"ولدور" - Traduction Arabe en Français

    • et le rôle
        
    • et du rôle
        
    • ainsi que le rôle
        
    • le rôle de
        
    • le rôle joué par
        
    • et aux rôles
        
    • et à l'action menée par
        
    • ainsi qu'au rôle joué par
        
    • ainsi qu'au rôle des autorités
        
    Les principales initiatives et mesures, et le rôle joué par le Bureau dans leur application, font l'objet d'une brève description ci-après. UN ويرد أدناه وصف موجز للمبادرات والتدابير الرئيسية المتخذة ولدور مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء فيهما.
    Il convient de reconnaître l'importance sociale de la maternité et le rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. UN وينبغي الاعتراف باﻷهمية الاجتماعية للولادة ولﻷمومة ولدور الوالدين في اﻷسرة وفي تنشئة اﻷطفال.
    La diversité des raisons qui sont à l'origine de ces événements tragiques et l'ampleur de ces situations de crise dans le monde exigent le renforcement du Département des affaires humanitaires et du rôle que joue le Secrétaire général adjoint, qui est chargé de coordonner les activités de l'ONU dans le domaine humanitaire. UN إن تنوع أسباب اﻷحداث المأساوية وحـالات الطوارئ ونطاقها في العالم يقتضيان تعزيزا أكبر ﻹدارة الشؤون اﻹنسانية ولدور وكيل اﻷمين العام، وهو الشخص المسؤول عن تنسيق أنشطة اﻷمم المتحدة في المجـــال اﻹنساني.
    La quatrième Conférence mondiale sur les femmes qui aura lieu prochainement sera une occasion pour la communauté internationale de renforcer l'engagement qu'elle a pris de promouvoir la condition de la femme dans le cadre d'une conception plus large de la nature et des dimensions du développement et du rôle des femmes à cet égard. UN والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة المزمع عقده سيكون فرصة لتعزيز الالتزام العالمي بالنهوض بالمرأة في اطار فهم أوسع لطبيعة التنمية وأبعادها ولدور المرأة فيها.
    La CEPD demeurerait un élément essentiel de la stratégie mondiale de développement, et les résultats de la troisième session confirmaient son importance ainsi que le rôle de la CNUCED dans ce domaine. UN وسيظل هذا التعاون في قلب عناصر الاستراتيجية العالمية للتنمية، وقد أوفت نتائج دورة اللجنة الدائمة الاعتبار لمفهوم التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية ولدور اﻷونكتاد في هذا الصدد.
    le rôle de la Fédération de Russie dans le procesus de règlement du conflit, ainsi que la pleine utilisation des forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants revêtent une grande importance. UN ولدور روسيا في عملية تسوية النزاع، فضلا عن الاستغلال الكامل ﻹمكانيات قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة، عظيم اﻷهمية.
    le rôle joué par les ONG dans ce domaine revêt une importance capitale. UN ولدور المنظمات غير الحكومية في هذا الميدان أهمية بالغة.
    Il faudrait accorder une attention particulière au renforcement des capacités des pays en matière de formulation des politiques et de gestion ainsi que de leurs capacités institutionnelles pour leur permettre de faire face à la mondialisation, et aux rôles respectifs que l'État et le marché jouent dans le processus de développement. UN فلا بد من إيلاء عناية خاصة لتعزيز قدرة البلدان على وضع السياسات وقدرتها المؤسسية والإدارية على التعامل مع العولمة، ولدور كل من الدولة والسوق في عملية التنمية.
    Les délégations ont fait part de leur vive approbation quant au concept de la coopération Sud-Sud et à l'action menée par le PNUD pour le promouvoir. UN 236 - وأعربت الوفود عن تأييدها القوي لمفهوم التعاون فيما بين بلدان الجنوب ولدور البرنامج الإنمائي في تعزيزه.
    Lors des débats consacrés à l'étude de la cybercriminalité, il a été noté qu'il existait un large soutien au renforcement des capacités et à l'assistance technique, ainsi qu'au rôle joué par l'ONUDC à cet égard. UN وخلال المناقشات حول الدراسة عن الجريمة السيبرانية، لوحظ وجود دعم واسع لبناء القدرات وتقديم المساعدة التقنية، ولدور مكتب المخدِّرات والجريمة في هذا المجال.
