"ولدى المجتمع" - Traduction Arabe en Français

    • la communauté
        
    • la société
        
    La prévention des accidents nucléaires doit être une priorité tant pour les États individuels que pour la communauté internationale tout entière. UN ينبغي أن يكون منع الحوادث النووية أولوية عالية لدى الدول فرادى، ولدى المجتمع الدولي بوجه عام.
    À cet égard, la communauté internationale a une responsabilité particulière. UN ولدى المجتمع الدولي مصلحة خاصة في هذا الصدد ومسؤولية ينبغي أن يضطلع بها.
    la communauté internationale dans son ensemble, y compris tous les voisins de l'Afghanistan, a profondément intérêt à ce que la tendance actuelle soit maintenue et doit la protéger à tout prix, afin de garantir qu'elle devienne irréversible. UN ولدى المجتمع الدولي قاطبة، بما فيه البلدان المجاورة لأفغانستان، قدر كبير من المصلحة في سياق التوجه الحالي. وهو يحتاج إلى المحافظة على هذا التوجه بأي ثمن وإلى ضمان أن يصبح لا رجعة فيه.
    L'American Association of Retired Persons (AARP) est une organisation à but non lucratif, non partisane et de terrain, qui s'emploie à façonner et à enrichir l'expérience du vieillissement de ses membres et de l'ensemble de la société. UN بيان استهلالي رابطة المتقاعدين الأمريكيين هي رابطة شعبية غير حزبية لا تستهدف الربح وتكرس عملها لتكوين وإثراء تجربة الشيخوخة لدى أعضائها ولدى المجتمع بأسره.
    Ces dernières années, le développement de l'économie rurale et l'accent mis sur la nécessité de constituer des familles et des collectivités civilisées ont créé une nouvelle culture au sein des familles, des collectivités et de la société en général dans les zones rurales. UN وفي السنوات القليلة الماضية، ولدت ثقافة جديدة لدى الأسر والمجتمعات المحلية ولدى المجتمع بوجه عام في المناطق الريفية نتيجة لتنمية الاقتصاد الريفي والاهتمام ببناء أسر ومجتمعات محلية متحضرة.
    la communauté internationale a un rôle fort à jouer - rôle qui a été officiellement reconnu - dans ce combat qui est une lutte pour la légitimité et non pas pour des questions de territoire. UN ولدى المجتمع الدولي دور قوي ومُعتَرف به فيما يُعرف بالنضال من أجل الشرعية، وليس من أجل الأرض.
    la communauté internationale se voit offrir une chance de travailler aux côtés des victimes. UN ولدى المجتمع الدولي فرصة للعمل إلى جانب المتضررين.
    Une occasion unique s'offre aujourd'hui à la communauté internationale de progresser dans la réglementation des armements. UN ولدى المجتمع الدولي فرصة فريدة اليوم ﻹحراز تقدم في وضع لوائح تنظيمية للتسلح.
    La question des flux de ressources à destination de l’Afrique constitue une préoccupation permanente pour l’Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. UN ٤٢ - لا تزال مسألة تدفقات الموارد إلى أفريقيا تشكل شاغلا مستمرا في اﻷمم المتحدة ولدى المجتمع الدولي.
    Si, d'autre part, la Commission souhaite mettre en lumière la situation qui règne actuellement au Moyen-Orient, elle devrait identifier les vrais responsables de la prolifération dans la région, qui sont bien connus de la Première Commission et de la communauté internationale. UN ومن جانب آخر لو أرادت اللجنة أن تبرز الحالة الراهنة في الشرق اﻷوسط، فينبغي لها أن تستهدف الذين يتسببون حقا في انتشار اﻷسلحـــة في المنطقة، وهم معروفون جيدا لدى اللجنة ولدى المجتمع الدولي بأسره.
    Ces allégations inquiètent vivement l'OIAC et la communauté internationale. UN وتثير مزاعم استخدام الكلور في الجمهورية العربية السورية قلقا بالغا في منظمة حظر الأسلحة الكيميائية ولدى المجتمع الدولي.
    la communauté internationale dispose actuellement du cadre nécessaire pour prendre davantage de mesures et appeler davantage l'attention sur ces crimes odieux commis en période de conflit afin de les éliminer. UN ولدى المجتمع الدولي حاليا إطار لإحداث المزيد من العمل والبروز بغية التصدي لهذه الجريمة البشعة في أوقات النزاع.
