Au cours de ces pourparlers, le Gouvernement ukrainien s'est attaché à oeuvrer dans ses intérêts, en particulier en ce qui concerne l'obtention de garanties touchant à notre sécurité nationale. | UN | وأثناء هذه المناقشات والمحادثات جرى تلمس اهتمامات حكومتنا، ولا سيما فيما يتصل بالحصول على ضمانات ﻷمننا الوطني. |
La recherche sur les besoins de santé des femmes n'est pas complète, en particulier en ce qui concerne leurs besoins psychologiques. | UN | ولا توجد تغطية كاملة للبحوث في ميدان احتياجات المرأة الصحية، ولا سيما فيما يتصل بمجال احتياجاتها النفسية. |
Cependant, le suivi des obligations juridiques qui en découlent se met en place, notamment en ce qui concerne les aspects institutionnels et juridiques. | UN | ومع هذا فإن ثمة متابعة للالتزامات التشريعية المنبثقة عن هذه الاتفاقية، ولا سيما فيما يتصل بالنواحي المؤسسية والقانونية. |
Il est largement reconnu que le TNP comporte plusieurs faiblesses, notamment en ce qui concerne les garanties et la vérification. | UN | ومما هو مسلم به على نطاق واسع أن معاهدة عدم الانتشار تعاني من بضعة أوجه ضعف، ولا سيما فيما يتصل بالضمانات والتحقق. |
3. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | ٣ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينها؛ |
4. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier par son incidence sur le remboursement des pays qui, ayant fourni des contingents, ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres ; | UN | 4 - تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية لأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يتصل بتسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات والتي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول الأعضاء عن دفع أنصبتها المقررة؛ |
12. De l'avis du Gouvernement du Royaume-Uni, il faudrait soigneusement examiner les qualifications exigées du procureur et du procureur adjoint, en particulier pour ce qui est des points suivants : | UN | ١٢ - ترى الحكومة أنه ينبغي النظر بعناية في المؤهلات اللازمة للمدعي العام ولنائبه، ولا سيما فيما يتصل بالنقاط التالية: |
Le problème est souvent évoqué dans les réunions officielles surtout en ce qui concerne les enfants de sexe féminin travaillant en domesticité. | UN | كثيرا ما تُثار هذه المشكلة في الاجتماعات الرسمية، ولا سيما فيما يتصل بالبنات العاملات بالمنازل. |
Les activités récentes de prévention et de planification préalable, en particulier en ce qui concerne les catastrophes naturelles, y sont également évoquées. | UN | كما يسلط الضوء على اﻷنشطة الراهنة في مجال الوقاية والتأهب، ولا سيما فيما يتصل بالكوارث الطبيعية. |
:: Continuer et approfondir la réforme du secteur de la sécurité, en particulier en ce qui concerne l'armée et la police; | UN | مواصلة إصلاح القطاع الأمني وتعميقه، ولا سيما فيما يتصل بالجيش والشرطة؛ |
56. Les stratégies internationales mises en oeuvre pour remédier aux problèmes des pays touchés par la crise de la dette ont évolué considérablement, en particulier en ce qui concerne la dette commerciale. | UN | ٥٦ - وقد تطورت السياسة الدولية تطورا كبيرا في مجال معالجة مسألة ديون البلدان التي تعاني أزمة الدين، ولا سيما فيما يتصل بدين المصارف التجارية. |
Le système a augmenté son action humanitaire, notamment en ce qui concerne les catastrophes et les situations de crise. | UN | 17 - والمنظومة قد زادت من أعمالها الإنسانية، ولا سيما فيما يتصل بالكوارث وحالات الأزمات. |
La communauté internationale doit encourager ces efforts, notamment en ce qui concerne les pays à faible revenu. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يشجع هذه الجهود، ولا سيما فيما يتصل بالبلدان المنخفضة الدخل. |
Le Comité estime que cette méthode nuit à la transparence de la présentation, notamment en ce qui concerne les dépenses de personnel. | UN | وتعتقد اللجنة أن هذا اﻷسلوب يشوه شفافية العرض ولا سيما فيما يتصل بتكاليف الموظفين. |
3. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | ٣ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينها؛ |
3. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier pour ce qui concerne le remboursement des pays ayant fourni des contingents, qui ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | ٣ - تعرب عن قلقها إزاء الحالة المالية فيما يتعلق بأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يتصل بسداد التكاليف للدول المساهمة بقوات التي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر دول أعضاء عن دفع أنصبتها المقررة في حينها؛ |
4. Se déclare préoccupée par la situation financière des opérations de maintien de la paix, en particulier par son incidence sur le remboursement des pays qui, ayant fourni des contingents, ont à supporter une charge supplémentaire du fait des arriérés dont sont redevables certains États Membres; | UN | 4 - تعرب عن القلق إزاء الحالة المالية لأنشطة حفظ السلام، ولا سيما فيما يتصل بتسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات والتي تتحمل أعباء إضافية بسبب تأخر بعض الدول الأعضاء عن دفع أنصبتها المقررة؛ |
