il est peu probable que cette décision soit prise avant la clôture de la cinquième session de la Conférence des Parties. | UN | ولا يحتمل اتخاذ هذا القرار قبل اختتام الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف. |
Toutefois, le régime conventionnel existant est loin d'être complet et il est peu probable qu'il le devienne dans un proche avenir. | UN | إلا أن مجموعة المعاهدات الموجودة حاليا بعيدة عن كونها شاملة، ولا يحتمل أن تصبح بهذه الصفة في أي وقت في المستقبل القريب. |
il est peu probable que des familles dont certains membres ont subi ce type de sévices se déclarent en plein jour et recherchent de l'aide. | UN | ولا يحتمل أن تتقدم الأسر التي تعرضت لسوء المعاملة سعيا إلى الدعم. |
il est peu probable que ces États renoncent à leur option militaire s'ils le jugent contraire à leur intérêt national. | UN | ولا يحتمل أن تقوم هذه الدول بتسليم خياراتها العسكرية إذا ما اعتبر أنها تناقض مصالحها الوطنية. |
Le sujet est trop vague et a peu de chances d'être couvert de façon satisfaisante par un cadre juridique international. | UN | وقال إن المسألة يشوبها الغموض التام ولا يحتمل أن تتم تغطيتها بصورة مرضية من خلال إطار قانوني دولي. |
il est très peu probable que des conseillers indépendants en matière de violence familiale aient été créés avant l'ouverture du centre d'orientation. | UN | ولا يحتمل إلى حد كبير أن يتم تنفيذ نظام المستشارين المستقلين المعنيين بالعنف العائلي قبل افتتاح مركز إحالة حالات العنف الجنسي. |
il est peu probable que ces États renoncent à leur option militaire s'ils le jugent contraire à leur intérêt national. | UN | ولا يحتمل أن تقوم هذه الدول بتسليم خياراتها العسكرية إذا ما اعتبر أنها تناقض مصالحها الوطنية. |
il est peu probable que des pays servant de paradis fiscal concluent avec les autres pays des conventions fiscales bilatérales prévoyant des échanges d’informations car leur existence même en tant que paradis fiscal serait ainsi remise en question. | UN | ولا يحتمل أن تدخل بلدان اللجوء الضريبي هذه في معاهدات ضريبية ثنائية تتضمن أحكاما لتبادل المعلومات مع البلدان التي تحظر اللجوء الضريبي، فوجودها ذاته كملجأ ضريبي سوف يتعرض بالتالي للخطر. |
il est peu probable que l'offre de bois et de produits forestiers homologués connaisse une augmentation rapide. | UN | ولا يحتمل أن تزداد امدادات اﻷخشاب ومنتجات اﻷخشاب التي تحمل شهادات على نحو سريع. |
il est peu probable que cette blessure résulte d'un accident de la circulation, car elle s'accompagnerait alors de fractures graves du bassin qui n'ont pas été observées [...]. | UN | ولا يحتمل أن تكون هذه الإصابة قد حصلت في حادث مرور، وعندها هي لا تحدث إلا بالاقتران مع كسور حادة أخرى في عظام الحوض، وهي كسور غير موجودة في هذه الحالة. |
il est peu probable que les modes de consommation changent beaucoup, car de nombreux produits de consommation font l'objet d'une demande de rattrapage et la pauvreté reste générale dans beaucoup de pays. | UN | ولا يحتمل حدوث تغييرات كبيرة في أنماط الاستهلاك في ضوء عودة الطلب إلى مستواه العادي بالنسبة لكثير من السلع الاستهلاكية، وتفشي الفقر على نطاق واسع في كثير من البلدان النامية. |
il est peu probable que les avertissements à eux seuls aient des effets positifs à long terme sur les comportements et ils doivent donc être suivis d'une action de sensibilisation au danger au niveau des collectivités. | UN | والإنذارات وحدها ولا يحتمل أن يكون لها أثر إيجابي طويل الأمد على السلوك، وبالتالي فيلزم أن تعقبها توعية المجتمعات المحلية بما يترتب على تلك المتفجرات من مخاطر. |