    la communauté internationale a les mécanismes nécessaires y compris dans le cadre de l'AIEA pour permettre à tous les États intéressés de tirer profit de l'énergie nucléaire sans discrimination. UN ولدى المجتمع الدولي الآليات اللازمة، بما فيها الآليات المندرجة في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية، لتمكين جميع الدول المعنية من التمتع بمنافع الطاقة النووية دون تمييز.
    Le Conseil de sécurité et la communauté internationale doivent donc s'attacher en priorité à faire avancer le processus de la détermination du statut futur du Kosovo. UN فينبغي أن تبقى مسألة المضي قدما بعملية تحديد وضع كوسوفو في المستقبل أولوية عليا لدى مجلس الأمن ولدى المجتمع الدولي.
    la communauté internationale dispose aujourd'hui des moyens de traiter toute personne infectée par le VIH. UN ولدى المجتمع الدولي الآن الوسائل لمعالجة جميع الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    la communauté internationale a les moyens et la capacité de proposer une solution collective aux problèmes de la pauvreté, de la faim et de la maladie qu'engendrent la violence et le conflit. UN ولدى المجتمع الدولي الموارد والقدرة ليقدم حلا جماعيا لمشاكل الفقر والجوع والأمراض التي يولدها العنف والصراع.
    Un présent offert après le jugement, même s'il n'a pas influencé la décision, peut donner à la partie perdante et à la communauté l'impression que le juge était influencé par l'espoir ou la perspective d'une récompense; UN وأما الهدية بعد إصدار الحكم، فحتى إذا لم تؤثر على الحكم الصادر، فإنها قد تولد انطباعا لدى الطرف الخاسر ولدى المجتمع بأن القاضي قد تأثر بأمل الحصول على هذه المنفعة أو باحتمال الحصول عليها؛
    Ainsi, celui-ci leur sera plus utile en sollicitant des prestataires extérieurs, à savoir ceux de ses États Membres et de la société civile. UN وفي تلك الحالات، يمكن للأمم المتحدة أن تفيد المجتمعات المحلية المتضررة من النزاعات بصورة أفضل بالاعتماد على قدرات من خارج الأمم المتحدة، وهي قدرات متوافرة لدى الدول الأعضاء فيها، ولدى المجتمع المدني.
    Les progrès dans le processus de paix et dans la transition politique, la participation croissante des communautés autochtones à la vie nationale, et la conscience accrue au plus haut niveau du Gouvernement et de la société civile que l'impunité doit être combattue sont une source d'espoir renouvelé pour un avenir meilleur. UN فالتقدم في عملية السلام وفي عملية الانتقال السياسي، والمشاركة المتزايدة للسكان اﻷصليين في الحياة الوطنية، والوعي اﻷكبر على أعلى مستوى من مستويات الحكومة ولدى المجتمع المدني بوجوب مكافحة اﻹفلات من العقاب، كل ذلك مصدر لﻷمل المجدد في مستقبل أفضل.
    la société civile avait une vision négative de l'importante présence des SMSP, compte tenu en particulier de la difficulté de distinguer entre l'armée officielle et les forces de police, d'une part, et les troupes étrangères, les sociétés privées, voire les groupes armés illégaux, de l'autre. UN ولدى المجتمع المدني تصور سلبي لهذا الوجود الكبير للشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ولا سيما من حيث صعوبة التمييز بين أفراد الجيش والشرطة الأفغانية والجنود الأجانب العاملين في البلد بصورة قانونية، من جهة، والشركات العسكرية والأمنية الخاصة بل حتى المجموعات المسلحة غير الشرعية، من جهة ثانية.
    Il l'encourage de même à s'attacher par tous les moyens à garantir que les pratiques traditionnelles et le droit coutumier n'entravent pas la mise en œuvre de ce principe général, notamment en sensibilisant à cette question les responsables locaux et la société dans son ensemble. UN وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان ألا تعوق الممارسات التقليدية والقوانين العرفية تنفيذ هذا المبدأ العام، وبخاصة من خلال إذكاء الوعي لدى قادة المجتمعات المحلية ولدى المجتمع عامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus