10. Le Comité s'inquiète de ce que les normes du travail reconnues sur le plan international ne sont pas bien appliquées, en particulier dans le secteur informel. | UN | 10- ويساور اللجنة القلق لأن معايير العمل المعترف بها دولياً لا تنفذ تنفيذاً فعالاً، ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
Le Comité est préoccupé par l’insuffisance des mesures juridiques et autres visant à prévenir l’exploitation économique des enfants et à la combattre efficacement, en particulier dans le secteur informel. | UN | ١١٩٥- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير القانونية والتدابير اﻷخرى لمنع ومكافحة الاستغلال الاقتصادي لﻷطفال على النحو الواجب ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
266. Le Comité est préoccupé par l'insuffisance des mesures juridiques et autres visant à prévenir l'exploitation économique des enfants et à la combattre efficacement, en particulier dans le secteur informel. | UN | ٦٦٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير القانونية والتدابير اﻷخرى لمنع ومكافحة الاستغلال الاقتصادي لﻷطفال على النحو الواجب ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
Cette stratégie garantira entre autres aux femmes l'accès à la formation professionnelle, à toutes les formes de crédit, en particulier dans le secteur non structuré, et le droit à la propriété. | UN | وسوف تكفل هذه الاستراتيجية، في جملة أمور، إمكانية حصول المرأة على تدريب مهني وجميع أنواع الائتمان ولا سيما في القطاع غير الرسمي والحصول على الحـق فــي الملكية. |
Le Comité reste préoccupé par l'application insuffisante de la loi et par l'absence de mécanismes appropriés de surveillance pour faire face à cette situation, en particulier dans le secteur non structuré et dans les familles. | UN | ولا يزال يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد مناسبة لتدارك هذا الوضع، ولا سيما في القطاع غير الرسمي وفي المحيط المنزلي. |
Le Comité encourage l'État partie à mettre en place des mécanismes de surveillance pour garantir l'application effective de la législation du travail et protéger les enfants de l'exploitation économique, en particulier dans le secteur non structuré. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على الأخذ بآليات الرصد لكفالة تنفيذ قوانين العمل وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour traiter la situation des enfants exerçant des travaux dangereux, notamment dans le secteur informel. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمعالجة حالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً محفوفة بالأخطار، ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
L'urbanisation procure aussi des possibilités d'emploi à un assez bon pourcentage de femmes, surtout dans le secteur informel, les rendant ainsi économiquement plus fortes et plus indépendantes. | UN | كما يكفل التحوُّل الحضري فرص عمل بنسبة معقولة للمرأة ولا سيما في القطاع غير الرسمي ومن ثم يعزِّز تمكينها واستقلالها في المجال الاقتصادي. |
e) L'exploitation économique des enfants, en particulier dans le secteur informel. | UN | (ه) استغلال الأطفال اقتصادياً، ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
L'intensification de la traite ne résulte pas seulement d'une augmentation des facteurs qui < < poussent > > les gens à quitter leur pays d'origine mais aussi de la forte attraction que représente la demande de maind'œuvre non satisfaite, en particulier dans le secteur informel. | UN | وتنامي الاتجار لا يعكس وحسب تزايداً في عوامل " الدفع " من بلدان الأصل وإنما أيضاً " الجذب " القوي للطلبات على اليد العاملة غير المستوفاة ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
(10) Le Comité s'inquiète de ce que les normes du travail reconnues sur le plan international ne sont pas bien appliquées, en particulier dans le secteur informel. | UN | (10) ويساور اللجنة القلق لأن معايير العمل المعترف بها دولياً لا تنفذ تنفيذاً فعالاً، ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
