"ولا يمكنها" - Traduction Arabe en Français

    • et ne peut
        
    • et ne peuvent
        
    • Elle ne peut pas
        
    • ne peuvent pas
        
    • et ne pouvant
        
    • et elle ne peut
        
    • n'est pas en mesure
        
    • exécutive n'était pas en mesure
        
    • il ne peut
        
    • ne sauraient
        
    • ils ne peuvent
        
    • pas quand elle
        
    • et qu'elle ne
        
    La volonté de la population de prendre la parole ici ne s'affaiblira pas et ne peut que s'accentuer dans les années à venir. UN وإن رغبة الشعب في التكلم هنا لن تضعف؛ ولا يمكنها إلا أن تقوى في السنوات المقبلة.
    On sait que le fait de contraindre de tels processus est voué à l'échec et ne peut produire aucun résultat positif. UN ومن المؤكد أن أي محاولة لفرض هذه العمليات عنوة سيكون مآلها الفشل ولا يمكنها أن تسفر عن أي نتائج إيجابية.
    Elles sont traumatisées et ne peuvent trouver un apaisement tant qu'elles espèrent le retour d'un parent. UN وتصاب المرأة بصدمة نفسية ولا يمكنها التوصل إلى نهاية لأحزانها طالما ظل لديها أمل في عودة أقاربها.
    C'est pourquoi, il faut déclarer fermement que ces lettres sont inacceptables et ne peuvent modifier ni les conditions du processus de paix ni les droits inaliénables du peuple palestinien. UN ويجب التأكيد بحزم في هذا الصدد أن الرسائل غير مقبولة ولا يمكنها تغيير الأسس المرجعية لعملية السلام ولا حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف أيضا.
    Elle ne peut pas poursuivre ses études et sa famille est également dans une situation précaire. UN ولا يمكنها متابعة تعليمها كما أن أسرتها تعيش في ظروف صعبة.
    Elles ne peuvent pas nager si longtemps sous l'eau sans respirer. Open Subtitles ولا يمكنها أن تسبح هذه المسافة دون ان تننفس
    La Mongolie étant située entre deux États dotés d'armes nucléaires et ne pouvant appartenir à une quelconque zone exempte d'armes nucléaires, elle a demandé la reconnaissance formelle de son statut de pays exempt d'armes nucléaires par les cinq membres permanents du Conseil de sécurité et l'engagement que ceux-ci ne contribueront à aucun acte contraire à ce statut. UN 86 - وأوضح أن منغوليا، لأنها تقع بين دولتين حائزتين لأسلحة نووية ولا يمكنها أن تنتمي لأي منطقة خالية من الأسلحة النووية، سعت إلى الحصول على اعتراف رسمي من الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن بمركزها كدولة خالية من الأسلحة النووية وعلى التزام بأن لا تشارك أي واحدة منها في أي فعل ينتهك ذلك المركز.
    Les documents relatifs à sa plainte sont confidentiels et elle ne peut y avoir accès depuis la Suisse. UN وتُعد الوثائق المتعلقة بشكواها سرية ولا يمكنها الوصول إليها من سويسرا.
    L'Agence ne dispose pas de données sur la situation des femmes âgées et des femmes apatrides et n'est pas en mesure de donner de détails sur les mesures adoptées pour y remédier. UN فيما يتعلق بوضع المسنات والنساء عديمات الجنسية، فإن الوكالة الوطنية لتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل ليست لديها أي بيانات، ولا يمكنها تقديم أي تفاصيل عن التدابير المعتمدة لتحسين وضعهن.
    L'Érythrée n'a occupé aucune terre qui appartienne à Djibouti et ne peut accepter une résolution qui demande de retirer ses forces de son propre territoire. UN إن إريتريا لم تحتل أي أرض عائدة لجيبوتي ولا يمكنها أن تقبل بقرار يطلب منها " سحب قواتها " من أرضها التابعة لها.
    Pour ce faire, la République du Libéria a besoin de davantage de temps et ne peut donc pour l'heure prendre position sur ces recommandations. UN وعليه، ستحتاج جمهورية ليبيريا إلى المزيد من الوقت ولا يمكنها في الوقت الراهن تحديد موقفها من هذه التوصيات.
    Notre Organisation, affaiblie et malade n'a pas besoin de nouvelles fractures et ne peut se permettre de se diviser sur une question aussi cruciale. UN إن منظمتنا، التي أصابها الوهن والسقم، ليست بحاجة إلى المزيد من التقويض. ولا يمكنها أن تتحمل الانقسام حول هذه المسألة الحاسمة.
