Les peuples autochtones, en particulier les femmes et les filles, sont beaucoup plus touchés par cette forme de criminalité. | UN | وتتأثر الشعوب الأصلية، ولا سيما نساء وفتيات الشعوب الأصلية، بهذه الجريمة أكثر من غيرهم بكثير. |
Groupes cibles : communautés autochtones, en particulier les femmes autochtones | UN | الفئة المستهدفة: المجتمعات المحلية الأصلية ولا سيما نساء الشعوب الأصلية |
Ces trois fléaux accablent de façon disproportionnée les femmes et les filles, en particulier les femmes des pays à revenus faibles et intermédiaires et elles ont un facteur de risque commun et dangereux : la consommation d'alcool. | UN | وتشكل الأوبئة العالمية الثلاثة عبئا يثقل كاهل النساء والفتيات بصورة غير متناسبة، ولا سيما نساء البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل، وهن يواجهن عامل مخاطرة شائع وخطير وهو: استهلاك الكحوليات. |
Au Guatemala, les instances judiciaires ont créé un centre de traduction et d'interprétation dans les langues autochtones afin de faciliter l'accès à la justice des peuples autochtones et en particulier des femmes et des enfants. | UN | وفي غواتيمالا، أنشأت السلطة القضائية مركز الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية للغات الأصلية بغرض تيسير وصول الأشخاص من الشعوب الأصلية إلى العدالة، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية وأطفالها. |
Au Guatemala, les instances judiciaires ont créé un centre de traduction et d'interprétation dans les langues autochtones afin de faciliter l'accès à la justice des peuples autochtones et en particulier des femmes et des enfants. | UN | وفي غواتيمالا، أنشأت السلطة القضائية مركز الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية للغات الأصلية بغرض تيسير وصول الأشخاص من الشعوب الأصلية إلى العدالة، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية وأطفالها. |
Le Gouvernement considère que l'application à titre temporaire de quotas pour certains groupes, notamment les femmes de la communauté rom, ne résoudra pas le problème de la discrimination à leur égard. En outre, l'introduction de ces contingents pourrait être considérée comme discriminatoire envers d'autres groupes sociaux. | UN | فترى الحكومة أن فرض نظام الحصص المؤقت لصالح بعض الفئات، ولا سيما نساء الروما، لن يحل مشكلة التمييز الممارس ضدها، كما أن العمل بنظام الحصص هذا قد يُعد إجراء تمييزياً في حقّ سائر الفئات الاجتماعية. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour surveiller l'application des dispositions de la loi no 576/2004, afin de garantir que toutes les procédures nécessaires soient suivies pour établir le consentement plein et éclairé de la part des femmes qui s'adressent à des établissements de santé pour se faire stériliser, particulièrement dans le cas des femmes roms. | UN | الفقرة 13: ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لرصد تنفيذ القانون رقم 576/2004. لضمان اتباع جميع الإجراءات عند الحصول على موافقة تامـة ومستنيرة من النساء، ولا سيما نساء الروما، اللاتي يلتمسن الحصول على خدمات التعقيم في المرافق الصحية. |
Nous devons donc faire preuve de la même détermination pour veiller à ce que de plus en plus de familles parmi les plus pauvres au monde, en particulier les femmes de ces familles, obtiennent des crédits pour créer une entreprise individuelle et accèdent à d'autres services financiers et commerciaux. | UN | لذلك، يجب أن نبدي عزماً مماثلاً على كفالة أن يحظى المزيد والمزيد من أشد الأسر فقراً في العالم، ولا سيما نساء تلك الأسر، بالفضل لممارستها المهن الحرة وغيرها من الخدمات المالية والتجارية. |
Le CEDAW a recommandé de lutter en priorité contre l'analphabétisme chez les femmes, en particulier les femmes vivant en milieu rural, appartenant à une minorité ethnique ou handicapées. | UN | ودعت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة إلى إيلاء الأولوية لخفض معدلات الأمية في صفوف النساء، ولا سيما نساء الأرياف أو النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو المعوقات. |
Le Comité engage l'État partie à appliquer des mesures effectives pour éliminer la discrimination contre les femmes appartenant à des minorités ethniques, en particulier les femmes roms et les femmes musulmanes, pour qu'elles puissent mieux exercer leurs droits fondamentaux. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير فعالة للقضاء على التمييز ضد نساء الأقليات العرقية، ولا سيما نساء الروما والنساء المسلمات، وتعزيز تمتعهن بحقوق الإنسان. |
44. Les familles et, en particulier, les femmes sont les dépositaires des traditions et des cultures et peuvent jouer un rôle central dans la préservation, la transmission et la revitalisation des langues. | UN | 44- وتشكل الأسر، ولا سيما نساء وشباب الشعوب الأصلية، الجهات الوديعة لتقاليد هذه الشعوب وثقافاتها ويمكن أن تضطلع بدور مركزي في الحفاظ على لغاتها ونقلها وإحيائها. |
Le Comité exprime la préoccupation que lui cause la discrimination dont continuent de faire l'objet les immigrantes et les femmes des minorités vivant en Finlande, en particulier les femmes rom et sami, qui souffrent d'une double discrimination en raison à la fois de leur sexe et de leur appartenance ethnique. | UN | 305- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار ممارسة التمييز ضد المهاجرات ونساء الأقليات في فنلندا ولا سيما نساء الغجر والصاميات اللاتي يعانين تمييزا مزدوجا على أساس الجنس وعلى أساس انتمائهن الإثني. |
Il demande que le prochain rapport périodique comporte des données et des informations très détaillées sur la situation en matière d'éducation et les possibilités d'étude des femmes et des filles handicapées et de celles qui appartiennent aux minorités ethniques et linguistiques, en particulier les femmes et les filles roms. | UN | وتطلب تضمين التقرير الدوري المقبل بيانات ومعلومات شاملة عن الوضع التعليمي والفرص المتاحة في هذا المجال أمام النساء والفتيات المعوقات، وأولئك اللائي ينتمين إلى أقليات عرقية ولغوية، ولا سيما نساء وفتيات الروما. |
Au Guatemala, les instances judiciaires ont créé un centre de traduction et d'interprétation dans les langues autochtones afin de faciliter l'accès à la justice des peuples autochtones et en particulier des femmes et des enfants. | UN | وفي غواتيمالا، أنشأت السلطة القضائية مركز الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية للغات الأصلية بغرض تيسير وصول الأشخاص من الشعوب الأصلية إلى العدالة، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية وأطفالها. |
Les participants ont partagé les expériences et données factuelles concernant l'accès des peuples autochtones, en particulier des femmes, aux services de planification familiale et de santé maternelle dans leurs pays respectifs. | UN | 28 - تبادل المشاركون خبراتهم وأدلتهم القطرية على حصول الشعوب الأصلية، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية، على خدمات تنظيم الأسرة وخدمات صحة الأمومة. |
Une analyse de la législation pertinente avait été préparée et des registres de citoyens avaient été établis en collaboration avec les organisations non gouvernementales de femmes roms et les services du Médiateur dans le cadre d'activités visant à remédier à l'accès inégal des Roms, en particulier des femmes, aux institutions de l'État, ainsi qu'au traitement discriminatoire leur étant réservé. | UN | وقد أُعد تحليل للتشريعات ذات الصلة وحُدِّدت سجلات للمواطنين بالتعاون مع المنظمات غير الحكومة المعنية بنساء الروما ومكتب أمين المظالم في سياق الأنشطة الرامية إلى القضاء على عدم المساواة في معاملة الروما، ولا سيما نساء الروما، وإمكانية وصولهم إلى المؤسسات الحكومية. |
En 2010, un représentants a assisté aux débats de haut niveau du Conseil économique et social à New York et a soumis au Conseil une déclaration sur les incidences directes et indirectes de la protection des animaux sur le bien-être des personnes, en particulier des femmes rurales des pays en développement, et sur l'environnement. | UN | 2010: حضر ممثل عن الجمعية الجزء الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي الذي عُقد في نيويورك، وزود المجلس ببيان عن الآثار المباشرة وغير المباشرة التي تخلفها رعاية الحيوانات والاهتمام بها على سبل رزق الإنسان، ولا سيما نساء الريف في البلدان النامية، وعلى البيئة. |
En 2005, le programme a modifié ses priorités pour s'attacher à l'accès à la justice et à la transparence, les questions touchant l'égalité entre les sexes et les peuples autochtones, notamment les femmes autochtones, étant considérées comme intersectorielles. | UN | وتغيرت منذ عام 2005، بؤرة تركيز برنامج الديمقراطية والسلام في أمريكا الوسطى بالاتجاه نحو إتاحة إمكانية اللجوء إلى القضاء وكفالة الشفافية فيما يختص بالشؤون الجنسانية والشعوب الأصلية، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية، باعتبارها من القضايا الشاملة. |
22. Quelles mesures ont été prises pour ouvrir davantage de perspectives économiques à des groupes de femmes vulnérables, notamment les femmes roms? | UN | 22 - ما هي التدابير المتخذة لتوفير المزيد من الفرص الاقتصادية للمجموعات الضعيفة من النساء، ولا سيما نساء الروما؟ |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour surveiller l'application des dispositions de la loi no 576/2004, afin de garantir que toutes les procédures nécessaires soient suivies pour établir le consentement plein et éclairé de la part des femmes qui s'adressent à des établissements de santé pour se faire stériliser, particulièrement dans le cas des femmes roms. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير اللازمة لرصد تنفيذ القانون رقم 576/2004. لضمان اتباع جميع الإجراءات عند الحصول على موافقة تامـة ومستنيرة من النساء، ولا سيما نساء الروما، اللاتي يلتمسن الحصول على خدمات التعقيم في المرافق الصحية. |
Le Comité craint que les femmes, surtout celles des minorités, ne continuent d'être présentées d'une manière négative, dépréciative et stéréotypée dans les médias et la société. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن النساء، ولا سيما نساء الأقليات، ما زلن يُصوّرن في وسائط الإعلام والمجتمع على نحو سلبي ودوني ونمطي. |
Tous les hommes, et surtout les femmes d'Afghanistan, doivent à nouveau devenir maîtres de leur destin et de leur avenir. | UN | ويجب أن يصبح الجميع ، ولا سيما نساء أفغانستان، مرة أخرى صانعين لمصيرهم ومستقبلهم. |
Question 18 : Veuillez fournir des informations sur les résultats des diverses initiatives en faveur des femmes rurales et autochtones, notamment des femmes habitant les îles du Détroit de Torrès, en ce qui concerne leur participation à la vie politique et à la prise de décision. | UN | القضية/السؤال 18: يرجى تقديم معلومات عن نتائج مختلف المبادرات المتعلقة بالنساء الريفيات ونساء الشعوب الأصلية، ولا سيما نساء جزر مضيق توريس، فيما يتعلق بالمشاركة السياسية وصنع القرار. |