Si les STN ne peuvent collaborer avec aucune entreprise locale, il ne peut y avoir de transfert de savoir et de technologie et il est peu probable que les avantages compétitifs dynamiques du pays hôte soient modifiés. | UN | فإذا لم تكن هناك شركات محلية يمكن للشركات عبر الوطنية أن تتفاعل معها، فلن يحصل أي نقل للمعارف والتكنولوجيا ولا يحتمل أن تطرأ أية تغييرات على المزايا التنافسية الدينامية للاقتصاد المضيف. |
101. Étant donné la conjoncture économique et financière mondiale, il est peu probable que de nouveaux financements publics supplémentaires deviennent bientôt disponibles pour le développement durable. | UN | ١٠١ - ولا يحتمل للظروف الاقتصادية والمالية القائمة حاليا في مختلف أنحاء العالم أن توفـــر بسهولة ما يكفي من تمويل رسمي جديد أو إضافي من أجل التنمية المستدامة. |
“Ce problème lié aux stimulants de type amphétamine est relativement nouveau dans de nombreux pays, mais il s’aggrave rapidement; il est peu probable qu’il disparaîsse de lui-même et sa portée et son étendue géographique évoluent rapidement. | UN | " مشكلة المنشطات اﻷمفيتامينية ، وإن تكن جديدة نسبيا في بلدان كثيرة ، تتزايد بسرعة ولا يحتمل أن تتلاشى تلقائيا ، بل إن نطاقها وانتشارها الجغرافي يتغيران سريعا . |
1. Le problème des stimulants du type amphétamine est relativement nouveau dans de nombreux pays, mais il s'aggrave rapidement et il est peu probable qu'il disparaisse de lui-même. Sa portée et son étendue géographique évoluent rapidement. | UN | ١ - إن مشكلة المنشطات اﻷمفيتامينية وإن تكن مشكلة جديدة نسبيا في بلدان عديدة، فإنها تتزايد بسرعة، ولا يحتمل أن تتلاشى تلقائيا؛ بل إن نطاقها وانتشارها الجغرافي يتغيران بسرعة. |
1. Le problème lié aux stimulants de type amphétamine est relativement nouveau de nombreux pays, mais il s’aggrave rapidement; il est peu probable qu’il disparaisse de lui-même et sa portée et son étendue géographique évoluent rapidement. | UN | ١ - مشكلـة المنشطات اﻷمفيتامينية وإن تكن مشكلة جديدة نسبيا في بلدان عديــدة، تتزايـد بسرعــة، ولا يحتمل أن تتلاشى تلقائيا؛ بل ان نطاقها وانتشارها الجغرافي يتغيران بسرعة. |
Le problème lié aux stimulants de type amphétamine est relativement nouveau de nombreux pays, mais il s’aggrave rapidement; il est peu probable qu’il disparaisse de lui-même et sa portée et son étendue géographique évoluent rapidement. | UN | ١ - مشكلة المنشطات اﻷمفيتامينية وإن تكن مشكلة جديدة نسبيا في بلدان عديدة، تتزايد بسرعة، ولا يحتمل أن تتلاشى تلقائيا؛ بل ان نطاقها وانتشارها الجغرافي يتغيران بسرعة. |
Le problème lié aux stimulants de type amphétamine est relativement nouveau de nombreux pays, mais il s’aggrave rapidement; il est peu probable qu’il disparaisse de lui-même et sa portée et son étendue géographique évoluent rapidement. | UN | ١ - مشكلة المنشطات اﻷمفيتامينية وإن تكن مشكلة جديدة نسبيا في بلدان عديدة، تتزايد بسرعة، ولا يحتمل أن تتلاشى تلقائيا؛ بل ان نطاقها وانتشارها الجغرافي يتغيران بسرعة. |
L'élimination de la pauvreté demeure une priorité pour de nombreux États et cette situation a peu de chances de changer avant la date butoir de 2015. | UN | فالقضاء على الفقر لا يزال يمثل أولوية لدى الكثير من الدول، ولا يحتمل أن يتغير ذلك الوضع قبل الموعد المستهدف لعام 2015. |
il est très peu probable que M. Bozizé accepte de revenir à Bangui dans le contexte actuel. | UN | 34 - ولا يحتمل أن يقبل السيد بوزيزي العودة إلى بانغي في الظروف الحالية. |