"ولا سيما من قبل" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier par
        
    • en particulier des
        
    • notamment de la part
        
    • l'impulsion de la
        
    • notamment à celui de la
        
    • notamment par les
        
    • en particulier de la part
        
    Cette carence a été imputée essentiellement à des problèmes techniques, en particulier par l'Inspecteur général de la police. UN وقد أشِير إلى المشاكل التقنية باعتبارها السبب الرئيسي لذلك، ولا سيما من قبل المفتش العام للشرطة.
    Des mécanismes de suivi bien conçus peuvent faciliter la surveillance et le suivi en continu, en particulier par les organisations de la société civile. UN وتيسّر ترتيبات التعقب المعدة بشكل جيد أنشطة الإشراف والرصد المستمر، ولا سيما من قبل منظمات المجتمع المدني.
    Au cours des dernières années, cette règle a été mieux respectée que dans le passé, en particulier par les organisations non gouvernementales internationales. UN وزاد خلال السنوات الأخيرة الامتثال لهذا الشرط، ولا سيما من قبل المنظمات الدولية غير الحكومية.
    On m'a souvent dit ici, avant que j'arrive, en particulier des experts africains, que l'Afrique était unique et différente. UN ذلك أنه قيل لي مرارا وتكرارا قبل أن أحضر إلى هذا المكان، ولا سيما من قبل الخبراء الأفارقة، بأن أفريقيا فريدة من نوعها وتختلف عن غيرها.
    Aucun fléchissement n'a été observé au niveau du recrutement, de la formation et de l'utilisation d'enfants dans le conflit, notamment de la part des militants armés. UN واستمر، بدون هوادة، تجنيد الأطفال وتدريبهم واستخدامهم في النزاع ولا سيما من قبل المقاتلين المسلحين.
    Le taux de croissance économique de l'Afrique s'était établi à 5,3 %, principalement en raison des bons résultats enregistrés par les exportateurs de minéraux et de pétrole et de la hausse générale de la demande mondiale de produits de base, sous l'impulsion de la Chine et de l'Inde. UN وأشار إلى أن معدل النمو الاقتصادي لأفريقيا في عام 2005 قد وصل إلى 5.3 في المائة، الأمر الذي يرجع بصورة رئيسية إلى الأداء الجيد لمصدِّري المعادن والنفط والارتفاع العام الذي سُجل في الطلب العالمي على السلع الأساسية، ولا سيما من قبل الصين والهند.
    Elles sont soumises à des contrôles internes et externes, notamment à celui de la Cour des comptes de l'Union, subordonné au Congrès. UN وهي تخضع لرقابة خارجية وداخلية، ولا سيما من قبل محكمة حسابات الاتحاد(). التي تخضع لولاية الكونغرس.
    Le rôle actif qui revenait à la société civile et aux médias a aussi été souligné, en particulier par les représentants de la société civile. UN وجرى التأكيد أيضا على دور المجتمع الأهلي ووسائط الاعلام في التدابير الوقائية، ولا سيما من قبل ممثلي المجتمع الأهلي.
    Les associations membres ont été invitées à ne ménager aucun effort pour obtenir que ces règles soient appliquées dans leurs pays respectifs, en particulier par les pouvoirs publics. UN وطلب إلى الرابطات اﻷعضاء بذل كل الجهود الممكنة في بلد كل منها لضمان تنفيذ هذه القواعد، ولا سيما من قبل حكوماتها.
    Les efforts considérables déployés, en particulier par les autorités internationales, en vue de persuader ces personnes de rester n'ont pas abouti. UN ولم تنجح الجهود المضنية التي بذلت، ولا سيما من قبل السلطات الدولية، في إقناع هؤلاء الناس بالبقاء.
    Au vu de l'essai nucléaire récemment effectué par la République populaire démocratique de Corée, le TICE devrait être immédiatement ratifié, en particulier par les États visés à l'annexe 2 qui ne l'ont pas encore fait. UN وفي ضوء التجربة النووية الأخيرة التي أجرتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فهي تدعو إلى التصديق الفوري على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ولا سيما من قبل باقي الدول الواردة في المرفق 2.
    Les activités de l'UNESCO relatives à l'amélioration du rôle des femmes abordent aussi la question de la contribution des femmes à la lutte contre la pauvreté, à l'alphabétisation et à la prévention de l'usage des drogues, en particulier par de jeunes femmes. UN وفضلا عن ذلك، تشتمل أنشطة اليونسكو بشأن تحسين دور المرأة على إسهام المرأة في مكافحة الفقر واﻷمية ومنع إساءة استعمال المخدرات، ولا سيما من قبل الشابات الراشدات.
    Il doit faire la preuve de ses compétences techniques et de sa légitimité technique de chef de file dans les domaines stratégiques clefs qui doivent être reconnus sur le plan international, en particulier par les pays coopérants. UN وعليها أن تملك وتظهر الخبرة التقنية والريادة التقنية في المجالات الاستراتيجية الرئيسية وأن تحظى بالاعتراف على الصعيد الدولي ولا سيما من قبل البلدان المتعاونة.
    À cet égard, il serait utile que des déclarations publiques sans équivoque soient faites en ce sens, en particulier par les États visés à l'annexe 2 qui continuent d'œuvrer en vue de la ratification. UN وسيكون من المفيد بهذا الخصوص إصدار بيانات علنية لا لبس فيها، ولا سيما من قبل دول المرفق 2 التي ما زالت تعمل باتجاه التصديق على المعاهدة.
    iv) Les mesures prises, en particulier par les institutions s'occupant du cessez-le-feu, pour aborder les questions relatives aux abus et actes de violence commis contre des enfants, notamment le recrutement d'enfants; UN ' 4` الإجراءات المتخذة، ولا سيما من قبل مؤسسات وقف إطلاق النار، لمعالجة القضايا المتعلقة بالانتهاكات والاعتداءات ضد الأطفال، بما في ذلك تجنيد الأطفال؛
    Dans certains pays, le cadre logique a été considéré, en particulier par les partenaires nationaux, comme une approche abstraite et complexe, tandis que dans d'autres pays, il a été perçu comme un outil utile permettant de clarifier le processus analytique. UN ففي بعض البلدان كان يُنظر إلى إطار العمل المنطقي كنهج معقَّد ولا سيما من قبل النظراء الوطنيين في حين نُظر إليه في بلدان أخرى بوصفه أداة مفيدة في توضيح العملية التحليلية.
    Il a constitué le point d'accès officiel pour la consultation des informations relatives au Sommet et a été abondamment consulté, en particulier par les médias. UN واستخدم الموقع على شبكة ويب بصورة مكثفة، ولا سيما من قبل وسائط الإعلام، بصفته نقطة اتصال رسمية للحصول على المعلومات عن مؤتمر القمة.
    Grâce à des pressions efficaces exercées en particulier par des groupes de femmes, les crimes de violence sexuelle ont été dûment pris en considération tant par les bureaux des procureurs que par les juges euxmêmes. UN وأدت ممارسة الضغوط الشديدة ولا سيما من قبل المجموعات النسوية إلى أن بدأ موظفو الملاحقة القضائية والقضاة أنفسهم يأخذون هذه الجرائم مأخذ الجدية.
    Ces mesures répressives que les forces des taliban et, en particulier, la police religieuse appliquent parfois d'une manière brutale ont eu une incidence extrêmement néfaste sur la vie de la population, et en particulier des femmes. UN وقد كان لهذه التدابير القمعية التي طُبقت بقسوة أحياناً من قبل قوات الطالبان ولا سيما من قبل ممثلي إدارة شرطة اﻷمر بالمعروف والنهي عن المنكر أثر سلبي شديد على حياة السكان ولا سيما النساء.
    Une troisième série de plaintes concerne le problème de la restitution et de la non-profanation des restes humains, notamment de la part de la communauté scientifique, problème évoqué dans la même section. UN وتتعلق سلسلة ثالثة من الشكاوى بمشكلة إعادة الرفاة البشرية وعدم تدنيسها، ولا سيما من قبل المجتمع العلمي، وهي مشكلة أشير إليها في الفرع ذاته.
    En outre, l’État partie est invité à donner des informations complémentaires sur la jouissance effective des droits politiques, économiques et sociaux visés à l’article 5 de la Convention notamment par les personnes appartenant à différents groupes ethniques. UN كما أن الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم معلومات أخرى عن التمتع الفعلي بالحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية المذكورة في المادة ٥ من الاتفاقية، ولا سيما من قبل اﻷشخاص الذين ينتمون إلى جماعات عرقية.
    En ce qui concerne les conflits fonciers, toutes les mesures devraient être prises pour veiller à ce qu'aucune interférence, en particulier de la part des grands propriétaires terriens, n'entrave l'application de la loi. UN وفيما يتصل بالنزاعات على اﻷراضي، ينبغي اتخاذ كافة الخطوات اللازمة لضمان تطبيق حكم القانون دون تدخل غير سليم ولا سيما من قبل ملاك اﻷراضي اﻷقوياء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus