La reprise économique mondiale a été insuffisante et trop inégale pour corriger ce handicap, en particulier dans les pays en développement. | UN | ولم يكن لانتعاش الاقتصاد العالمي،لضعفه وتفاوته،كبير أثر في تجاوز حالة الحرمان هذه، ولا سيما في البلدان النامية. |
Le Président de la CNUDCI souligne que malgré une augmentation du nombre des instruments, leur impact décline, en particulier dans les pays en développement. | UN | وشدد على أنه بالرغم من الزيادة في عدد الصكوك، فإن أثرها آخذ في التدني، ولا سيما في البلدان النامية. |
Troisièmement, les armes classiques ont un effet destructeur sur de nombreuses populations civiles, en particulier dans les pays en développement. | UN | ثالثا، تسبب الأسلحة التقليدية آثارا هدامة بالنسبة للعديد من السكان المدنيين، ولا سيما في البلدان النامية. |
On estime que la croissance économique continuera d'être le moteur de nouveaux investissements dans les infrastructures, notamment dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن يواصل النمو الاقتصادي الحث على القيام باستثمارات جديدة في الهياكل الأساسية، ولا سيما في البلدان النامية. |
L'absence d'infrastructures nationales satisfaisantes en matière d'information tient notamment à la pénurie de personnel qualifié, de technologies appropriées et de ressources financières, surtout dans les pays en développement. | UN | ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية. |
La quantité d'énergie consommée augmentera à un rythme plus rapide qu'auparavant, en particulier dans les pays en développement. | UN | وستزداد كميات الطاقة المستهلكة بمعدل أسرع عن ذي قبل، ولا سيما في البلدان النامية. |
Le tourisme sexuel est un problème de plus en plus grave, en particulier dans les pays en développement. | UN | وتعد السياحة الجنسية مشكلة متفاقمة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les problèmes humanitaires provoqués par les urgences complexes et les catastrophes naturelles continuent de se multiplier, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويتواصل ازدياد التحديات الإنسانية الناجمة عن حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية المعقدة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Ces constatations se vérifient dans de nombreuses autres régions du monde, en particulier dans les pays en développement. | UN | وينطبق الاستنتاج ذاته على أماكن كثيرة أخرى من العالم، ولا سيما في البلدان النامية. |
La consommation d'HCFC reste cependant plus élevée que prévu, en particulier dans les pays en développement. | UN | بيد أن استهلاك هذه المركبات يظل أعلى مما كان متوقعاً، ولا سيما في البلدان النامية. |
Le changement climatique a déjà causé des dégâts considérables dans de nombreux pays, en particulier dans les pays en développement, où des millions de pauvres et des groupes vulnérables en subissent les conséquences. | UN | ويتسبب تغير المناخ بالفعل في خسائر كبيرة في بلدان كثيرة، ولا سيما في البلدان النامية حيث يعاني من آثاره ملايين الفقراء والفئات الضعيفة في هذه البلدان. |
Nous savons, par exemple, que nous devons renforcer nos systèmes de collecte des données, en particulier dans les pays en développement. | UN | ونعلم، على سبيل المثال، أنه يجب علينا تعزيز نظمنا لجمع البيانات، ولا سيما في البلدان النامية. |
GEONETCast offre en outre une formation spécialement adaptée et des canaux d'alerte aux fins du renforcement des capacités et de la réduction des risques, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويوفر هذا النظام أيضاً تدريباً وقنوات إنذار لبناء القدرات وخفض المخاطر ولا سيما في البلدان النامية. |
Tout en encourageant une évolution vers la consultation en ligne, le Département tiendra compte des différents degrés de connectivité, en particulier dans les pays en développement et les pays les moins avancés. | UN | وستراعي الإدارة، مع الدعوة إلى الانتقال إلى تسليم الوثائق إلكترونيا، درجات الاختلاف من حيث وصل المكتبات بالإنترنت، ولا سيما في البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
Nous voulons un monde meilleur et plus égalitaire pour tous et nous nous employons à le construire; pour cela, il faut absolument investir dans la jeunesse, en particulier dans les pays en développement. | UN | نحن نريد بناء عالم أفضل وأكثر مساواة من أجل الجميع، ونعمل على ذلك. وتحقيقا لتلك الغاية، من الضروري الاستثمار في الشباب، ولا سيما في البلدان النامية. |
La communauté internationale doit oeuvrer de concert pour la survie et le développement des enfants, notamment dans les pays en développement. | UN | وعلى عناصر المجتمع الدولي أن تعمل معا من أجل بقاء الطفل ونمائه، ولا سيما في البلدان النامية. |
L'élimination de la pauvreté constitue le principal instrument de développement social, notamment dans les pays en développement. | UN | إن القضاء على الفقر هو المدخل الرئيسي إلى التنمية الاجتماعية، ولا سيما في البلدان النامية. |
La promulgation de lois nationales rigoureuses devrait être poursuivie, notamment dans les pays en développement. | UN | ويجب الاستمرار في سن قوانين وطنية صارمة، ولا سيما في البلدان النامية. |
L'absence d'infrastructures nationales satisfaisantes en matière d'information tient notamment à la pénurie de personnel qualifié, de technologies appropriées et de ressources financières, surtout dans les pays en développement. | UN | ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les déchets électroniques sont également une source de préoccupation majeure, particulièrement dans les pays en développement. | UN | 38 - وتمثل النفايات الإلكترونية شاغلاً رئيسياً آخر، ولا سيما في البلدان النامية. |
Des liens de coopération ont été établis ou resserrés avec les institutions de formation nationales et régionales, dans les pays en développement en particulier. | UN | وتمت إقامة وتعزيز صلات تعاونية مع مؤسسات التدريب الوطنية واﻹقليمية، ولا سيما في البلدان النامية. |
D'autres pays où cette substance est utilisée pourraient avoir des préoccupations sanitaires et environnementales du même ordre, en particulier les pays en développement. | UN | قد تنشأ شواغل مماثلة على الصحة والبيئة في البلدان الأخرى حينما تستخدم المادة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les participants ont examiné les techniques, applications et services GNSS qui contribuent aux programmes de développement social et économique durable, principalement dans les pays en développement. | UN | وناقش المشاركون في حلقة العمل تكنولوجيات تلك النظم وتطبيقاتها وخدماتها التي تسهم في برامج التنمية المُستدامة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما في البلدان النامية. |
95. L'importance du transfert de technologie, en particulier pour les pays en développement, a été soulignée dans différentes instances. | UN | 95- وقد تم التسليم في محافل عديدة بأهمية نقل التكنولوجيا، ولا سيما في البلدان النامية. |
Le règlement de la crise financière et ses répercussions sur la croissance et le développement, notamment des pays en développement, est un sujet tout aussi important et étroitement lié à cette question. | UN | ويتساوى مع هذه المسألة في اﻷهمية ويرتبط بها ارتباطا وثيقا، القرار الخاص باﻷزمة المالية وتأثيرها على النمو والتنمية، ولا سيما في البلدان النامية. |
On devra aussi étudier les moyens d'aider les pouvoirs publics ─ notamment ceux des pays en développement et des pays d'Europe centrale et d'Europe orientale ─ à mettre au point des normes applicables au niveau national. | UN | كما قد تلزم دراسة الطرق التي يمكن بها تقديم مساهمة إيجابية في وضع معايير وطنية، ولا سيما في البلدان النامية ودول وسط وشرق أوروبا. |
Le programme de bourses d’études en matière de désarmement sera maintenu, son objectif principal étant d’approfondir encore les compétences des États Membres, en particulier des pays en développement dans ce domaine. | UN | وسيستمر تنفيذ برنامج زمالات نزع السلاح الذي يهدف بصورة أساسية إلى زيادة تعزيز خبرة الدول اﻷعضاء في مجال نزع السلاح، ولا سيما في البلدان النامية. |
Nous attachons une très grande importance à la réforme des Nations Unies et d'autres institutions internationales, qui doivent avoir les moyens de relever les défis actuels et futurs auxquels la communauté internationale et plus particulièrement les pays en développement sont confrontés. | UN | 7 - ونعلق أهمية كبيرة على إصلاح الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات الدولية للنهوض بقدرتها على الاستجابة للتحديات الراهنة والمقبلة التي تؤثر في المجتمع الدولي، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les gouvernements se préoccupent toujours vivement de la répartition de la population, en particulier ceux des pays en développement, et s’inquiètent beaucoup plus qu’auparavant de l’importance et des conséquences de l’immigration, en particulier ceux des pays développés. | UN | وازداد بدرجة كبيرة انشغال الحكومات إزاء مستوى الهجرة ونتائجها، ولا سيما في العالم المتقدم النمو. وما برح توزيع السكان يشكل أيضا أهم مصدر انشغال للحكومات، ولا سيما في البلدان النامية. |
25. La crise a de graves effets sur le commerce international de la plupart des pays, notamment les pays en développement. | UN | 25 - وقد أثرت الأزمة بشدة على التجارة الدولية في معظم البلدان، ولا سيما في البلدان النامية. |
Des problèmes similaires sont susceptibles de se produire dans les autres pays où cette substance est utilisée, en particulier ceux en développement. | UN | قد تنشأ مشاكل أخرى في بلدان أخرى حيث تستخدم المادة ولا سيما في البلدان النامية. |