Elle maintient par conséquent qu'elle serait exposée à un risque imminent, personnel et réel d'être torturée si elle était renvoyée en Éthiopie. | UN | ولذلك فهي تصر على أنها ستواجه خطر تعذيب وشيكاً وحقيقياً وشخصياً إذا جرى ترحيلها إلى إثيوبيا. |
Cette question mérite par conséquent qu'on s'y attarde. | UN | ولذلك فهي تقتضي قدراً من التوضيح في هذا التقرير. |
Selon les auteurs, ces considérations ne satisfont pas aux exigences cumulées du paragraphe 3 de l'article 19 et sont donc contraires au Pacte. | UN | ويرى صاحبا البلاغ أن هذه الاعتبارات لا تفي بكل متطلبات الفقرة 3 من المادة 19 ولذلك فهي تتنافى مع العهد. |
Le Comité consultatif estime que cette question doit être examinée de plus près et recommande de ce fait que la station en question ne soit pas achetée à ce stade. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن هذه المسألة جديرة بمزيد من التمحيص الدقيق، ولذلك فهي توصي بعدم شراء المحطة في هذه المرحلة. |
Le Comité a constaté que ces domaines critiques étaient compatibles avec la Convention et relevaient donc de son mandat. | UN | ولاحظت اللجنة أن مجالات الاهتمام هذه تتماشى مع مواد الاتفاقية ولذلك فهي تدخل في نطاق ولاية اللجنة. |
Mme Pigozzi a donc prié instamment le Comité d'encourager les États parties à traiter dans leurs rapports périodiques tous les aspects de l'éducation. | UN | ولذلك فهي تحث اللجنة على تشجيع الدول الأطراف على أن تكفل تضمين تقاريرها الدورية جوانب التعليم كافة. |
De nombreuses personnes d'origine syrienne résident au Brésil et celui-ci est donc favorable à une solution qui respecte la volonté du peuple syrien. | UN | وأردف قائلا إن البرازيل تضم جالية كبيرة من أصل سوري ولذلك فهي تؤيد التوصل إلى حل يحترم إرادة الشعب السوري. |
C'est pourquoi elle accueille avec scepticisme les propositions tendant à élaborer, au nom de la transparence, une méthode simplifiée. | UN | ولذلك فهي تستقبل بشيء من الشك الاقتراحات التي تهدف إلى اتباع منهجية مبسطة بحجة الشفافية. |
C'est pourquoi, il renouvelle sa demande pressante adressée à ses voisins pour la levée immédiate de l'embargo imposé injustement et illégalement au Burundi. | UN | ولذلك فهي تكرر طلبها الملح الموجه إلى جيرانها من أجل الرفع الفوري للحظر المفروض على بوروندي على نحو غير عادل وغير مشروع. |
Elle maintient par conséquent qu'elle serait exposée à un risque imminent, personnel et réel d'être torturée si elle était renvoyée en Éthiopie. | UN | ولذلك فهي تصر على أنها ستواجه خطر تعذيب وشيكاً وحقيقياً وشخصياً إذا جرى ترحيلها إلى إثيوبيا. |
Les changements climatiques constituent une priorité mondiale du XXIe siècle et au-delà. par conséquent, il s'agit d'un problème qui appelle une solution mondiale. | UN | وتغير المناخ مشكلة عالمية ذات أولوية في القرن الحادي والعشرين وما بعده، ولذلك فهي تتطلب حلاً عالمياً. |
Mme Duschner espère par conséquent que le Groupe de travail pourra être convoqué sans tarder. | UN | ولذلك فهي تتطلع إلى انعقاد الفريق العامل في وقت مبكر. |
par conséquent, Mme Gaspard demande des statistiques plus complètes en ce qui concerne le nombre de représentantes aux niveaux des instances locales et nationales. | UN | ولذلك فهي تطلب مزيدا من الإحصاءات المستوفاة عن عدد النساء الممثلات على مستوى الحكم المحلي والوطني. |