L'absence de mécanismes adéquats de protection des enfants dans d'autres domaines, cependant, conjuguée au fait que la Guinée équatoriale constitue un pôle d'attraction économique, ont créé des conditions propices à l'exploitation des enfants, en particulier dans le secteur informel. | UN | غير أن عدم وجود آليات ملائمة لحماية الأطفال في مجالات أخرى، مقترنا بوضع غينيا الاستوائية بوصفها جاذبة للنشاط الاقتصادي، قد هيأ ظروفاً تفضي إلى استغلال الأطفال، ولا سيما في القطاع غير الرسمي(81). |
a) De continuer à prendre des mesures efficaces pour interdire l'exploitation économique des enfants, en particulier dans le secteur informel où cette exploitation est plus fréquente, et notamment mettre au point des programmes spéciaux visant à lutter contre le travail des enfants; | UN | (أ) مواصلة اتخاذ تدابير فعالة لمنع استغلال الأطفال اقتصادياً، ولا سيما في القطاع غير الرسمي الذي تنتشر فيه هذه الظاهرة، وذلك مـن خلال أمـور منهـا وضع برامج خاصة تستهدف مكافحـة عمل الأطفال؛ |
Le Comité reste préoccupé par l'application insuffisante de la loi et par l'absence de mécanismes appropriés de surveillance pour faire face à cette situation, en particulier dans le secteur non structuré et dans les familles. | UN | ولا يزال يساور اللجنة القلق إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات رصد مناسبة لتدارك هذا الوضع، ولا سيما في القطاع غير الرسمي وفي المحيط المنزلي. |
Le Comité encourage l'État partie à mettre en place des mécanismes de surveillance pour garantir l'application effective de la législation du travail et protéger les enfants de l'exploitation économique, en particulier dans le secteur non structuré. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على الأخذ بآليات الرصد لكفالة تنفيذ قوانين العمل وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
Le Comité encourage l'État partie à mettre en place des mécanismes de surveillance pour garantir l'application effective de la législation du travail et protéger les enfants de l'exploitation économique, en particulier dans le secteur non structuré. | UN | واللجنة تشجع الدولة الطرف على الأخذ بآليات الرصد لكفالة تنفيذ قوانين العمل وحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
Le Comité reste préoccupé par l'application insuffisante de la loi et par l'absence de mécanismes appropriés de surveillance pour faire face à cette situation, en particulier dans le secteur non structuré et dans les familles. | UN | ولا تزال اللجنة يساورها القلق إزاء عدم كفاية إنفاذ القوانين وعدم وجود آليات مناسبة للرصد لتدارك هذا الوضع، ولا سيما في القطاع غير الرسمي وفي المحيط المنزلي. |
Les femmes jouent un rôle actif dans l'économie, en particulier dans le secteur non structuré et les petites entreprises, et constituent 32,2 % de la main-d'oeuvre. | UN | 5 - وتؤدي المرأة دورا نشطا في اقتصاد جيبوتي، ولا سيما في القطاع غير الرسمي وقطاع المؤسسات الصغيرة، وتشكل النساء 32.2 في المائة من القوة العاملة. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour traiter la situation des enfants exerçant des travaux dangereux, notamment dans le secteur informel. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير فعالة لمعالجة حالة الأطفال الذين يمارسون أعمالاً محفوفة بالأخطار، ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
Cela a mené à un examen des politiques nationales et de l'accès des femmes aux moyens financiers, visant à améliorer leurs débouchés économiques et leur protection sociale, notamment dans le secteur informel. | UN | وأدى ذلك إلى إجراء استعراض للسياسات الوطنية ولإمكانية حصول المرأة على التمويل بهدف تعزيز الفرص الاقتصادية والحماية الاجتماعية للمرأة، ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |
La difficulté de s'attaquer à ce problème que vivent les femmes au travail, surtout dans le secteur informel, résulte de l'absence de données de base sexospécifiques, exhaustives, détaillées et actualisées. | UN | 114- وظل عدم وجود بيانات أساسية واسعة النطاق وشاملة وتفصيلية متعلقة بكل من الجنسين يمثل مشكلة لدى معالجة مشكلة المرأة في العمل، ولا سيما في القطاع غير الرسمي. |