On s'efforce aussi de sensibiliser l'opinion publique à ce problème et de renforcer la protection et la réinsertion des victimes. | UN | وتبذل الجهود أيضا للارتقاء بالوعي في المجتمع بشأن تلك المشكلة ولتدعيم حماية ضحايا الاتجار وإعادة تأهيلهم. |
Lors de la séance d'ouverture, le Premier Ministre tunisien a déclaré que la Réunion permettrait d'échanger des idées, d'évaluer les réalisations et de concevoir les perspectives, et que l'Année internationale constituerait une occasion de se pencher sur les problèmes que rencontrent les familles au niveau national et de renforcer les fondements de la société. | UN | وقد تولى الدكتور حامد القروي رئيس وزراء تونس افتتاح الاجتماع باسم الرئيس زين العابدين بن علي مؤكدا على أهمية اللقاء كفرصة لتبادل اﻵراء وتقييم النتائج وتصور اﻵفاق، كما وصف السنة الدولية لﻷسرة بأنها آلية عمل لمواجهة المشاكل التي تصادفها اﻷسرة على الصعيد الوطني ولتدعيم اﻷسس التي يقوم عليها المجتمع. |
Nous espérons que la prochaine Assemblée du millénaire nous permettra d'identifier les défis que la communauté internationale devra relever et de renforcer le rôle de chef de file de l'ONU sur le plan international au siècle prochain. | UN | ونأمل أن تتيح جمعية اﻷلفية في العام القادم الفرصة لتحديد التحديات التي تنتظر المجتمع الدولي، ولتدعيم القيادة العالمية لﻷمم المتحدة في القرن المقبل. |
Les opérations d'assistance technique inscrites au programme visent à rétablir et renforcer la planification participative des politiques et des programmes de même qu'à renforcer la gestion en veillant à ce qu'elle soit davantage transparente, et intégrée dans toutes les activités et secteurs d'intervention . | UN | وتهدف أدوات المساعدة التقنية المدرجة في البرنامج إلى إصلاح وتدعيم التخطيط التشاركي للسياسات والبرامج ولتدعيم الإدارة لتتسم بالشفافية وليتم التنسيق والإدماج مع كل وكالة وقطاع معني. |
Les participants ont souligné qu'il fallait accélérer les efforts déployés dans la région en vue de promouvoir la bonne gouvernance et la transparence, responsabiliser le secteur privé, recouvrer les avoirs volés et renforcer l'état de droit au moyen de mécanismes de détection et de répression efficaces. | UN | وأبرزَ المشاركون ضرورة تسريع الجهود المبذولة في المنطقة لتعزيز الحوكمة الرشيدة والشفافية، ولتمكين القطاع الخاص، ولاسترداد الموجودات المسروقة، ولتدعيم سيادة القانون من خلال آليات فعَّالة لإنفاذ القانون. |
Ces réunions ont aussi été l'occasion de nouer de nouvelles relations et de consolider les partenariats en place en vue de collaborer avec d'éventuels bailleurs, notamment du secteur privé et de la société civile. | UN | وتمثلت احدى الفوائد الناتجة عن هذه الاجتماعات في الفرصة المتاحة لاستكشاف صلات جديدة ولتدعيم الشراكات القائمة سعيا وراء تعاون مشترك مع المانحين الممكنين، بما في ذلك مع القطاعين الخاص والأهلي. |
à l'appui de cette partie de la réclamation, la KPC a communiqué un rapport établi par ses comptables. | UN | ولتدعيم هذه المطالبة، قدمت شركة البترول الكويتية تقريراً أعده محاسبوها. |
La réunion du Groupe d'experts a également convenu de la nécessité d'élaborer des critères pour mesurer les progrès accomplis dans le sens de la réalisation du droit de l'homme à un logement convenable et pour renforcer l'action des organismes et des organes des Nations Unies dans le développement et la promotion de ce droit. | UN | كذلك اتفق اجتماع فريق الخبراء على ضرورة وضع معايير لقياس التقدم المحرز في مجال إعمال حق اﻹنسان في السكن الملائم ولتدعيم منظمات اﻷمم المتحدة وهيئاتها الحالية في تنمية وتعزيز هذا الحق. |
i) Services consultatifs. Fourniture de services de coopération technique aux pays de la région qui en font la demande en ce qui concerne l’élaboration de politiques gouvernementales tenant compte des facteurs liés à l’identité sexuelle, ainsi que pour la consolidation institutionnelle des organismes et organes gouvernementaux responsables des politiques et des programmes en faveur des femmes; | UN | ' ١` خدمات استشارية - تقديم خدمات في مجال التعاون التقني، عند الطلب، لبلدان المنطقة فيما يتعلق بصياغة سياسة حكومية تشتمل على منظور نوع الجنس، ولتدعيم الوكالات والكيانات الحكومية المسؤولة عن وضع سياسات وبرامج تتعلق بالمرأة؛ |
À cet égard, la Conférence d'examen de 2010 nous offrira une précieuse occasion de surmonter les défis actuels et de renforcer le régime du TNP. | UN | وفي ذلك الصدد، يرى وفد بلدي أن المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 يتيح لنا فرصة لا غنى عنها للتغلب على التحديات المتبقية ولتدعيم نظام المعاهدة. |
Le Gouvernement sri-lankais a pris un certain nombre de mesures en vue d'appliquer sa stratégie nationale de développement durable et de renforcer le cadre législatif de protection des espèces animales et végétales, des ressources génétiques et des connaissances autochtones en péril. | UN | وقد اتخذت الحكومة عددا من التدابير لتنفيذ استراتيجيتها الوطنية للتنمية المستدامة ولتدعيم الإطار التشريعي لحماية أنواع النباتات والحيوانات المهددة بالانقراض والموارد الوراثية والمعرفة الأهلية. |
Il est fondamental de prendre des mesures urgentes pour s'attaquer aux causes structurelles et conjoncturelles qui ont conduit à la situation actuelle, qui offre une opportunité à la communauté internationale de repenser les politiques pratiquées jusque-là et de renforcer la coopération afin d'agir collectivement et rapidement. | UN | ومن الضروري اتخاذ خطوات عاجلة لمعالجة السبب الهيكلي والدوري للحالة الراهنة، والتي تتيح فرصة للمجتمع الدولي بإعادة النظر في السياسات المتبعة حتى الآن ولتدعيم التعاون بغية اتخاذ إجراء جماعي سريع. |
L'Organisation est également active dans le domaine du renforcement des institutions et s'efforcera notamment d'améliorer l'efficacité de la gestion publique et, partant, de la gouvernance, et de renforcer les institutions électorales, tout particulièrement en 2011, en Haïti. | UN | كما تعمل منظمة الدول الأمريكية في مجال تعزيز المؤسسات، وخاصة لزيادة فعالية الإدارة العامة، ومن ثم الحوكمة، ولتدعيم المؤسسات الانتخابية، ومن أبرز الأمثلة على ذلك ما قامت به في هايتي في عام 2011. |
Cependant ces espoirs paraissent s'être dissipés et les États Membres sont aujourd'hui confrontés à deux options aussi peu attrayantes l'une que l'autre: conserver un bâtiment vieillissant pour lequel il est urgent d'entreprendre des réparations et de renforcer la sécurité, ou bien entreprendre le plan alors même que les conditions de l'offre faite par le gouvernement hôte ont changé du tout au tout. | UN | ومن المؤسف أن هذه الآمال اضمحلت فيما يبدو واليوم تواجه الدول الأعضاء خيارين غير مرضيين بنفس القدر هما: الاحتفاظ ببناء قديم في أمسّ الحاجة للإصلاح ولتدعيم هيكله الأمني الأساسي، أو الشروع في تنفيذ الخطة بالرغم من التغير الجذري الذي طرأ على شروط العرض المقدم من الحكومة المضيفة. |
L'Office national de la condition de la femme (SERNAM) et le Ministère du travail et de la sécurité sociale ont défini un plan de coopération internationale dans le but de concevoir les mesures à mettre en place pour réduire l'écart de salaire et renforcer le rôle des femmes dans les négociations collectives. | UN | وقد وضع المكتب الوطني لشؤون المرأة ووزارة العمل والضمان الاجتماعي جدول أعمال للتعاون الدولي يستهدف وضع سياسات محددة لتضييق الفجوة في الأجور بين الجنسين ولتدعيم الدور القيادي للمرأة في المفاوضة الجماعية. |
