"ولا سيما في قطاعي" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans les secteurs
        
    • notamment dans les secteurs
        
    • en particulier dans le secteur
        
    • en particulier dans les domaines
        
    • notamment dans le secteur
        
    • en particulier dans l
        
    Seules quelques mesures nécessiteront des ressources financières et techniques supplémentaires, en particulier dans les secteurs de l'éducation et de la santé. UN ولن يلزم تخصيص موارد مالية وتقنية إضافية إلا لبضعة إجراءات منتقاة، ولا سيما في قطاعي التعليم والصحة.
    :: 2 stages de sensibilisation à l'intention des législateurs sur la nécessité d'une loi imposant des quotas de femmes dans toutes les institutions de l'État, en particulier dans les secteurs de l'éducation et de la sécurité, comme moyen de réaliser l'égalité entre les sexes UN :: عقد جلستي توعية للمشرعين بشأن الحاجة إلى وضع قانون بشأن تخصيص حصص للمرأة في جميع مؤسسات الدولة، ولا سيما في قطاعي الأمن والتعليم، بوصفه آلية من آليات تحقيق المساواة بين الجنسين
    Le chômage, notamment dans les secteurs fluctuants du bâtiment et du tourisme, a augmenté en 2011, pour une bonne part sous l'effet de la crise économique mondiale. UN وارتفع في عام 2011 معدل البطالة، ولا سيما في قطاعي البناء والسياحة المتقلبين، ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى آثار الأزمة الاقتصادية العالمية.
    La communauté internationale a reconnu qu’il importait en période d’ajustement économique de maintenir à un niveau adéquat les dépenses publiques, notamment dans les secteurs de l’éducation et de la santé. UN وقد سلم المجتمع الدولي بأهمية اﻹبقاء على إنفاق عام كاف، ولا سيما في قطاعي التعليم والصحة، أثناء التكيف الاقتصادي,
    Les milieux d'affaires internationaux et locaux ont besoin de données numérisées, en particulier dans le secteur commercial et financier, d'une grande rapidité de communication et d'une transparence accrue. UN ويتطلب اللوبي الدولي والمحلي إلى بيانات رقمية، ولا سيما في قطاعي التجارة والمالية، وسرعة الاتصالات وتحسين مستوى الشفافية.
    Comme ces commissions ne se sont pas encore réunies, les Nations Unies ne sont pas en mesure de tenir les engagements qu'elles ont pris en signant cet accord, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN وﻷن هذه اللجان لم تنعقد حتى اﻵن، تظل قدرة اﻷمم المتحدة على الاستجابة للالتزامات الواقعة عليها بموجب هذا الاتفاق مقيدة، ولا سيما في قطاعي الصحة والتعليم.
    Les sanctions ayant été levées, il est maintenant essentiel de renforcer la coopération économique régionale, notamment dans le secteur des transports et des infrastructures, et de favoriser la participation des pays touchés aux efforts de reconstruction de l'ex-Yougoslavie. UN عقب وقـف نظام الجزاءات، أصبحت أهمية خاصـة تولى لضرورة تعزيـز التعاون الاقتصـادي اﻹقليمي، ولا سيما في قطاعي النقل والهياكل اﻷساسية، فضلا عن تسهيل مشاركة البلدان المتضررة في جهود التعمير في يوغوسلافيا السابقة.
    Pour parvenir à une paix, une sécurité et un développement durables, le maintien de la paix doit être complété par la reconstruction d'institutions qui fonctionnent, en particulier dans les secteurs de la justice et de la sécurité. UN وتحقيقا للسلم والأمن والتنمية المستدامة، يجب أن يستكمل حفظ السلام بإعادة بناء مؤسسات تعمل بشكل سليم، ولا سيما في قطاعي القضاء والأمن.
    109. Les femmes du Darfour sont présentes dans tous les domaines d'activité et constituent l'essentiel de la population active, en particulier dans les secteurs de ressources agricoles et animales. UN 109- تشارك نساء دارفور في جميع مجالات النشاط ويشكلن غالبية القوى العاملة، ولا سيما في قطاعي الزراعة والموارد الحيوانية.
    Un certain nombre de programmes sont déjà en place dans le pays pour aider les enfants handicapés et améliorer leur vie, en particulier dans les secteurs de l'enseignement et de la santé. UN وهناك عدد من البرامج المنفذة حالياً في نيوزيلندا لدعم وتحسين حياة الأطفال ذوي الإعاقة، ولا سيما في قطاعي التعليم والصحة.
    Lors de sa visite, le Groupe a noté que des progrès avaient été accomplis sur différents fronts, en particulier dans les secteurs de la sécurité et de la primauté du droit. UN 7 - شهد الفريق أثناء زيارته إلى هايتي تقدماً أحرز على مختلف الجبهات، ولا سيما في قطاعي الأمن وسيادة القانون.
    Le défi que représentent les armes biologiques est exceptionnel en ce sens que les mesures prises dans d'autres instances multilatérales, en particulier dans les secteurs de la santé publique et de l'agriculture, peuvent indirectement accroître le niveau de la sécurité internationale. UN والتحدي الناجم عن الأسلحة البيولوجية فريد من نوعه حيث إن للإجراءات المتخذة في محافل أخرى متعددة الأطراف، ولا سيما في قطاعي الصحة العامة والزراعة، القدرة على رفع المستوى الأمن الدولي بشكل غير مباشر.
    15. Le Comité s'inquiète de l'augmentation des accidents du travail mortels dans l'État partie, en particulier dans les secteurs de la construction et des transports. UN 15- ويساور اللجنة قلق إزاء الزيادة في حوادث العمل القاتلة في الدولة الطرف، ولا سيما في قطاعي البناء والنقل.
    Formulation de recommandations concernant les liens entre l'environnement et l'énergie, dans le contexte du suivi du Protocole de Kyoto et application des conventions et protocoles environnementaux de la CEE, notamment dans les secteurs du charbon et de l'énergie thermique. UN وضع التوصيات المتعلقة بالصلات بين البيئة والطاقة في سياق متابعة بروتوكول كيوتو وتنفيذ الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بالبيئة الخاصة باللجنة، ولا سيما في قطاعي الفحم والطاقة الحرارية.
    La libéralisation du commerce, associée à la libre circulation des capitaux, a permis à de nombreux pays en développement de mettre en place des industries d'exportation qui fonctionnent avec une main-d'oeuvre bon marché et ont offert aux femmes des possibilités d'emploi, notamment dans les secteurs du vêtement et de l'électronique. UN فقد أدى تحرير التجارة المقترن بالانتقال الحر لرؤوس الأموال إلى تمكين كثير من البلدان النامية من إقامة صناعات للتصدير باستخدام اليد العاملة الرخيصة. وأدى هذا إلى فرص عمالة للمرأة ولا سيما في قطاعي الملابس والإلكترونيات.
    Lors des consultations privées, les membres du Conseil ont salué les progrès accomplis en Guinée-Bissau, ainsi que les efforts déployés en vue d'entamer le processus de réforme, notamment dans les secteurs de la défense et de la sécurité. UN وفي مشاورات مغلقة، رحب أعضاء المجلس بالتقدم المحرز في غينيا - بيساو وبالجهود الرامية إلى بدء عملية الإصلاح، ولا سيما في قطاعي الدفاع والأمن.
    S'agissant de l'appui apporté à la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan, notamment dans les secteurs de l'agriculture et de l'énergie, nous pensons que la communauté internationale doit être prête à fournir les ressources suffisantes, conformément aux priorités établies par la Stratégie. UN وفيما يتصل بدعم الاستراتيجية الوطنية للتنمية في أفغانستان، ولا سيما في قطاعي الزراعة والطاقة، نرى أنه يتعين على المجتمع الدولي أن يكون مستعدا لتوفير الموارد اللازمة، وفقا للأولويات المحددة في الاستراتيجية.
    En dépit de nouvelles restrictions imposées aux investissements directs étrangers dans certains pays membres de la Communauté d'États indépendants, en particulier dans le secteur pétrolier et gazier, l'énergie continue à attirer l'essentiel des investissements étrangers. UN وبالرغم من القيود الجديدة المفروضة على الاستثمار الأجنبي المباشر في بعض دول رابطة الدول المستقلة، ولا سيما في قطاعي النفط والغاز، فقد استمر قطاع الطاقة في اجتذاب معظم تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الداخل.
    22. L'importance des préférences commerciales pour faire décoller le secteur manufacturier dans certains PMA apparaît fondamentale, en particulier dans le secteur des textiles et de l'habillement, où les marges préférentielles restent appréciables et où les PMA possèdent un avantage comparatif potentiel. UN 22- وتتسم الأفضليات التجارية بأهمية بالغة لبدء عملية إقلاع قطاع التصنيع لدى بعض أقل البلدان نمواً، ولا سيما في قطاعي المنسوجات والملابس، حيث تكون هوامش التفضيل عالية وتتمتع أقل البلدان نمواً بإمكانات لا يُستهان بها من حيث الميزة النسبية.
    Par conséquent, la majorité des femmes vivant dans ces cazas peuvent être considérée à la fois comme pauvre et marginalisée, en particulier dans le secteur agricole et celui de l'artisanat. Elles sont dans la même situation qu'un grand nombre de femmes de familles pauvres qui ont quitté ces régions et d'autres régions rurales pour s'installer dans les périphéries surpeuplées de la capitale. UN والمؤشرات المتعلقة بأوضاعها الاقتصادية والاجتماعية والبنى التحتية فيها ما زالت دون المستوى الوطني - لذلك يمكن اعتبار أن غالبية النساء اللواتي يعشن في هذه الأقضية يعانين من التهميش والإفقار ولا سيما في قطاعي الزراعة والحرف، شأنهن في ذلك شأن فئات واسعة من النساء في العائلات الفقيرة التي نزحت من هذه الأرياف وسواها إلى الضواحي المزدحمة حول العاصمة.
    Dans la vallée du Kodori, ce sont le CICR et l'organisation Counterpart International qui répondent aux besoins, en particulier dans les domaines de la santé et de l'enseignement. UN وفي وادي كودوري، تقوم لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ومنظمة " الطرف المناظر الدولية " بمعالجة الاحتياجات، ولا سيما في قطاعي الصحة والتعليم.
    :: Faibles capacités pouvant être rapidement déployées pour appuyer l'état de droit et la réforme de la sécurité, notamment dans le secteur judiciaire et pénitentiaire ainsi que dans d'autres secteurs essentiels de la consolidation de la paix; UN :: قلة القدرات التي يمكن نشرها بسرعة لدعم سيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن، ولا سيما في قطاعي القضاء والسجون، وفي قطاعات أخرى أساسية لبناء السلام؛
    S'il est vrai que le secteur privé est celui qui contribue en premier à ce développement, les gouvernements ont pour leur part un rôle important à jouer en créant le climat nécessaire à cet égard, en particulier dans l'agriculture et le tertiaire. UN ومع التسليم بأن القطاع الخاص هو المساهم اﻷول في التنمية القطاعية، فإن للحكومات دورا هاما تؤديه في تهيئة المناخ المواتي الذي يتيح للتنمية القطاعية الازدهار، ولا سيما في قطاعي الزراعة والخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus