je ne peux que sincèrement espérer que cela ne constitue pas le début d'une tendance négative et que les réalisations humanitaires seront sauvegardées. | UN | ولا يسعني إلا أن آمل بصدق ألا يشكل هذا الأمر بداية تدهور جديد وأن يجري الحفاظ على إنجازات الدوائر الإنسانية. |
Les principes que nous avions énoncés alors sont toujours valables et demeurent inchangés, et je ne peux que demander à l'Assemblée de les revoir avec moi. Je cite : | UN | وإن المبادئ التي ذكرتها آنذاك أبدية لا تتغير، ولا يسعني إلا أن أطلب من الجمعية أن تتذكرها معي وأنا أقتبس: |
Cela rend difficile, je dois le répéter, la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ولا يسعني إلا أن أكرر أنها تجعل من توطين اللاجئين والمشردين أمرا عسيرا. |
je ne peux qu'espérer que dans un an, lorsque nous nous réunirons à nouveau pour examiner cette question, de véritables progrès auront été réalisés sur le terrain. | UN | ولا يسعني إلا أن آمل أن يكون، بعد عام من الآن عندما نجتمع مرة أخرى لمناقشة هذه القضية، قد تحقق تقدم فعلي في الميدان. |
je me dois de remercier l'Assemblée générale d'avoir résolu le problème politique après avoir réglé le problème juridique en élisant à nouveau, parmi les sept élus, les membres qui avaient été élus mercredi. | UN | ولا يسعني إلا أن أُعرب عن الشكر للجمعية العامة على حل المشكلة السياسية بعد أن حُلَّت المشكلة القانونية، بانتخاب المرشحين الستة الذين انتُخبوا يوم الأربعاء بين هؤلاء المرشحين السبعة. |
je ne peux m'empêcher de penser qu'une convergence de vues sur le siège de l'Organisation du CTBT, les principaux éléments de ses relations avec les autres organisations étant bien compris, montrera de façon tangible que les négociations progressent. | UN | ولا يسعني إلا أن أرى أن توافق اﻵراء بشأن مسألة مكان المنظمة، مع فهم أساسي لعلاقتها الملائمة مع المنظمات اﻷخرى، سيكون بمثابة خطوة هامة تبين أن المفاوضات مستمرة في التقدم. |
Nous commençons le dernier trimestre de l'année avec un déficit estimatif de 30 millions de dollars E.-U. Je lance un appel à tous les donateurs qui ont appuyé si généreusement notre opération en Afghanistan et leur demande d'envisager de nous accorder des fonds supplémentaires pour nous aider à combler ce déficit. | UN | غير أننا ندخل في الربع الأخير بنقص متوقع يقدر بزهاء 30 مليون دولار. ولا يسعني إلا أن أتوجه بنداء إلى جميع تلك الجهات المانحة التي دعمت عمليتنا الأفغانية بكل سخاء سابقاً للتبرع بأموال إضافية لمساعدتنا على تغطية هذا النقص. |
L'importance de la Commission du désarmement a été affirmée, avec lucidité et éloquence, au fil des ans. je ne peux que me faire l'écho de cette position. | UN | وأهمية هيئة نزع السلاح تبدت بجلاء ووضوح على مر السنين؛ ولا يسعني إلا أن أعرب مجدداً عن هذا الموقف. |
je ne peux que convenir avec le Secrétaire général que nous avons les moyens d'atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولا يسعني إلا أن أتفق مع الأمين العام على أننا نملك الوسائل لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
je ne peux que souligner que la présentation tardive de ces projets imposera des efforts supplémentaires aux services de documentation. | UN | ولا يسعني إلا أن أؤكد أن تأخير تقديم هذه المشاريع يفرض المزيـد من الضغط على خدمات الوثائق. |
je ne peux que renouveler l'appel lancé à nos amis et les prier d'être des messagers d'amour et de pardon. | UN | ولا يسعني إلا أن أناشد هؤلاء اﻷصدقاء والمتعاطفين، وأن ألتمس منهم أن يكونوا رسل تسامح ومحبة. |
je ne peux que souhaiter que le bon sens collectif et une volonté commune l'emporteront bientôt à la Conférence de façon à régler ces questions. | UN | ولا يسعني إلا أن أتمنى أن يسود قريبا الحكمة الجماعية والعزم المشترك داخل المؤتمر لتسوية هذه المسائل. |
je ne peux que réprouver cette inertie en espérant qu'elle n'est pas délibérée. | UN | ولا يسعني إلا أن أستنكر هذا الخمود وآمل ألا يكون متعمداً. |
je dois dire que le Japon ne peut pas accepter les allégations sans fondement formulées par la République populaire démocratique de Corée au sujet des ambitions militaristes du Japon. | UN | ولا يسعني إلا أن أقول إن اليابان لا تستطيع أن تقبل الادعاءات الباطلة التي أطلقتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن الطموحات العسكرية لليابان. |
je dois admettre que je n'ai pas perdu l'espoir que nous serons en mesure d'inclure cette huitième catégorie dans l'avenir. | UN | ولا يسعني إلا أن أسلم بأنني لم أفقد الأمل بعد في أنه سيكون بمقدورنا إدراج تلك الفئة الثامنة في المستقبل. |
Toutefois, je dois dire que cette réponse ne m'a que partiellement convaincu. | UN | لكن عليّ أن أقول إن ما قاله لنا لم يُقنعني إلا قليلاً ولا يسعني إلا أن أصرّح بذلك. |
je ne peux qu'engager les membres du Conseil à approuver ces recommandations à l'unanimité. | UN | ولا يسعني إلا أن أناشد أعضاء المجلس إلى أن يوافقوا على هذه التوصيات بالإجماع. |
je ne peux qu'espérer avoir contribué à assurer que Yaguine et Fodé ne sont pas morts en vain. | UN | ولا يسعني إلا أن آمل أن أكون قد ساهمت في ضمان ألا يكون ياغوين وفودي قد فقدا حياتهما عبثا. |
je ne peux qu'admirer sa compétence, qui rappelle tellement la vivacité japonaise, et je remercie l'ambassadeur Kurokochi pour ce qu'elle a accompli. | UN | ولا يسعني إلا أن أبدي إعجابي بهذه البراعة التي تذكرنا بسلاسة وبهجة الثقافة اليابانية، وأعرب عن شكرنا للسفيرة كيوروكوشي على ما أنجزته. |
je me dois de rappeler la situation dans laquelle se trouve encore le peuple iranien du fait de la menace que font peser sur la région les armes de destruction massive. | UN | ولا يسعني إلا أن أشدد على أن شعب إيران لا يزال يعاني من كرب خطر أسلحة الدمار الشامل على المنطقة. |
je ne peux m'empêcher de songer aux souffrances inutiles endurées par l'homme partout dans le monde et à ce que l'avenir réserve à mon pays et aux petits États insulaires en développement, si rien n'est fait. | UN | ولا يسعني إلا أن أفكـــر بالمعاناة البشرية التي لا داعي لها في كل مكان، وبما يحمله المستقبل لبلدي وللبلدان الجزرية الصغيرة النامية إذا ما ظلت الأمور على ما هي عليه الآن. |
Nous commençons le dernier trimestre de l'année avec un déficit estimatif de 30 millions de dollars E.-U. Je lance un appel à tous les donateurs qui ont appuyé si généreusement notre opération en Afghanistan et leur demande d'envisager de nous accorder des fonds supplémentaires pour nous aider à combler ce déficit. | UN | غير أننا ندخل في الربع الأخير بنقص متوقع يقدر بزهاء 30 مليون دولار. ولا يسعني إلا أن أتوجه بنداء إلى جميع تلك الجهات المانحة التي دعمت عمليتنا الأفغانية بكل سخاء سابقاً للتبرع بأموال إضافية لمساعدتنا على تغطية هذا النقص. |
je ne puis que formuler l'espoir que les parties ne manqueront pas de se rendre compte des graves conséquences pour l'avenir de la MINURSO. | UN | ولا يسعني إلا أن أعقد اﻷمل على ألا يفوت على الطرفين إدراك اﻵثار الخطيرة التي تترتب على فشل البعثة. |
je ne saurais trop insister sur l'importance de la dimension humaine dans les activités de l'OSCE. | UN | ولا يسعني إلا أن أشدد من جديد على أهمية البُعد الإنساني في عمل منظمة الأمن والتعاون. |
je ne saurais manquer non plus de traiter l'un des points cruciaux de l'ordre du jour de la Conférence, à savoir l'élargissement de sa composition. | UN | ولا يسعني إلا أن أتناول أيضا إحدى النقاط المدرجة في جدول أعمال مؤتمرنا والتي تسبب لنا ألما عصبيا، ألا وهي توسيع عضويته. |
je ne peux manquer d'appeler votre attention sur l'aspect humanitaire : le condamné est âgé et très malade et il a déjà passé six mois en détention. | UN | ولا يسعني إلا أن ألفت انتباهكم إلى الجانب الإنساني لهذه المسألة: فالمدان طاعن في السن ويعاني من أمراض شديدة وقد أمضى في السجن سنة ونصف. |