Les fichiers de police, rapports d'ONG et informations transmises par les médias mettent en évidence des taux de violence extrêmement élevés dans la société swazie, en particulier chez les femmes et les enfants. | UN | وتكشف سجلات الشرطة وتقارير المنظمات غير الحكومية، والتغطية الإعلامية، عن معدلات مرتفعة للغاية من العنف في المجتمع السوازيلندي ولا سيما في صفوف النساء والأطفال. |
Le Comité lui recommande en outre de prendre des mesures pour augmenter le taux d'alphabétisation dans les zones rurales, en particulier chez les femmes et les filles. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ تدابير لرفع نسبة الملمين بالقراءة والكتابة في المناطق الريفية، ولا سيما في صفوف النساء والفتيات. |
Les taux de chômage élevés, en particulier parmi les femmes et les jeunes, la migration de la main-d'œuvre qualifiée et l'exode des cerveaux qui en résulte sont un obstacle supplémentaires à la réalisation des objectifs de développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | 45 - ويمثل ارتفاع معدلات البطالة، ولا سيما في صفوف النساء والشباب، وهجرة اليد العاملة الماهرة ونزوح الأدمغة الناجم عنها عوامل تعيق إحراز التقدم على طريق تحقيق أهداف التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Elle demande le taux d'analphabétisme en Zambie, notamment parmi les femmes. | UN | واستفسرت عن نسبة الأميين من الزامبيين، ولا سيما في صفوف النساء. |
On y souligne qu'une mauvaise santé procréative a une incidence sur la mortalité et constitue une part importante du fardeau que représentent les problèmes de santé au niveau mondial, surtout parmi les femmes et les enfants. | UN | ويشير التقرير إلى أن اعتلال الصحة الإنجابية ينعكس على الوفيات ويكون مسؤولا عن جزء كبير مما تشكله الأمراض من عبء على العالم، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال. |
4. Prie instamment les États et autres acteurs prenant part aux opérations militaires internationales lancées pour combattre le terrorisme de prendre toutes les mesures nécessaires et possibles, conformément au droit relatif aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, pour empêcher des pertes en vies humaines de civils, et en particulier de femmes et d'enfants; | UN | " 4 - يحث الدول وغيرها من العناصر الفاعلة في العمليات العسكرية الدولية التي أطلقت لمحاربة الإرهاب على اتخاذ كل التدابير اللازمة والممكنة للحيلولة، وفقا لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، دون إزهاق أرواح المدنيين، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال؛ |
16. Tout en prenant acte des efforts considérables consentis par l'État partie pour lutter contre l'analphabétisme, le Comité continue d'être préoccupé par le fait que l'analphabétisme pose un grave problème, tout particulièrement chez les femmes. | UN | 16- ولئن كانت اللجنة تلاحظ الجهود الكبيرة التي بذلتها الدولة الطرف لمحو الأميّة، فإنها ما زالت قلقة لأن الأمية تطرح مشكلة خطيرة، ولا سيما في صفوف النساء. |
Les efforts que nous avons déployés pour lutter contre la malnutrition et la morbidité en milieu rural, en particulier chez les femmes et les enfants, ont été payés de retour. | UN | وأثمرت الجهود التي بذلناها في التصدي لسوء التغذية والاعتلال في المناطق الريفية، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال، نتائج عظيمة. |
Le Comité lui recommande de plus de prendre des mesures pour augmenter le taux d'alphabétisation dans les zones rurales, en particulier chez les femmes et les filles. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً باتخاذ تدابير لرفع نسبة الملمين بالقراءة والكتابة في المناطق الريفية، ولا سيما في صفوف النساء والفتيات. |
5. Exhorte tous les États à s'abstenir de promulguer ou de maintenir en vigueur des lois discriminatoires sur la nationalité afin d'éviter les cas d'apatridie, en particulier chez les femmes et les enfants; | UN | 5- يحث جميع الدول على الإحجام عن سن تشريعات وطنية تمييزية أو الاحتفاظ بها حتى تتجنب حالات انعدام الجنسية، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre le taux élevé de chômage de longue durée, en procédant notamment à un examen complet et systématique de l'incidence des mesures déjà prises pour faire baisser ce taux, en particulier chez les femmes issues de l'immigration. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها للتصدي لارتفاع معدلات البطالة الطويلة الأجل، بما في ذلك من خلال إجراء مراجعة شاملة ومنتظمة لأثر التدابير المتخذة بالفعل للحدّ من هذه المعدلات، ولا سيما في صفوف النساء المنتميات لفئة المهاجرين. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a invité l'Équateur à renforcer son action visant à éliminer l'analphabétisme, en particulier chez les femmes rurales qui parlent une langue autochtone. | UN | وشجعت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة إكوادور على تعزيز جهودها الرامية إلى القضاء على الأمية، ولا سيما في صفوف النساء الريفيات الناطقات بلغات الشعوب الأصلية(121). |
a) Que les États parties redoublent d'efforts pour diffuser les informations permettant de sensibiliser davantage l'opinion publique aux risques d'infection par le VIH et de sida, en particulier chez les femmes et les enfants, et aux incidences de ces risques sur ces deux groupes; | UN | (أ) أن تكثف الدول الأطراف جهودها في نشر المعلومات من أجل زيادة الوعي العام بخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ومتلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال، وبما لهما من آثار عليهم؛ |
Les taux de chômage élevés, en particulier parmi les femmes et les jeunes, la migration de la main-d'œuvre qualifiée et l'exode des cerveaux qui en résulte sont un obstacle supplémentaires à la réalisation des objectifs de développement durable des petits États insulaires en développement. | UN | 45 - ويمثل ارتفاع معدلات البطالة، ولا سيما في صفوف النساء والشباب، وهجرة اليد العاملة الماهرة ونزوح الأدمغة الناجم عنها عوامل تعيق إحراز التقدم على طريق تحقيق أهداف التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
534. Le Comité est profondément préoccupé par le taux de chômage exceptionnellement élevé dans l'État partie, en particulier parmi les femmes, les Roms, les autres minorités et les personnes handicapées, et par le nombre important de personnes travaillant dans le secteur informel. | UN | 534- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء الارتفاع الاستثنائي في معدل البطالة في الدولة الطرف، ولا سيما في صفوف النساء والغجر والأقليات الأخرى والمعوقين، وإزاء ارتفـاع عـدد الأشخاص العاملين فـي القطـاع غير النظامي. |
15. Le Comité est profondément préoccupé par le taux de chômage exceptionnellement élevé dans l'État partie, en particulier parmi les femmes, les Roms, les autres minorités et les personnes handicapées, et par le nombre important de personnes travaillant dans le secteur informel. | UN | 15- ويساور اللجنة بالغ القلق إزاء الارتفاع الاستثنائي في معدل البطالة في الدولة الطرف، ولا سيما في صفوف النساء والغجر والأقليات الأخرى والمعوقين، وإزاء ارتفـاع عـدد الأشخاص العاملين فـي القطـاع غير النظامي. |
À propos de la situation en République arabe syrienne, des membres du Conseil ont fait part de leur grave préoccupation devant la montée des violences et l'alourdissement de leur coût en vies humaines, notamment parmi les femmes et les enfants. | UN | وفيما يتعلق بموضوع الجمهورية العربية السورية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ قلقهم إزاء تنامي أعمال العنف وتزايد أعداد الخسائر في الأرواح، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال. |
À propos de la situation en République arabe syrienne, des membres du Conseil ont fait part de leur grave préoccupation devant la montée des violences et l'alourdissement du bilan des victimes, notamment parmi les femmes et les enfants. | UN | وفيما يتعلق بموضوع الجمهورية العربية السورية، أعرب أعضاء مجلس الأمن عن بالغ قلقهم إزاء تنامي أعمال العنف وتزايد أعداد الخسائر في الأرواح، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال. |
Les plans-cadres pour l'aide au développement établis pour le Bénin, le Bhoutan, l'Égypte, le Guatemala, le Népal et Sri Lanka rendent compte des stratégies visant à mobiliser des volontaires, notamment parmi les femmes, les jeunes et les groupes minoritaires défavorisés, dans les groupes d'entraide, aux fins de faciliter l'accès aux biens et aux services. | UN | ويتضح النهج المتبع لتعبئة العمل التطوعي، ولا سيما في صفوف النساء المحرومات، والشباب والأقليات في إطار جماعات المساعدة الذاتية للتمكين من الحصول على السلع والخدمات، في أطر عمل الأمم المتحدة في بنن وبوتان وسري لانكا وغواتيمالا ومصر ونيبال. |
Une mauvaise santé procréative a une incidence sur la mortalité et constitue une part importante du fardeau que représentent les problèmes de santé au niveau mondial, surtout parmi les femmes et les enfants. | UN | 2 - وينعكس اعتلال الصحة الإنجابية على الوفيات ويكون مسؤولا عن جزء كبير مما تشكله الأمراض من عبء على العالم، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال. |
Cette tendance est d'autant plus profondément enracinée que la société israélienne est segmentée en nombreux groupes ethniques et socioculturels différents, ce qui est très apparente chez les citoyens palestiniens d'Israël, surtout parmi les femmes. | UN | وهذا الاتجاه مترسخ نظرا لانقسام المجتمع الإسرائيلي إلى عدد كبير من الفئات الإثنية والاجتماعية - الثقافية وهو يتجلى في صفوف الفلسطينيين من مواطني إسرائيل، ولا سيما في صفوف النساء(3). |
4. Prie instamment les États et autres acteurs prenant part aux opérations militaires internationales lancées pour combattre le terrorisme de prendre toutes les mesures nécessaires et possibles, conformément au droit relatif aux droits de l'homme et au droit international humanitaire, pour empêcher des pertes en vies humaines de civils, et en particulier de femmes et d'enfants; | UN | " 4 - يحث الدول وغيرها من العناصر الفاعلة في العمليات العسكرية الدولية التي أطلقت لمحاربة الإرهاب على اتخاذ كل التدابير اللازمة والممكنة للحيلولة، وفقا لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، دون إزهاق أرواح المدنيين، ولا سيما في صفوف النساء والأطفال؛ |