En premier lieu, il est nécessaire que les différents mécanismes de défense des droits de l’homme s’occupant de la question des déplacements forcés coordonnent leurs activités, en particulier pour ce qui est de l’établissement des normes et des principes directeurs. | UN | فثمة حاجة، في المقام اﻷول، إلى أن تقوم آليات حقوق اﻹنسان المختلفة التي تنظر في مسائل التشريد القسري بتنسيق أنشطتها، ولا سيما فيما يتصل بوضع المعايير والمبادئ التوجيهية. |
35. Premièrement, il importe de renforcer la planification, surtout en ce qui concerne les opérations de maintien de la paix. | UN | ٣٥ - وتطرق إلى المسألة الأولى وهي أهمية تعزيز التخطيط، ولا سيما فيما يتصل بعمليات حفظ السلام. |
A cet égard, l'Eglise a dit clairement que c'est la communauté politique qui doit assumer la responsabilité de préserver la sécurité et la santé des familles, notamment pour ce qui est des dangers comme la drogue. | UN | وفي هذا الصدد تلقي الكنيسة مسؤولية واضحة على المجتمع السياسي بكفالة الدفاع عن أمن اﻷسرة وصحتها، ولا سيما فيما يتصل بمخاطر مثل المخدرات. |
Bien que la police de la MINUK soit de mieux en mieux équipée pour exercer ses fonctions, certaines carences graves demeurent, notamment en matière d'analyse technique et scientifique. | UN | وقد استمر التحسن في مدى توفر المعدات اللازمة لأداء مهام الشرطة التنفيذية، ومع هذا، فإنه لا تزال هناك حالات نقص كثيرة، ولا سيما فيما يتصل بالتحقيقات والتحليلات القضائية. |
Les enfants soldats, en particulier non accompagnés ou séparés, ne devraient en principe pas être internés, mais bénéficier au contraire de mesures spéciales de protection et d'assistance, en particulier dans l'optique de leur démobilisation et de leur réadaptation. | UN | ولا يجوز عادة احتجاز الجنود الأطفال، وبخاصة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلون عن ذويهم، بل ينبغي أن ينتفعوا بتدابير الحماية الخاصة والمساعدة، ولا سيما فيما يتصل بتسريحهم وإعادة تأهيلهم. |
Toutefois, aucune évolution positive n'a été constatée pour ce qui est de localiser et d'arrêter les fugitifs, ce qui constitue un obstacle majeur à une coopération pleine et entière, notamment dans le cas de Karadžić. | UN | غير أنه لم يطرأ أي تطور إيجابي بشأن الجهود المبذولة للعثور على الهاربين واعتقالهم، وهذا يشكل عقبة رئيسية تحول دون التعاون الكامل، ولا سيما فيما يتصل بكاراجيتش. |
Le Groupe attachait beaucoup d'importance au rôle de la CNUCED, en particulier dans le domaine de la coopération technique et de l'analyse. | UN | وأضافت أن مجموعتها تعلق قدرا كبيرا من الأهمية على دور الأونكتاد، ولا سيما فيما يتصل بالتعاون التقني والتحليل. |
Il a été souligné que le champ d'application de la Convention devait être large du fait de considérations d'ordre pratique relatives en particulier au statut et à la situation contractuelle de personnes travaillant pour l'ONU et à leur part de responsabilité gestionnaire et financière. | UN | وجرى التشديد على النية في أن يكون للاتفاقية نطاق انطباق واسع في ضوء الآثار العملية ولا سيما فيما يتصل بمركز الأشخاص العاملين لدى الأمم المتحدة ووضعهم التعاقدي واضطلاعهم بمسؤوليات إدارية ومالية. |
Il ressort clairement d'informations abondantes, notamment des témoignages recueillis par la mission, que cette opération a traumatisé la population de la ville, gravement gêné les services médicaux et entravé la liberté de mouvement, en particulier pour l'évacuation des blessés. | UN | ويتضح من الكم الكبير من المعلومات، بما فيها إفادات الشهود التي قُدمت إلى البعثة، أن هذه العملية قد صدمت سكان البلدة، وأضعفت إمكانية تقديم الخدمات الطبية، وأعاقت حرية التنقل، ولا سيما فيما يتصل بعملية إخلاء الجرحى. |
Les documents présentés et les références faites aux études et documents existants, s'agissant en particulier des meilleures pratiques, ont été très utiles et ont beaucoup contribué au débat permanent sur la question des restes explosifs de guerre. | UN | والورقات المقدّمة والإشارات إلى الدراسات والمواد القائمة، ولا سيما فيما يتصل بأفضل الممارسات، قد ساعدت الاجتماع كثيراً وقدّمت إسهاماً هاماً في المناقشات الجارية حول مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Le Groupe de travail a insisté sur l'importance qu'il y avait à partager les connaissances et les compétences dans le contexte de la prestation d'une assistance technique, en particulier en matière d'identification et de diffusion des bonnes pratiques dans le domaine du recouvrement d'avoirs. | UN | وشدّد الفريق العامل على أهمية تبادل المعارف والخبرات في إطار تقديم المساعدة التقنية، ولا سيما فيما يتصل بتحديد ونشر الممارسات الحسنة في مجال استرداد الموجودات. |