    Cette coopération a conféré une nouvelle dimension aux opérations humanitaires ainsi qu'au rôle des autorités militaires dans l'après-guerre froide et a canalisé l'énorme capacité logistique des gouvernements et des forces armées à des fins apolitiques et humanitaires. UN وقد أعطى هذا التعاون بعدا جديدا للعمليات الانسانية ولدور العسكريين أيضا في فترة ما بعد الحرب الباردة، كما وجه القدرة السوقية الهائلة للحكومات والعسكريين الى اﻷغراض الانسانية غير السياسية.
    Il convient de reconnaître l'importance sociale de la maternité et le rôle des parents au sein de la famille et dans l'éducation des enfants. UN وينبغي الاعتراف باﻷهمية الاجتماعية للولادة ولﻷمومة ولدور الوالدين في اﻷسرة وفي تنشئة اﻷطفال.
    183. Il semble que, de l'avis général, la dimension régionale des organismes des Nations Unies et le rôle des commissions régionales, en particulier, doivent être renforcés. UN ٣٨١ - ويبدو أن هناك توافقا في اﻵراء حول ضرورة تعزيز البعد اﻹقليمي لﻷمم المتحدة ولدور اللجان اﻹقليمية بصفة خاصة.
    Ce programme étudie le système de l'après-guerre froide, dans le but de définir de nouveaux principes de sécurité et le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans ce contexte. UN ويدرس هذا البرنامج النظام الدولي لما بعد الحرب الباردة ويحاول تحديد مفاهيم جديدة لﻷمن ولدور اﻷمم المتحدة في إطار هذه المفاهيم.
    Les représentants de l'Association ont organisé un symposium promouvant les principes mondiaux et le rôle de la psychologie dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement lors de la convention annuelle de l'Association. UN ويقدم ممثلو الرابطة ندوة تروِّج للمبادئ العالمية ولدور علم النفس في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في الاجتماع السنوي للرابطة.
    Tenant compte de l'évolution de l'industrie minière et du rôle de l'ONU, le Fonds a réorienté ses activités, de façon à renforcer sa position de catalyseur pour la mise en valeur durable des ressources naturelles dans les pays en développement. UN واستجابة لعالم صناعة التعدين المتغير ولدور اﻷمم المتحدة، يوجه الصندوق أنشطته من جديد لكي يصبح حافزا للتنمية المستدامة للموارد المعدنية في البلدان النامية.
    Cette réunion offrira une occasion unique de procéder à un examen stratégique, au plus haut niveau politique, de la situation sur le plan de la sécurité internationale et du rôle grandissant du Conseil dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وسيكون هذا الاجتماع فرصة فريدة للقيام على أعلى المستويات السياسية بإجراء استعراض استراتيجي للتطورات المستجدة في البيئة الأمنية الدولية، ولدور مجلس الأمن المتعاظم في مجال صون السلام والأمن الدوليين.
    Il contient un aperçu du cadre juridique international et national, une description des différentes catégories des droits de l'homme dont jouissent les Mauriciens et du rôle des institutions nationales et de la société civile, et met l'accent sur la nécessité d'une éducation en matière des droits de l'homme. UN كما تشمل عرضا عاما للإطار القانوني الدولي والوطني، ووصفا لمختلف فئات حقوق الإنسان التي يتمتع بها سكان موريشيوس ولدور المؤسسات الوطنية والمجتمع المدني، وتشدد على ضرورة التثقيف بحقوق الإنسان.
    Les stratégies visant à surmonter ces problèmes et les difficultés de mise en œuvre auxquelles se heurtent les pays en développement, ainsi que le rôle des organisations internationales dans le renforcement des liens que la chaîne d'approvisionnement établit entre l'agriculture et le tourisme, appellent une attention accrue. UN ولا بد من إيلاء اهتمام أكبر لاستراتيجيات التغلب على هذه المشاكل وتحديات التنفيذ التي تواجهها البلدان النامية ولدور المنظمات الدولية في تدعيم روابط سلسلة الإمداد التي تجمع بين الزراعة والسياحة.
    65. En ce qui concerne les questions administratives et de personnel, le Comité continuera d'examiner la question de la revitalisation de la fonction publique internationale, ainsi que le rôle et les fonctions du CCI. UN ٦٥ - وفي مجال المسائل اﻹدارية والمتعلقة بالموظفين، ستواصل اللجنة إيلاء اهتمام خاص لتنشيط الخدمة المدنية الدولية ولدور وحدة التفتيش المشتركة ومهامها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus