Dans l’exercice de ce droit, l’État devait prendre en compte les droits et intérêts de son national dont il endossait la réclamation. | UN | ولدى ممارسة هذا الحق، على الدولة أن تأخذ في الاعتبار حقوق ومصالح مواطنها الذي توفر له حماية دبلوماسية. |
dans l'exercice de son pouvoir d'appréciation, la Chambre était convaincue que la jonction demandée était justifiée et devait donc être accordée. | UN | ولدى ممارسة الدائرة لسلطتها التقديرية كانت على قناعة أن الجمع المطلوب بين الجرائم له ما يبرره وينبغي الموافقة عليه. |
dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants déjà nés et de leurs enfants futurs et de leurs propres responsabilités envers la collectivité. | UN | ولدى ممارسة هذا الحق، ينبغي أن يأخذ هؤلاء في الاعتبار احتياجات أطفالهم الموجودين والمقبلين ومسؤولياتهم تجاه مجتمعاتهم. |
Dans l’exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants déjà nés et de leurs enfants futurs et de leurs propres responsabilités envers la collectivité. | UN | ولدى ممارسة هذا الحق، ينبغي أن يأخذ هؤلاء في الاعتبار احتياجات أطفالهم الموجودين والمقبلين ومسؤولياتهم تجاه مجتمعاتهم. |
dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. | UN | المبين في وثائق حقوق اﻹنسان. ولدى ممارسة اﻷزواج واﻷفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة اﻷولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع. |
dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. | UN | ولدى ممارسة اﻷزواج واﻷفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة اﻷولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع. |
dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. | UN | ولدى ممارسة الأزواج والأفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة الأولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع. |
dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. | UN | ولدى ممارسة الأزواج والأفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة الأولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع. |
dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. | UN | ولدى ممارسة اﻷزواج واﻷفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة اﻷولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع. |
dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. | UN | ولدى ممارسة اﻷزواج واﻷفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة اﻷولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع. |
dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. | UN | ولدى ممارسة اﻷزواج واﻷفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات معيشتهم ومعيشة اﻷولاد في المستقبل ومسؤولياتهم تجاه المجتمع. |
dans l'exercice de ce droit, il importe que les couples et les individus tiennent compte des besoins de leurs enfants présents et à venir et de leurs propres responsabilités envers la société. | UN | ولدى ممارسة الأزواج والأفراد لهذا الحق، ينبغي أن يأخذوا في الاعتبار حاجات أولادهم، الحاليون منهم والمقبلون، ومسؤولياتهم تجاه المجتمع. |
Toutefois, dans l'exercice de sa protection diplomatique, l'État doit tenir compte des droits des personnes lésées, par exemple en décidant de les indemniser de telle ou telle manière. | UN | ومع هذا، ولدى ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي للدولة أن تراعي حقوق الأشخاص المتضررين، مما يتضمن مسائل من قبيل ما إذا كانت ستوفر لهؤلاء المتضررين تعويضا مناسبا وكيفية القيام بذلك. |
17. dans l'exercice de ses fonctions, le Directeur exécutif a bénéficié du soutien et de la collaboration d'un nombre croissant d'institutions et d'instances au sein du système. | UN | ١٧ - وقد توفرت للمدير التنفيذي، ولدى ممارسة تلك المسؤوليات، ميزة الحصول على دعم وتعاون عدد متزايد من الوكالات والكيانات داخل المنظومة. |
dans l'exercice de ces pouvoirs, le juge pourra ordonner les < < procédures et investigations qu'il juge pertinentes > > . | UN | ولدى ممارسة هذه السلطات، يجوز للمحكمة أن تأمر بأي " إجراءات وتحقيقات تراها مناسبة " . |