11. Les agriculteurs burkinabé sont pour la plupart illettrés et ne peuvent pas lire les instructions figurant sur les étiquettes. | UN | إن معظم المزارعين في بوركينا فاسو من الأميين ولا يستطيعون قراءة التعليمات المكتوبة على بطاقات العبوة. |
Les enfants ont peur et ne peuvent pas se concentrer. | UN | ويشعر الأطفال بالخوف ولا يستطيعون التركيز. |
Les deux tiers de la population sont pauvres et ne peuvent pas payer les honoraires d'un avocat. | UN | فثلثا السكان فقراء ولا يستطيعون دفع أتعاب المحامين. |
ils ne peuvent pas profiter des possibilités offertes par la mondialisation. | UN | ولا يستطيعون الإفادة من الإمكانيات التي تتيحها العولمة. |
En dépit de l'aide dont ils bénéficient, 1,3 million de Palestiniens (27 % des ménages) souffrent d'insécurité alimentaire et sont incapables de subvenir à leurs dépenses de base, alimentaires et autres. | UN | وبعد تقديم المساعدة، يعاني 1.3 مليون فلسطيني (أي 27 في المائة من الأسر الفلسطينية) من انعدام الأمن الغذائي ولا يستطيعون توفير احتياجاتهم الغذائية الأساسية والإنفاق على أسرهم(). |
Outre les Bidounes, dont les revenus sont peu élevés et qui ne peuvent pas devenir propriétaires, ce sont les travailleurs migrants qui sont les principaux pénalisés par cette hausse des prix. | UN | وبناء على ذلك، كان العاملون المهاجرون هم أكبر فئة متضررة بذلك، بالإضافة إلى البدون الذين هم أصحاب دخول منخفضة ولا يستطيعون التملّك. |
144. S'agissant des personnes en quête de protection internationale et dans l'incapacité de subvenir elles-mêmes à leurs propres besoins, le Gouvernement assure le gîte et le couvert jusqu'à ce qu'une décision finale ait été prise en réponse à leur demande. | UN | 144- وفيما يتعلق بمن يلتمسون الحماية الدولية ولا يستطيعون إعالة أنفسهم، توفر الحكومة إيواء مع إعالة كاملة في انتظار البت النهائي في طلباتهم. |
La loi prévoit également un voyage gratuit en transport public quatre fois par an pour les habitants des zones rurales qui n'ont pas les moyens de se rendre à la capitale. | UN | وبالنسبة للمصابين بهذا المرض الذين يعيشون في المناطق الريفية ولا يستطيعون السفر إلى العاصمة، ينص القانون على منحهم بطاقات سفر مجانية بوسائل النقل العام أربع مرات في السنة. |
Nombre d'entre elles n'ont pas accès à des terres agricoles et ne peuvent pas subvenir aux besoins de leur famille. | UN | والكثير من المشردين داخلياً لا تتاح لهم فرص الحصول على أراض يزرعونها ولا يستطيعون الوفاء باحتياجات أسرهم. |
Le lait maternel, les aliments et l'eau risquent d'être contaminés par les pesticides auxquels sont exposés tant les femmes que leurs enfants, qui commencent à travailler très jeunes dans les champs et ne peuvent pas avoir une scolarité normale. | UN | وذكرت أن لبن اﻷم، واﻷغذية والمياه معرضة للتلوث من جراء المبيدات التي تتعرض لها معا النساء وأطفالهن، الذين يبدأون في العمل في سن صغيرة في الحقول، ولا يستطيعون تلقي الدراسة المعتادة. |
Ils sont dépourvus de passeport et ne peuvent pas rentrer dans leur pays d'origine. S'ils s'y essayent, ils sont jugés et emprisonnés. | UN | وأضاف أنهم لا يملكون جوازات سفر ولا يستطيعون العودة إلى بلدهم الأصلي بل يُحاكمون ويُسجنون إذا حاولوا العودة إلى أرض الوطن. |
Le Ministère de l'intérieur s'attache à faciliter les démarches des Roms qui souhaitent acquérir la nationalité croate et qui, souvent, ont un niveau d'instruction faible et ne peuvent pas prouver qu'ils peuvent subvenir à leurs besoins. | UN | وتعمل وزارة الداخلية على تيسير الإجراءات الرسمية لأفراد طائفة الروما الذين يرغبون في الحصول على الجنسية الكرواتية، والذين ليس لديهم في معظم الأحيان سوى قدر ضعيف من التعليم ولا يستطيعون إثبات قدرتهم على سد احتياجاتهم. |