Le cadre de programmation à moyen terme suivant devrait énoncer les mesures de nature à améliorer le contenu programmatique des services offerts par l'ONUDI et renforcer l'efficience et l'efficacité des activités conformément aux priorités et aux besoins spécifiques des États Membres et d'autres parties prenantes. | UN | وينبغي أن يتضمن الإطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة القادمة تدابير لتعزيز المحتوى البرنامجي لخدمات اليونيدو ولتدعيم كفاءة وفعالية التنفيذ وفقا للاحتياجات والأولويات الخاصة للدول الأعضاء وسائر الجهات ذات المصلحة. |
9. Demande aux deux parties de normaliser pleinement leurs relations, notamment par le dialogue politique en vue de l'adoption de nouvelles mesures de confiance, et de consolider les progrès accomplis à ce jour; | UN | 9 - يدعو كلا الطرفين إلى تطبيع العلاقات بينهما بالكامل، بما في ذلك عن طريق الحوار السياسي بينهما من أجل اتخاذ المزيد من تدابير بناء الثقة ولتدعيم التقدم المحرز حتى الآن؛ |
9. Demande aux deux parties de normaliser pleinement leurs relations, notamment par le dialogue politique en vue de l'adoption de nouvelles mesures de confiance, et de consolider les progrès accomplis à ce jour; | UN | 9 - يدعو كلا الطرفين إلى تطبيع العلاقات بينهما بالكامل، بما في ذلك عن طريق الحوار السياسي بينهما من أجل اتخاذ المزيد من تدابير بناء الثقة ولتدعيم التقدم المحرز حتى الآن؛ |
Le 5 décembre 2008, les Ministres des affaires étrangères des 56 États participants de l'OSCE ont adopté à Helsinki une Déclaration dans laquelle ils se sont félicités du processus de paix en vue d'un règlement politique du conflit du Haut-Karabakh et ont apprécié l'intention de développer des mesures de confiance et de consolider le cessez-le-feu. | UN | 12 - وفي هيلسنكي، في 5 كانون الأول/ديسمبر 2008، اعتمد وزراء خارجية الدول الـ 56 الأعضاء في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا إعلانا رحبوا فيه بمساعي إيجاد تسوية سلمية وسياسية لنـزاع ناغورني كاراباخ، وبالجهود الرامية إلى وضع تدابير لبناء الثقة ولتدعيم وقف إطلاق النار. |
à l'appui de cette partie de la réclamation, la KPC a communiqué un rapport établi par ses comptables. | UN | ولتدعيم هذه المطالبة، قدمت شركة البترول الكويتية تقريراً أعده محاسبوها. |
Le Haut Commissaire est disposé à examiner avec toutes les Parties intéressées les mesures concrètes qui pourraient être prises pour accroître la coordination et la coopération dans ce domaine et pour renforcer, de façon cohérente, la capacité d'action des organismes des Nations Unies. | UN | إن المفوض السامي على استعداد ﻷن يستكشف مع كل اﻷطراف المعنية الخطوات العملية للنهوض بالتنسيق والتعاون في هذا المجال ولتدعيم قدرة منظومة اﻷمم المتحدة على العمل بطريقة مترابطة. |
i) Services consultatifs. Fourniture de services de coopération technique aux pays de la région qui en font la demande en ce qui concerne l’élaboration de politiques gouvernementales tenant compte des facteurs liés à l’identité sexuelle, ainsi que pour la consolidation institutionnelle des organismes et organes gouvernementaux responsables des politiques et des programmes en faveur des femmes; | UN | ' ١ ' خدمات استشارية - تقديم خدمات في مجال التعاون التقني، عند الطلب، لبلدان المنطقة فيما يتعلق بصياغة سياسة حكومية تشتمل على منظور نوع الجنس، ولتدعيم الوكالات والكيانات الحكومية المسؤولة عن وضع سياسات وبرامج تتعلق بالمرأة؛ |