Néanmoins, les choix technologiques ne tiennent pas suffisamment compte de leur impact global sur l'environnement, notamment en ce qui concerne les déchets. | UN | ومع ذلك، فإن خيارات التكنولوجيا لا تأخذ في الاعتبار تأثيرها البيئي العام بصورة كافية، ولا سيما فيما يتعلق بالنفايات. |
Des préoccupations demeurent néanmoins, notamment en ce qui concerne la composition du Comité national supérieur des droits de l'homme. | UN | بيد أنه تحدث عن شواغل تظل ماثلة ولا سيما فيما يتعلق بتشكيلة اللجنة الوطنية العليا لحقوق الإنسان. |
À cet égard, nous exprimons notre grave préoccupation devant la détérioration continue des relations au Moyen-Orient, en particulier en ce qui concerne le peuple palestinien. | UN | ونعرب في هذا الصدد عن قلقنا العميق إزاء استمرار تدهور العلاقات في الشرق الأوسط، ولا سيما فيما يتعلق بالشعب الفلسطيني. |
La troisième section examinera le rôle joué par les organisations non gouvernementales, en particulier en ce qui concerne les initiatives locales et communautaires. | UN | وسيصف الفرع الثالث مساهمة المنظمات غير الحكومية، ولا سيما فيما يتعلق بالمبادرة على المستوى المحلي ومستوى المجتمعات المحلية. |
" en particulier pour ce qui est des délais de présentation et de la parution des rapports dans toutes les langues officielles. | UN | " ]قد[ ثبت أنه صعب، ولا سيما فيما يتعلق بوقت تقديم التقارير وإصدارها في النهاية بجميع اللغات الرسمية. |
Seuls figurent sur ses registres les réfugiés immatriculés et, comme signalé plus haut, ces registres eux-mêmes pourraient être incomplets, notamment en ce qui concerne l'endroit où se trouvent les réfugiés immatriculés. | UN | فهي لا تحتفظ إلا بسجلات اللاجئين المسجلين، بل أن تلك المسجلات نفسها، كما أشير أعلاه، قد لا تكون وافية، ولا سيما فيما يتعلق بمكان وجود اللاجئين المسجلين. |
L'Allemagne peut apporter une contribution particulière, notamment en ce qui concerne le transfert de techniques saines pour l'environnement. | UN | ولا سيما فيما يتعلق بنقل التكنولوجيات المواتية للبيئة. |
Le programme est actuellement remanié et deviendra un module de formation continue en ligne qui sera innovant au niveau du support et du contenu pédagogique, notamment en ce qui concerne le module sur les sexospécificités. | UN | ويجري حالياً إعادة تصميم البرنامج وسيُصبح من برامج التعليم المستمر عن طريق التعلم الإلكتروني مع إدخال بعض الابتكارات على مواد التدريس ومحتواه، ولا سيما فيما يتعلق بالوحدة الجنسانية. |
Il ressort toutefois d'une enquête sur la situation des familles que certains besoins restent encore à satisfaire notamment en ce qui concerne la souplesse des prestations offertes. | UN | ومع ذلك، بيّنت دراسة استقصائية لحالة الأسر أنه ما زالت هناك احتياجات لم تتم تلبيتها بعد ولا سيما فيما يتعلق بمرونة تقديم الخدمات. |
C'est pourquoi il prie le Secrétaire général de préciser davantage l'application des règles régissant les services contractuels dans les opérations de maintien de la paix et en particulier en ce qui concerne les pratiques actuelles de la FORPRONU. | UN | ولذلك فإنها تطلب الى اﻷمين العام أن يقدم مزيدا من الايضاحات بشأن تنفيذ القواعد التي تنظم الخدمات التعاقدية في عمليات حفظ السلم، ولا سيما فيما يتعلق بالممارسات الراهنة في قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
L'UNITAR devrait aborder de nouveaux domaines de formation, en particulier en ce qui concerne l'environnement. | UN | وينبغي للمعهد أن يدخل التدريب في مجالات جديدة، ولا سيما فيما يتعلق بالبيئة. |
A voir certains de ces principes, on a l'impression qu'ils visent à combler des lacunes de la Constitution, en particulier en ce qui concerne l'égalité des sexes. | UN | ولدى النظر في بعض هذه المبادئ يبدو أنها وضعت بهدف سد نواقص الدستور، ولا سيما فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين. |