Les activités à entreprendre à cet effet seront menées en coopération avec le Mécanisme mondial et sont donc inscrites dans le programme de travail commun. | UN | وستُنفَّذ المهام ذات الصلة، بالتعاون مع الآلية العالمية، ولذلك فهي ترد في برنامج العمل المشترك. |
Ce sont donc elles qui sont en contact le plus direct avec l'eau et qui sont donc le plus exposées aux maladies communiquées par l'eau. | UN | ولذلك فهي الأكثر تناولا لها ومن ثم الأشد عرضة للأمراض المتصلة بها. |
Les femmes accomplissent la plupart des tâches agricoles et, de ce fait, ne bénéficient pas de l'égalité d'accès à l'enseignement scolaire. | UN | وتضطلع المرأة بمعظم المهام الزراعية ولذلك فهي تفتقر إلى الحصول على قدم المساواة على التعليم النظامي. |
Toutes les autres matières sont régies par décrets et constituent de ce fait le domaine réglementaire. | UN | أما كافة المسائل الأخرى فتنظمها مراسيم، ولذلك فهي تشكل المجال القانوني. |
Le Comité consultatif ne voit pas comment on pourrait justifier de façon convaincante l'octroi de dérogations a posteriori et il recommande donc de mettre un terme à cette pratique. | UN | واللجنة الاستشارية لا تجد أي مبرر مقنع لمنح استثناءات بعد السفر الفعلي. ولذلك فهي توصي بإنهاء هذه الممارسة. |
Le Comité a déclaré irrecevable la partie de la communication concernant les allégations au titre de l'article 13 et cette partie n'a donc pas à être examinée. | UN | لقد اعتبرت اللجنة الرسالة بموجب المادة ١٣ غير مقبولة، ولذلك فهي لا تحتاج إلى النظر فيها. |
Elle est donc favorable à l'élargissement du champ d'application de la Convention aux conflits non internationaux. | UN | ولذلك فهي تؤيد توسيع نطاق تطبيق الاتفاقية ليشمل النزاعات غير الدولية. |
C'est pourquoi elle appuie la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et fera tout son possible pour garantir le succès de la première Conférence des parties à la Convention, qui se tiendra l'année prochaine à Berlin. | UN | ولذلك فهي تؤيد اتفاقية اﻷمم المتحدة الاطارية بشأن تغير المناخ وستبذل كل ما في وسعها لضمان الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف المقرر عقده في برلين في عام ١٩٩٥. |
c'est pourquoi il est favorable à la création de telles zones dans d'autres régions du monde où il n'en existe pas. | UN | ولذلك فهي تؤيد التوسع في إنشاء هذه المناطق في الأجزاء الأخرى من العالم التي لا توجد فيها. |
La protection que cette disposition accorde aux personnalités au service de l'ONU et aux experts en mission concerne les actes accomplis par eux au nom de l'Organisation; elle reste donc en vigueur après que les intéressés ont quitté le service de l'Organisation ou, s'ils exercent leurs activités à temps partiel, les jours où ils ne les exercent pas. | UN | وتتعلق الحماية المخولة للمسؤولين والخبراء القائمين بمهمة بموجب هذا الحكم بأعمالهم الرسمية، ولذلك فهي لا تزول بانتهاء خدمتهم للمنظمة، أو في الأيام التي لا يؤدون فيها تلك الخدمة إن كانوا يعملون على أساس عدم التفرغ. |
il fait donc valoir que le grief tiré par l'auteur de l'article 9 devrait être déclaré irrecevable ratione materiae et insuffisamment étayé. | UN | ولذلك فهي ترى أنه ينبغي إعلان ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 9 غير مقبول من حيث الموضوع وغير مدعوم بأدلة كافية. |
en conséquence, elle a encouragé le Gouvernement à envisager d'amender l'article 53 de façon à donner toute son expression au principe même de la Convention. | UN | ولذلك فهي تشجع الحكومة على النظر في تعديل المادة 53 حتى يجري التعبير بشكل كامل عن مبدأ الاتفاقية. |