستوى ذلك كله، ولا سيما على الصعيد الميداني لإيجاد أوجه تداؤب إضافية. |
64. Souligne le principe selon lequel aucune fonction essentielle du Secrétariat ne peut être confiée à des organes opérationnels, en particulier sur le terrain, sans compensation financière appropriée; | UN | 64 - تؤكد المبدأ القاضي بعدم جواز الاستعانة بالهيئات التنفيذية بوصفها مصادر خارجية، لأداء وظائف أساسية منوطة بالأمانة العامة، ولا سيما على الصعيد الميداني إلا بدفع تعويض مالي مناسب؛ |
Les principaux obstacles sont le manque de personnel qualifié (en particulier sur le terrain), d'informations, de réseaux de contrôle et de moyens de financement. | UN | وتتمثل القيود الرئيسية في نقص الموظفين المدربين )ولا سيما على الصعيد الميداني( وعدم كفاية المعلومات، وشبكات الرصد، والتمويل. |
Des consultations, tenues avec des organisations non gouvernementales, ont permis d'explorer des possibilités de partenariat pour faire progresser la campagne, notamment sur le terrain. | UN | وأجريت مشاورات مع المنظمات غير الحكومية لبحث إمكانيات إقامة شراكات في سبيل النهوض بالحملة، ولا سيما على الصعيد الميداني. |
11. Il convient de faire un réel effort pour améliorer encore la coopération avec les institutions de Bretton Woods, notamment sur le terrain où de telles relations sont assez faciles à nouer. | UN | ١١ - وذكر أنه ينبغي الالتزام جديا بزيادة التعاون مع مؤسسات بريتون وودز، ولا سيما على الصعيد الميداني حيث يسهل نسبيا إقامة هذه العلاقات. |
66. Certains gestionnaires ont exprimé des griefs quant à la compétence des auditeurs, en particulier au niveau du terrain. | UN | 66 - وشكا بعض المديرين من مستوى كفاءة مراجعي الحسابات ولا سيما على الصعيد الميداني. |
Outre cette concentration sur trois domaines d’activité thématique, UNIFEM a continué à jouer le rôle de catalyseur pour promouvoir l’intégration des femmes dans le système d’activités opérationnelles des Nations Unies et a contribué activement à la mise en oeuvre des propositions de réforme du Secrétaire général, en particulier sur le terrain. | UN | ٧ - وباﻹضافة إلى بلورة برنامجه بتركيز الاهتمام على ثلاثة مجالات مواضيعية، واصل الصندوق الاضطلاع بدور حفاز للتشجيع على تعميم مراعاة الفوارق بين الجنسين في اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة، وساهم مساهمة نشطة في تنفيذ مقترحات اﻹصلاح التي قدمها اﻷمين العام، ولا سيما على الصعيد الميداني. |
c) Prendre les dispositions administratives et techniques nécessaires pour assurer, autant que possible, un partage des matériels et des systèmes de communication disponibles, au sein du système des Nations Unies, en particulier sur le terrain. | UN | )ج( اتخاذ الترتيبات الادارية والتقنية اللازمة من أجل تحقيق أعلى درجة ممكنة من اقتسام المعدات ومرافق الاتصالات داخل منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما على الصعيد الميداني. |
2. Appuie le processus de transition lancé par le Directeur exécutif en 2001, en vue d'accroître l'efficacité du FNUAP, en particulier sur le terrain et, dans ce contexte, se félicite de la mise au point de la stratégie du FNUAP en matière de ressources humaines (DP/FPA/2002/11), qui constitue un élément clef du processus de transition; | UN | 2 - يؤيد أيضا عملية الانتقال التي بدأتها المديرة التنفيذية في عام 2001 بغية زيادة فعالية صندوق الأمم المتحدة للسكان ولا سيما على الصعيد الميداني ويرحب في هذا السياق باستكمال استراتيجية الصندوق بشأن الموارد البشرية (DP/FPA/2002/11) بوصفها عنصرا رئيسيا في عملية الانتقال؛ |
64. Les Inspecteurs partagent le point de vue exprimé par plusieurs fonctionnaires interrogés, qui estiment que la politique actuelle est vague et peu claire dans certains domaines, et devrait être mieux connue des diverses entités jouant un rôle ou ayant des responsabilités en matière de lutte antimines, notamment sur le terrain. | UN | 64 - ويتفق المفتشان في الرأي مع عدة مسؤولين أجريت معهم مقابلات وأشاروا إلى أن السياسة الحالية ما زال يشوبها الغموض وعدم الوضوح في بعض المجالات وأنها تكون معروفة بشكل أفضل لجميع وكالات الأمم المتحدة المعنية بالأدوار والمسؤوليات الخاصة بالإجراءات المتعلقة بالألغام، ولا سيما على الصعيد الميداني. |
Les résultats de l'étude ont montré qu'il restait beaucoup à faire pour protéger les populations de l'exploitation et des violences sexuelles perpétrées dans le cadre de l'action humanitaire et invité le Comité permanent interorganisations à renforcer son rôle de chef de file en la matière, notamment sur le terrain. | UN | 26 - وأشارت نتائج الاستعراض إلى ضرورة بذل المزيد من الجهود لحماية السكان المتضررين من الاستغلال والانتهاك الجنسيين لدى القيام بالعمل الإنساني، ودعت اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات() إلى تعزيز قيادتها بشأن هذه المسألة، ولا سيما على الصعيد الميداني. |
66. Certains gestionnaires ont exprimé des griefs quant à la compétence des auditeurs, en particulier au niveau du terrain. | UN | 66- وشكا بعض المديرين من مستوى كفاءة مراجعي الحسابات ولا سيما على الصعيد الميداني. |
Il est évident, au vu des initiatives déjà en cours, que le suivi, la collecte de données et les évaluations seront des opérations coûteuses qui exigeront des approches concertées, surtout sur le terrain. | UN | ويتضح من المبادرات الجارية بالفعل أن عمليات الرصد وجمع البيانات والتقييم التي ستجري مستقبلا ستكون مكلفة وستستلزم نهجا جديدة قائمة على المشاركة، ولا سيما على الصعيد الميداني. |