    Cependant, ces mécanismes n’exercent pas, et ne peuvent pas exercer, de responsabilités opérationnelles. UN ورغم ذلك، لا تتحمل هذه اﻵليات مسؤوليات تنفيذية ولا يمكنها ذلك.
    La communauté internationale doit accepter le fait que certains pays n'ont pas de capacité d'endettement et ne peuvent rembourser leur dette extérieure. UN ويجب أن يسلم المجتمع الدولي بأن هناك بلدانا لا تتوفر لها قدرة على الاستدانة ولا يمكنها تسديد دينها الخارجي.
    Elle ne peut pas statuer sur le fond d'une demande d'asile humanitaire déposée par un requérant qui ne peut bénéficier du statut de réfugié au sens de la Convention. UN ولا يمكنها اتخاذ قرارات بشأن الأسس الموضوعية لدعوى تتعلق بأسباب إنسانية يقدمها طالب لجوء غير مشمول بالاتفاقية.
    Elle ne peut pas déménager. Elle ne peut pas se plaindre à la police. Open Subtitles لا يمكنها الإنتفال من المنزل فحسب ولا يمكنها إبلاغ الشرطة
    Elle n'a pas le choix, Grand-papa, n'est-ce-pas? Qui est avec elle? Elle ne peut pas aller en Inde avec nous. Open Subtitles ليس لديها خيار ، ليس لديها أحد ، ولا يمكنها المجيء إلى " الهند " معنا
    Les États ne peuvent pas demander l'immunité juridictionnelle dans ce domaine (et ils ne le font pas). UN ولم تدَّع الدول ولا يمكنها أن تدَّعي الحصانة من الولاية القضائية في هذا المجال.
    Bien que leurs affaires soient en état, 13 accusés restent détenus en attendant de passer en jugement, toutes les Chambres de première instance existantes étant surchargées et ne pouvant accepter de nouvelles affaires avant d'avoir mené à leur terme les affaires en cours. UN 29 - يوجد حاليا 13 متهما قضاياهم جاهزة للمحاكمة بيد أنه يتوجب إبقاؤهم رهن الاحتجاز بانتظار المحاكمة وذلك لأن جميع الدوائر الابتدائية الحالية مرهقة بأعباء المحاكمات الجارية ولا يمكنها أن تتناول قضايا جديدة إلى أن يتم إكمال هذه المحاكمات.
    Les documents relatifs à sa plainte sont confidentiels et elle ne peut y avoir accès depuis la Suisse. UN وتُعد الوثائق المتعلقة بشكواها سرية ولا يمكنها الوصول إليها من سويسرا.
    Ses pouvoirs ne dépassent pas la salle d'audience et elle n'est pas en mesure de veiller à ce que les personnes acquittées soient effectivement relâchées. UN وتنحصر صلاحياتها في قاعة المحكمة ولا يمكنها أن تضمن فعلياً إطلاق سراح من تبرِّئه.
    La Directrice exécutive n'était pas en mesure de dire pour le moment si le Fonds réaliserait ou non ses objectifs en matière de recettes. UN ولا يمكنها أن تقول في هذه المرحلة إذا كان الصندوق سيحقق أهدافه بالنسبة للموارد أم لا.
    il ne peut éluder ses responsabilités en refusant de manière insensée de reconnaître la présence de minorités nationales en Grèce. UN ولا يمكنها التنصل من مسؤولياتها باتخاذ موقف الانكار غير المعقول لوجود أقليات قومية في اليونان.
    Ces opérations ne sont que des arrangements temporaires qui ne sauraient se substituer à un règlement politique des conflits, essentiellement par les parties en cause. UN فهذه العمليات ليست سوى ترتيبات مؤقتة ولا يمكنها أن، تحل محل تسوية سلمية للمنازعات من جانب اﻷطراف المعنية أساسا.
    ils ne peuvent se voiler la face quand la pire décision qu'une femme puisse prendre dans sa vie est celle d'avoir un enfant. UN ولا يمكنها أن تُغمض الطرف إذا ما كان أسوأ قرار يمكن أن تتخذه المرأة في حياتها هو أن تُنجب طفلا.
    C'est une conversation qu'on aura quand on sera prêts, pas quand elle fait irruption en dictant les conditions. Open Subtitles ) هذه محادثة بيني وبينك عندما نكون مستعدين، ولا يمكنها اقحام نفسها وإملاء شروطها.
    Non, comme si c'était le jour de son mariage et qu'elle avait deux petits êtres grandissant en elle et qu'elle ne pouvait pas se soigner elle-même comme toi, souffle bourbon. Open Subtitles كلّا، بل ذعرًا من أن اليوم زفافها بينما لديها جنينان في رحمها ولا يمكنها معالجة نفسها بالأدوية مثلك يا نفّاث الخمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus