Au Mexique, l'UNODC a consolidé son partenariat stratégique avec le Gouvernement, en particulier dans les domaines des statistiques relatives à la criminalité et de la lutte contre la traite des personnes. | UN | وفي المكسيك، وطد المكتب شراكته الاستراتيجية مع الحكومة، ولا سيما في مجالات إحصاءات الجريمة ومكافحة الاتجار بالأشخاص. |
D'offrir aux filles des bourses, des subventions et des programmes propres à remédier aux disparités actuelles en particulier dans les domaines de la science et de la technologie; | UN | إتاحة المنح الدراسية والإعانات والبرامج للفتيات لمعالجة الفروق الموجودة، ولا سيما في مجالات العلم والتكنولوجيا؛ |
Ces efforts sont louables, en particulier dans les domaines tels que la lutte contre le terrorisme et le rétablissement, le maintien et la consolidation de la paix. | UN | وامتدح هذه الجهود ولا سيما في مجالات مثل مكافحة الإرهاب، وصنع السلام، وحفظ السلام، وبناء السلام. |
Il existe souvent des insuffisances dans le suivi et l'application des lois, notamment dans les domaines de la santé, de la sécurité et de l'environnement. | UN | وتسود بصفة عامة جوانب ضعف في مراقبة القوانين وانفاذها، ولا سيما في مجالات الصحة والسلامة والبيئة. |
Les travaux du Comité sont une référence dans nombre de ses activités, notamment dans les domaines de la formation et de l'assistance technique aux États. | UN | فأعمال اللجنة مادة مرجعية في العديد من أنشطة المفوضية، ولا سيما في مجالات التدريب والمساعدة التقنية التي تقدمها للدول. |
Elle a également entrepris de renforcer ces capacités internes, en particulier dans le domaine de la gestion des marchés. | UN | وبادرت العملية أيضا ببناء القدرات الداخلية ولا سيما في مجالات إدارة العقود. |
Les syndicats ont mis en lumière la participation des travailleurs, en particulier dans des domaines comme l'énergie, l'eau, la santé et le changement climatique. | UN | وسلطت النقابات العمالية الضوء على مشاركة العمال، ولا سيما في مجالات كالطاقة، والمياه، والصحة، وتغير المناخ. |
Une coopération internationale renforcée, en particulier dans les domaines du commerce, du financement et de l'accès à la technologie et au savoir—faire, est également indispensable. | UN | ومن الأساسي أيضاً تكثيف التعاون الدولي، ولا سيما في مجالات التجارة والمالية والوصول إلى التكنولوجيا والدراية. |
La loi pourvoit à l'égalité, en particulier dans les domaines de la famille, de l'instruction et du travail. | UN | ويكفل القانون المساواة، ولا سيما في مجالات اﻷسرة، والتعليم، والعمل. |
Les personnes connues pour leurs positions proukrainienne font l'objet d'actes d'intimidation; nombre d'entre elles sont victimes de discrimination, en particulier dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et des droits de propriété. | UN | ويتعرض الكثيرون منهم للتمييز، ولا سيما في مجالات التعليم والعمالة وحقوق الملكية. |
Dans ce contexte, il est nécessaire d'augmenter les fonds à finalité humanitaire, en particulier dans les domaines de la sécurité alimentaire, de la protection et du relèvement. | UN | وفي هذا السياق، ثمة حاجة إلى زيادة التمويل الإنساني، ولا سيما في مجالات الأمن الغذائي والحماية والإنعاش. |
Des progrès ont été signalés dans le cadre de la Stratégie, en particulier dans les domaines de l'accès aux soins de santé, au microcrédit et à l'éducation. | UN | وقد أُبلغ عن تحقيق بعض الإنجازات، ولا سيما في مجالات الاستفادة من الرعاية الصحية والتمويل البالغ الصغر والتعليم. |
Il faut continuer de traduire les engagements dans des actions concrètes, en particulier dans les domaines du développement et de l'élimination de la pauvreté. | UN | ويجب أن تستمر ترجمة الالتزامات إلى عمل ملموس، ولا سيما في مجالات التنمية والقضاء على الفقر. |
Il a relevé en particulier la profonde discrimination qui s'exerce à l'encontre de la communauté rom, notamment dans les domaines de l'emploi, de l'éducation et du logement. | UN | ولاحظ كذلك التمييز الكبير الذي تواجهه طائفة الروما، ولا سيما في مجالات العمالة والتعليم والإسكان. |
:: Assurer l'accès aux services de base, notamment dans les domaines de la santé, de l'éducation et de la protection sociale, aux enfants victimes de la guerre; | UN | :: ضمان وصول الأطفال المتأثرين بالحرب إلى الخدمات الأساسية، ولا سيما في مجالات الصحة والتعليم والخدمات الاجتماعية؛ |
Le rapide essor des techniques spatiales devrait se poursuivre, notamment dans les domaines des télécommunications et de la gestion des ressources. | UN | ومن المتوقع أن يستمر التوسع السريع في تكنولوجيا الفضاء، ولا سيما في مجالات الاتصالات وإدارة الموارد. |
Nous encourageons les efforts déployés pour promouvoir l'emploi de l'énergie nucléaire à des fins de développement, en particulier dans le domaine de l'agriculture et de la santé. | UN | إننا نشجع الجهود لدعم استخدام الطاقة النووية لأغراض التنمية، ولا سيما في مجالات الزراعة والصحة. |
Le Programme de l'Union européenne en matière de droits de l'enfant promeut les droits de l'enfant dans toutes ses politiques et ses activités, en particulier dans des domaines comme la justice adaptée aux enfants et la protection des enfants en situations vulnérables. | UN | ويشجع برنامج الاتحاد الأوروبي لحقوق الطفل إعمال حقوق الطفل في جميع سياساته وإجراءاته، ولا سيما في مجالات مثل العدالة المراعية لاحتياجات الطفل وحماية الأطفال في حالات الضعف. |
La partie palestinienne se félicite des progrès réalisés à cet égard, en particulier en ce qui concerne l'aide offerte au peuple palestinien, notamment dans les domaines économique et social. | UN | ويرحب الجانب الفلسطيني بالتقدم المحرز في هذا الصدد، ولا سيما في مجالات تقديم المساعدة الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من أشكال المساعدة إلى الشعب الفلسطيني. |
Grâce à l'aide fournie par la CNUCED, le Cambodge a progressé sur le plan de la législation, notamment en ce qui concerne la rédaction de textes de loi dans les domaines de la protection des consommateurs et du commerce électronique, tout comme la République démocratique populaire lao dans le domaine du commerce électronique. | UN | فمن خلال المساعدة التي يقدمها الأونكتاد، أحرزت كمبوديا تقدما في وضع تشريعاتها، بما في ذلك على صعيد ما تعتمده من عمليات لصياغة هذه التشريعات، ولا سيما في مجالات حماية المستهلك والتجارة الإلكترونية، على غرار التقدم الذي أحرزته جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية في مجال التجارة الإلكترونية. |
Fondateur de plusieurs associations, notamment en matière d'environnement, de culture, de coopération maghrébine, etc. | UN | مؤسس لجمعيات عديدة، ولا سيما في مجالات البيئة والثقافة والتعاون المغاربي، الخ |
Le Sénégal apprécie à sa juste valeur la coopération scientifique et technique qu'il entretient avec l'AIEA, particulièrement dans les domaines de la santé et de l'alimentation. | UN | تثمن السنغال عاليا تعاونها العلمي والتقني مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولا سيما في مجالات الصحة والتغذية. |
Les consultations spécialisées, notamment dans le domaine de la santé des femmes et des adolescents, sont limitées aux centres régionaux. | UN | وإتاحة إمكانية استشارة المتخصصين، ولا سيما في مجالات صحة المرأة والمراهقين، محصورة على المراكز الإقليمية. |
Les effets des expulsions d'organisations non gouvernementales intervenues en 2009 sur les opérations humanitaires restent visibles, en particulier en matière de protection. | UN | ولا يزال أثر طرد المنظمات غير الحكومية في عام 2009 على العمليات الإنسانية جليا، ولا سيما في مجالات الحماية. |
Nombre de ces pays ont pris conscience de l'importance du mouvement temporaire de prestataires de services, au sein duquel les femmes jouent un rôle de premier plan, en particulier dans des secteurs comme les soins infirmiers et d'autres soins de santé, qui reposent sur la proximité entre prestataire et bénéficiaire. | UN | فقد اعترف العديد من البلدان النامية بأهمية حركة التنقل المؤقتة للأشخاص الذين يورّدون الخدمات، حيث تلعب النساء دوراً هاماً، ولا سيما في مجالات مثل خدمات التمريض والرعاية الصحية التي لا يمكن توفيرها إلا من خلال ضمان قرب المسافة بين المورّد والمستهلك. |
Les autres ressources, bienvenues et importantes, contribueront aussi à la réalisation des résultats dans les pays et au niveau de l’organisation, notamment dans des domaines spécifiqques comme la sécurité des produits. | UN | وتوافر الموارد الأخرى، في حين أنه محمود وهام، فإنه سيسهم أيضا في تحقيق النتائج في البلدان وعلى الصعيد التنظيمي، ولا سيما في مجالات محددة من قبيل تأمين السلع. |
Le Secrétariat a donné des précisions sur sa collaboration avec la Banque mondiale, surtout dans les domaines de l'éducation — en particulier celle des filles — et du travail des enfants, pour ne citer que ces deux-là. | UN | وردا على ذلك، علقت اﻷمانة على المشاركة التعاونية من جانب البنك الدولي في القطاع الاجتماعي، ولا سيما في مجالات التعليم، وبخاصة تعليم الفتيات، وعمل اﻷطفال، باﻹضافة إلى مجالات عديدة أخرى. |
Ils se sont particulièrement félicités de l'amélioration de la coopération entre l'UNICEF et l'OMS, surtout dans des domaines comme la santé des enfants, la vaccination, la réduction de la mortalité maternelle et la santé des jeunes. | UN | ورحبوا بخاصة بتحسين التعاون بين اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية، ولا سيما في مجالات من قبيل صحة اﻷطفال والتحصين، والحد من وفيات اﻷمومة وصحة الشباب. |