Il est ainsi à craindre qu'ils ne puissent assumer les responsabilités propres à l'âge adulte que plus tard et qu'ils dépendent davantage de la génération précédente, en particulier pour ce qui est du logement et sur le plan financier. | UN | وقد يرجأ الانتقال إلى تحمل المسؤولية ويزيد الاعتماد على جيل كبار السن، ولا سيما فيما يتعلق بتوفير السكن ودعم الدخل. |
Ceci ne signifie nullement que nous ne reconnaissons pas les progrès réalisés sur certains aspects de la réforme du Conseil de sécurité, s'agissant en particulier des méthodes de travail de cet organe. | UN | ولا يعني ذلك أبدا أننا لا نسلِّم بالتقدم المحرز في جوانب معينة من عملية إصلاح المجلس، ولا سيما فيما يتعلق بأساليب عمله. |
Les efforts déployés pour les résoudre, en particulier s'agissant de la violence dans la famille, ont été intensifiés. | UN | ويتم تكثيف الجهود المبذولة لمواجهة هذه المسألة، ولا سيما فيما يتعلق بالعنف العائلي. |
Le rôle des procédures spéciales doit rester plus que jamais pertinent, notamment pour ce qui est du traitement égalitaire de toutes les situations. | UN | ولا بد أن يبقى دور الإجراءات الخاصة بالغ الأهمية، ولا سيما فيما يتعلق بالنظر في جميع الحالات بصورة متساوية. |
Dans ce cadre, des formes de discrimination à l'encontre des hommes ont également été identifiées, notamment en matière de garde d'enfant. | UN | وفي هذه الإطار، تم رصد أشكال من التمييز ضد الرجل أيضا ولا سيما فيما يتعلق برعاية الطفل. |
En particulier, pour les objectifs relatifs aux jardins d'enfants, les objectifs ci-après ont été fixés : | UN | وجرى تحديد الغايات التالية، ولا سيما فيما يتعلق بأهداف مدارس الحضانة: |
Soulignant qu’il importe que les puissances administrantes communiquent en temps voulu des renseignements adéquats, conformément à l’alinéa e de l’Article 73 de la Charte, en particulier dans le cadre de l’établissement par le Secrétariat des documents de travail relatifs aux territoires concernés, | UN | وإذ تشدد على أهميـة إرسال الدول القائمة باﻹدارة، بشكل يتسم بحسن التوقيت، معلومات ملائمة، بمقتضى المادة ٧٣ ﻫ من الميثاق، ولا سيما فيما يتعلق بورقات العمل التي تعدها اﻷمانة العامة عن اﻷقاليم المعنية، |
La question de la gestion des ressources en eau a été examinée de façon approfondie, en ce qui concerne notamment les besoins des pays d'Asie centrale et occidentale. | UN | وكانت قضية إدارة الموارد المائية موضع بحث مستفيض، ولا سيما فيما يتعلق باحتياجات آسيا الوسطى وغرب آسيا. |
Quelques progrès ont déjà été accomplis à cet effet, particulièrement en ce qui concerne l'assainissement de l'environnement, le renforcement des communautés et les questions d'égalité entre les sexes. | UN | وقد أحرز بالفعل بعض التقدم في هذا الصدد، ولا سيما فيما يتعلق بمجهودات تنظيف البيئة، وبناء المجتمع وقضايا المرأة. |
Dans l'Est du pays, les veuves souffrent encore de discrimination, en particulier en matière d'héritage. | UN | ولكن في الجزء الشرقي من نيجيريا ما زالت الأرامل يُعانين قدرا كبيرا من التمييز ولا سيما فيما يتعلق بقوانين الإرث. |
Elle a cependant observé qu'il n'y avait pas de progrès tangibles, s'agissant notamment de la promotion des droits des femmes et des enfants. | UN | بيد أنها أشارت إلى عدم إحراز تقدم ملموس، ولا سيما فيما يتعلق بتعزيز حقوق المرأة والطفل. |
Il s'inquiète toutefois de l'absence de méthodologie systématique de collecte et d'analyse de données ventilées, dans tous les domaines couverts par la Convention, concernant en particulier les enfants des groupes vulnérables. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء عدم وجود منهجية منتظمة لجمع البيانات وتحليل البيانات المبوبة في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بالأطفال المنتمين للمجموعات الضعيفة. |
Les statistiques nationales ne reflétaient pas adéquatement la participation des femmes dans certains secteurs, en particulier en ce qui concernait les activités économiques. | UN | ولا تعكس الإحصاءات الوطنية بصفة كافية مشاركة المرأة في بعض الميادين، ولا سيما فيما يتعلق بالأنشطة الاقتصادية. |