Actuellement, les fonctionnaires ne bénéficient pas de toute la formation croisée nécessaire au sein du Groupe et ne peuvent pas tirer parti des améliorations potentielles des produits et services du fait que les effectifs sont insuffisants et que la charge de travail est trop lourde. | UN | وفي الوقت الراهن، لا يتلقى الموظفون ما يكفي من التدريب الشامل داخل الوحدة ولا يستطيعون الاستفادة من التحسينات الممكنة في منتجات وخدمات الخزانة بسبب نقص الموارد وضغط عبء العمل. |
Les requérants s'exposent au déni de justice dans un État d'accueil et ne peuvent pas accéder aux tribunaux des États d'origine quel que soit le bien-fondé de la plainte; | UN | عندما يُحرم المدعون من تطبيق أحكام العدالة في دولة مضيفة ولا يستطيعون الوصول إلى محاكم أوطانهم الأصلية بغض النظر عن الأسس الموضوعية للدعوى؛ |
Ils ne disposent d'aucune voie normale pour exprimer leur mécontentement; ils sont privés du produit des ressources naturelles de leur pays et ne peuvent pas véritablement participer aux processus de prise de décisions pour changer la situation. | UN | وليست لديهم قنوات عادية للتعبير عن عدم رضاهم؛ وهم محرومون من منافع الموارد الطبيعية لبلدانهم، ولا يستطيعون المشاركة مشاركة حقيقية في عملية صنع القرار لتغيير الوضع. |
Craindre la mort est un choix. Et ils ne peuvent pas tous nous pendre. | Open Subtitles | الخوف من الموت هو خيار ولا يستطيعون شنقنا جميعاً |
Selon l'I.C, l'immeuble est structurellement compromis et ils ne peuvent pas y faire rentrer leurs hommes. | Open Subtitles | وفقاً لفريق المُكافحة، فإنّ هيكل المبنى غير آمن، ولا يستطيعون إدخال رجالهم. |
ils ne peuvent pas acheter la mairie, ni arriver par la force ! | Open Subtitles | لا يستطيعون شراء مكتب المحافظ ولا يستطيعون الوصول إلى هنا بتنمرهم، أيضاً |
Mais il a dramatiquement empiré avec l'explosion des prix sur les marchés mondiaux des denrées alimentaires de base : le riz, le maïs, le blé en particulier. Dans certains camps gérés par le HCR, plus de 80 % des enfants de moins de 10 ans souffrent d'anémie et sont incapables de suivre les programmes scolaires du HCR. 2. Réfugiés de la faim | UN | ولكن الوضع ازداد سوءاً بقدر كبير نظراً للارتفاع الحاد في أسعار السلع الغذائية الأساسية في الأسواق العالمية مثل: الأرز، والذرة، والقمح على وجه الخصوص، وفي بعض المخيمات التي تديرها المفوضية، يعاني أكثر من 80 في المائة من مجموع الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 10 سنوات من فقر الدم ولا يستطيعون متابعة البرامج المدرسية التي تقدمها المفوضية. |
Le ministère s'inquiète surtout de voir grimper le nombre d'élèves qui éprouvent des difficultés d'apprentissage et qui ne peuvent pas parvenir au bout des premières années de l'enseignement scolaire sans être soutenus. | UN | ومن دواعي القلق الرئيسية عند وزارة التربية تصاعد عدد الطلبة الذين يواجهون مصاعب في تعلمهم ولا يستطيعون التدبر بدون مساعدة في السنوات الأولى من التعليم النظامي. |
Ils ont également relevé l'absence d'autorité spécifiquement en charge des questions touchant à l'asile, absence qui avait engendré une grande confusion; les demandeurs d'asile étaient souvent dépourvus de titre de séjour et dans l'incapacité légale d'obtenir un emploi et un logement, et noté que des cas de refoulement avaient été rapportés. | UN | وأشارت كذلك إلى عدم وجود سلطة لجوء محددة بوضوح، وهو ما أدى إلى قدر كبير من الارتباك: فملتمسو اللجوء كثيراً ما تعوزهم وثائق التسجيل ولا يستطيعون الحصول على عمل ومسكن؛ كما أشارت إلى التقارير الخاصة بالإعادة القسرية لملتمسي اللجوء. |
Marginalisés, n'ayant aucun pouvoir politique, ils sont mal desservis par les services publics et n'ont pas les moyens de recourir au secteur privé pour satisfaire leurs besoins fondamentaux. | UN | فنتيجة لقلة نفوذهم السياسي وضعف مركزهم الاجتماعي، لا يستفيدون كما ينبغي من الخدمات العامة ولا يستطيعون تحمل تكاليف الخدمات الخاصة لسد احتياجاتهم الأساسية. |
Sans ressources, ils sont dans l'impossibilité d'avoir un logement décent ou de régler leurs factures. | UN | وهم، بافتقارهم إلى الموارد، لا يملكون المسكن اللائق ولا يستطيعون تسديد فواتيرهم. |