Plusieurs Parties ont noté que les coefficients d'émission par pays étaient insuffisants, en particulier dans certains secteurs de l'industrie. | UN | وأبلغت أطراف عديدة عن عدم كفاية عوامل الانبعاثات القطرية المحددة، ولا سيما في بعض القطاعات الصناعية. |
S’agissant des ressources humaines, on a relevé avec préoccupation la baisse du nombre de postes, en particulier dans certains domaines prioritaires. | UN | ٢٠٨ - وفيما يتعلق بالموارد البشرية لوحظ مع القلق انخفاض عدد الوظائف، ولا سيما في بعض مجالات اﻷولوية في العمل. |
S’agissant des ressources humaines, on a relevé avec préoccupation la baisse du nombre de postes, en particulier dans certains domaines prioritaires. | UN | ٢٠٨ - وفيما يتعلق بالموارد البشرية لوحظ مع القلق انخفاض عدد الوظائف، ولا سيما في بعض مجالات اﻷولوية في العمل. |
Une plus large participation, en particulier dans certaines régions ou sous-régions, est d'une importance capitale pour consolider cette procédure. | UN | إن للمشاركة اﻷوسع نطاقا، ولا سيما في بعض المناطق والمناطق دون اﻹقليمية، أهمية قصوى لزيادة تعزيز السجل. |
Cette différence n'était pas claire, en particulier dans certaines des versions linguistiques de l'avant-projet de convention. | UN | وقيل ان الفارق بينهما غير واضح، ولا سيما في بعض الصيغ اللغوية لمشروع الاتفاقية الأولي. |
76. On s'emploie actuellement à mettre au point des véhicules électriques et à en encourager l'utilisation, notamment dans certains pays développés. | UN | ٧٦ - ويجري اﻵن تطوير المركبات الكهربائية وترويجها، ولا سيما في بعض البلدان المتقدمة النمو. |
Dans certains États du Nigéria, notamment dans certaines parties du sud-est, la pratique veut qu'un enfant de sexe féminin n'ait pas le droit d'hériter des biens de son père notamment des biens fonciers. | UN | جرت العادة في بعض الولايات في نيجيريا، ولا سيما في بعض أرجاء منطقة الجنوب الشرقي، على أنَّ الطفلة الأنثى لا يحق لها أن ترث ممتلكات أبيها، ولا سيما ممتلكاته من الأراضي. |
Le sentiment général était que l'exploitation des mines d'or de manière artisanale et à petite échelle revêtait une importance considérable dans la mesure où elle assurait la subsistance d'un grand nombre de familles dans plus de 70 pays, y compris pour certaines des populations les plus pauvres du monde, et impliquait des milliards de dollars de cash flow annuel. | UN | 104- كان هناك اتفاق عام على أن للتعدين الحرفي والصغير النطاق على الذهب أهمية كبيرة حيث أنه يوفر الكثير من سبل العيش في أكثر من 70 بلداً، ولا سيما في بعض البلدان الأشد فقراً في العالم، كما أنه ينطوي على بلايين الدولارات في شكل تدفقات نقدية سنوية. |
Ces pays ont subi le contrecoup du ralentissement marqué des échanges mondiaux en 1996, en particulier dans certains secteurs d’importance majeure pour les exportations d’Asie du Sud-Est. | UN | ولكن هذه البلدان قد تأثرت على نحو معاكس بفعل التباطؤ الكبير في نمو التجارة العالمية في عام ١٩٩٦، ولا سيما في بعض القطاعات ذات اﻷهمية بالنسبة لصادرات جنوب شرق آسيا. |
Ces niveaux de rémunération avaient été établis des années auparavant et n'étaient plus conformes aux réalités du marché, en particulier dans certains domaines qui requièrent des compétences complexes. | UN | فقد حُددت مستويات الأجور في منظماتهم منذ سنين ولم تعد متوافقة مع الواقع القائم في السوق، ولا سيما في بعض المجالات التي تتطلب خبرة فنية معقدة. |
Si nous notons une diminution progressive de la production et du transfert des mines terrestres, il est néanmoins regrettable que ces mines continuent d'entraver le développement et la sécurité des populations, en particulier dans certains États africains sortant d'un conflit. | UN | وإننا إذ نلاحظ تراجعا تدريجيا في إنتاج ونقل الألغام البرية، نأسف لاستمرار هذه الألغام في إعاقة تنمية المجموعات السكانية وأمنها، ولا سيما في بعض الدول الأفريقية الخارجة من الصراع. |
De même, le nombre d'ordinateurs augmente très fortement dans ces pays, en particulier dans certains pays émergents, mais les taux de pénétration restent extrêmement modestes. | UN | وبالمثل فإن عدد الحواسيب آخذ في التزايد بقوة في البلدان النامية، ولا سيما في بعض الأسواق الناشئة، لكن تغلغل الحواسيب لا يزال بطيئاً جدياً. |
Le HCR a constaté une multiplication de ces infiltrations dans les camps de réfugiés, en particulier dans certains pays africains et asiatiques. | UN | وقد لاحظت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ازدياد عدد المتسللين إلى مخيمات اللاجئين ولا سيما في بعض البلدان الأفريقية والآسيوية. |
Ces niveaux de rémunération avaient été établis des années auparavant et n'étaient plus conformes aux réalités du marché, en particulier dans certains domaines qui requièrent des compétences complexes. | UN | فقد حُددت مستويات الأجور في منظماتهم منذ سنين ولم تعد متوافقة مع الواقع القائم في السوق، ولا سيما في بعض المجالات التي تتطلب خبرة فنية معقدة. |
La rougeole n'a pas encore été éradiquée, en particulier dans certaines zones du nord du Liban. | UN | ولم يُستأصل مرض الحصبة بعد، ولا سيما في بعض مناطق شمال لبنان. |
Les participants se sont dits largement favorables à la poursuite des recherches scientifiques pour continuer à améliorer nos connaissances sur les écosystèmes marins et leur diversité biologique, en particulier dans certaines régions encore en grande partie inexplorées. | UN | وأعرب عن تأييد واسع لبذل المزيد من البحوث العلمية لمواصلة تحسين معرفتنا بالنظم الإيكولوجية للمحيطات وتنوعها البيولوجي، ولا سيما في بعض المناطق التي لا تزال لم تُستكشف إلى حد بعيد. |
e) La perception négative de l'éducation occidentale, en particulier dans certaines provinces septentrionales; | UN | (هـ) الانطباع السلبي عن التعليم الغربي، ولا سيما في بعض الولايات الشمالية؛ |
La participation des femmes au pouvoir judiciaire est encore modeste, par rapport à la tendance observée dans le monde, notamment dans certains pays du sud. | UN | أما عن الأنشطة الممارسة في محيط السلطة القضائية، فإن مشاركة المرأة ما زالت محدودة فيها وفقا للاتجاهات السائدة في العالم، ولا سيما في بعض بلدان الجنوب. |
Les tendances protectionnistes se sont renforcées, toutefois, notamment dans certains des principaux pays développés Des faits nouveaux se sont notamment produits sur le marché sidérurgique, avec une envolée des mesures antidumping et des mesures compensatoires appliquées par plusieurs pays développés en 1998-1999. | UN | لكن النزعات الحمائية أخذت تتعزز، ولا سيما في بعض البلدان المتقدمة النمو الرئيسية)٧(. |
20. Selon les informations transmises au Représentant, quelques retours ont eu lieu depuis sa mission, notamment dans certains villages se trouvant sur l'axe BossangoaPaoua. | UN | 20- ووفقاً للمعلومات التي تلقاها ممثل الأمين العام، فقد حدثت بعض عمليات العودة منذ قيامه ببعثته، ولا سيما في بعض القرى التي توجد على الطريق الرابطة بين بوسّنغوا وباوا. |
Si cette initiative contribue à renforcer la position des dirigeants serbes modérés, les éléments durs ont continué à faire obstacle au progrès dans les zones qu'ils contrôlent, notamment dans certaines régions de la Baranja. | UN | ولئن كان ذلك يُساعد في تعزيز موقف الزعماء الصرب المعتدلين، فقد استمر المتشددون رغما عن ذلك، في منع التقدم في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم، ولا سيما في بعض أجزاء بارانيا. |
:: La perte de confiance dans les autorités, notamment dans certaines vieilles démocraties, et une baisse brutale dans les adhésions aux partis politiques à travers le monde étaient des tendances nouvelles qu'il fallait suivre de près. | UN | :: إن انخفاض الثقة بالسلطات، ولا سيما في بعض الديمقراطيات القديمة، والهبوط الحاد في عدد الأعضاء الحزبيين في العالم، هما من الاتجاهات الجديدة التي لوحظت وينبغي رصدها رصدا وثيقا. |
Le sentiment général était que l'exploitation des mines d'or de manière artisanale et à petite échelle revêtait une importance considérable dans la mesure où elle assurait la subsistance d'un grand nombre de familles dans plus de 70 pays, y compris pour certaines des populations les plus pauvres du monde, et impliquait des milliards de dollars de cash flow annuel. | UN | 104- كان هناك اتفاق عام على أن للتعدين الحرفي والصغير النطاق على الذهب أهمية كبيرة حيث أنه يوفر الكثير من سبل العيش في أكثر من 70 بلداً، ولا سيما في بعض البلدان الأشد فقراً في العالم، كما أنه ينطوي على بلايين الدولارات في شكل تدفقات نقدية سنوية. |
Là où les opérations n'ont pas été couronnées de succès, surtout dans certains des cas les plus récents, la raison réside en partie dans le fait qu'elles ont été débordées par l'ampleur de la tâche et qu'elles ne disposaient pas du mandat, des troupes, des ressources et, parfois, de la détermination nécessaires. | UN | فإذا لم يحالف النجاح عمليات حفظ السلام، ولا سيما في بعض العمليات الأخيرة، يكمن جزء من السبب في تجاوز المهمة للقدرة، وعدم توفر الولاية المناسبة، أو القوات، أو الموارد، أو الإرادة أحيانا. |
La discrimination est aussi visible dans le système d'orientation et dans la persistance de stéréotypes sexistes dans les contenus scolaires, surtout dans certaines disciplines telles l'arabe et l'éducation islamique. | UN | ويبرز التمييز أيضا في نظام التوجيه وفي استمرار القوالب النمطية الجنسانية التي تتضمنها المناهج الدراسية، ولا سيما في بعض المواد، كاللغة العربية والتربية الإسلامية. |