le Comité estime donc que ces dépenses ne sont pas justifiées par les éléments de preuve et devraient être déduites des dépenses futures estimées de la KOC. | UN | ولذلك يرى الفريق أن هذه التكاليف لا تدعمها الأدلة وينبغي خصمها من التكاليف الآجلة المقدرة لشركة نفط الكويت. |
le Comité estime donc que ces dépenses ne sont pas justifiées par les éléments de preuve et devraient être déduites des dépenses futures estimées de la KOC. | UN | ولذلك يرى الفريق أن هذه التكاليف لا تدعمها الأدلة وينبغي خصمها من التكاليف الآجلة المقدرة لشركة نفط الكويت. |
le Comité estime donc que la société n'a pas fourni de preuve suffisante de cette perte. | UN | ولذلك يرى الفريق أن الشركة لم تقدم أدلة كافية على هذه الخسارة. |
Dresser n'ayant pas fourni ces pièces justificatives, le Comité en conclut que Dresser n'a pas suffisamment justifié la valeur marchande des outils de forage. | UN | ولذلك يرى الفريق أن الشركة لم تقدم دليلاً كافياً فيما يتعلق بالقيمة السوقية للقم الثقب. |
il estime donc que les pertes subies après coup sont susceptible d'être indemnisées car elles peuvent être une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation illicites du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذلك يرى الفريق أن الخسائر التي وقعت بعد ذلك يجوز التعويض عنها بالنظر إلى أنه ما زال يمكن أن تشكل نتيجة مباشرة للغزو والاحتلال العراقيين غير المشروعين للكويت. |
le Comité estime ce risque à 1 % de la valeur du contrat de sous-traitance passé par la société Konstruktor et recommande d'opérer à ce titre une déduction de US$ 7 800. | UN | ولذلك يرى الفريق أن نسبة قدرها ١ في المائة من قيمة العقد الذي أبرمته شركة Konstruktor من الباطن هي نسبة مناسبة لمراعاة عنصر المخاطرة. |
il constate donc que ces dépenses ont été à juste titre prises en compte par la KOC, s'agissant de coûts directs. | UN | ولذلك يرى الفريق أن هناك ما يبرر إدراج الشركة لهذه التكاليف إذ إنها تعتبر تكاليف مباشرة. |
il en conclut donc qu'il convient de se fonder sur les gains réalisés par Wood Group au cours du deuxième trimestre civil de 1990 pour calculer les bénéfices que Wood Group aurait réalisés du 2 août 1990 au 31 mars 1991 si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït. | UN | ولذلك يرى الفريق أن من الملائم استخدام الأرباح التي حققتها الشركة أثناء فترة الثلاثة أشهر المنتهية في 30 حزيران/يونيه 1990 كأساس لحساب الأرباح التي كانت ستحققها في الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 و31 آذار/مارس 1991، لولا غزو العراق للكويت. |
il conclut donc que l'affirmation de la société Wood Group selon laquelle elle aurait été contractuellement tenue de verser des indemnités de fin de contrat aux salariés dont les contrats n'étaient pas arrivés à expiration à l'époque de l'invasion du Koweït par l'Iraq est crédible. | UN | ولذلك يرى الفريق أن ادعاء الشركة أنها ملتزمة بموجب العقد بدفع مستحقات انتهاء الخدمة إلى الموظفين الذين لم تكن عقودهم قد انتهت أثناء غزو العراق للكويت، هو ادعاء معقول. |
le Comité constate donc qu'il existe des éléments de preuve suffisants pour démontrer que le Requérant a perdu ses biens personnels par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذلك يرى الفريق أن هناك ما يكفي من اﻷدلة التي تثبت أن صاحب المطالبة فقد أملاكه الشخصية نتيجة لغزو واحتلال الكويت من قبل العراق. |
le Comité estime donc que la réclamation au titre de pertes liées aux contrats ne relève pas de la compétence de la Commission et n'ouvre pas droit à indemnisation. | UN | ولذلك يرى الفريق أن المطالبة المتعلقة بخسائر العقود خارجة عن اختصاص اللجنة وهي غير قابلة للتعويض. |
le Comité estime donc que les montants réclamés à ce titre ne donnent pas lieu à indemnisation. | UN | ولذلك يرى الفريق أن المبالغ المطالب بها في هذا الخصوص ليست قابلة للتعويض. |
le Comité estime donc que les montants réclamés à ce titre ne sont pas indemnisables et a procédé à l'ajustement correspondant. | UN | ولذلك يرى الفريق أن المبالغ المطالب بها في هذا الصدد لا تعتبر قابلة للتعويض، وقد أجرى الفريق تعديلاً تبعاً لذلك. |
le Comité estime donc que Fusas n'a pas apporté d'éléments de preuve suffisants pour attester le bienfondé de sa réclamation et prouver qu'elle a subi une perte. | UN | ولذلك يرى الفريق أن شركة فوساس لم تقدم أدلة كافية تثبت مطالبتها وتبين بالتالي كيفية تعرضها لأي خسائر. |
le Comité estime donc que seules les dépenses invoquées au sujet de la mission de Riyad sont indemnisables, dans la mesure où elles sont corroborées par des pièces justificatives et autres éléments de preuve appropriés. | UN | ولذلك يرى الفريق أن التكاليف المطالب بها فيما يتعلق بالبعثة الدبلوماسية في الرياض هي وحدها القابلة للتعويض بقدر ما تكون مؤيدة بما يكفي من الأدلة المستندية والأدلة المناسبة الأخرى. |
le Comité estime donc que les dépenses supportées par la Saudi Aramco indépendamment de la question de savoir si elles se rapportaient à des opérations offensives ou défensives sont assimilables à des dépenses des forces armées de la coalition alliée, y compris les dépenses effectuées pour des opérations militaires menées contre l'Iraq. | UN | ولذلك يرى الفريق أن التكاليف التي تكبدتها شركة أرامكو السعودية تعتبر، بصرف النظر عن كونها لعمليات هجومية أو دفاعية، من تكاليف قوات التحالف بما في ذلك تكاليف العمليات العسكرية ضد العراق التي أعلن مقرر مجلس الإدارة 19 بالتحديد عدم قابليتها للتعويض. |
Dresser n'ayant pas fourni ces pièces justificatives, le Comité en conclut que Dresser n'a pas suffisamment justifié la valeur marchande des outils de forage. | UN | ولذلك يرى الفريق أن الشركة لم تقدم دليلاً كافياً فيما يتعلق بالقيمة السوقية للقم الثقب. |
le Comité en conclut que la réclamation de National pour manque à gagner est de caractère spéculatif. | UN | ولذلك يرى الفريق أن مطالبة شركة ناشيونال بالتعويض عن الكسب الفائت إنما تستند إلى تخمينات. |
le Comité en conclut que National n'a pas fourni suffisamment de preuves pour étayer sa réclamation et, partant, démontrer comment elle avait subi une perte. | UN | ولذلك يرى الفريق أن الشركة لم تقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات صحة وبيان كيفية تكبدها لأية خسارة. |
il estime donc que l'indemnité recommandée au titre de cet élément de perte ne ferait double emploi avec aucune partie de l'indemnité recommandée en ce qui concerne le manque à gagner de Shafco. | UN | ولذلك يرى الفريق أن التعويض الذي يوصى بدفعه مقابل هذا العنصر من عناصر الخسارة لن يشكل تكراراً لأي جزء من التعويض الموصى به فيما يتصل بما تكبدته شافكو من خسارة في الأرباح. |
le Comité estime ce risque à 1 % de la valeur du contrat de sous—traitance passé par la société Konstruktor et recommande d'opérer à ce titre une déduction de US$ 7 800. | UN | ولذلك يرى الفريق أن نسبة قدرها ١ في المائة من قيمة العقد الذي أبرمته شركة Konstruktor من الباطن هي نسبة مناسبة لمراعاة عنصر المخاطرة. |
il constate donc que ces dépenses ont été à juste titre prises en compte par la KOC, s'agissant de coûts directs. | UN | ولذلك يرى الفريق أن هناك ما يبرر إدراج الشركة لهذه التكاليف إذ إنها تعتبر تكاليف مباشرة. |
il en conclut donc qu'il convient de se fonder sur les gains réalisés par Wood Group au cours du deuxième trimestre civil de 1990 pour calculer les bénéfices que Wood Group aurait réalisés du 2 août 1990 au 31 mars 1991 si l'Iraq n'avait pas envahi le Koweït. | UN | ولذلك يرى الفريق أن من الملائم استخدام الأرباح التي حققتها الشركة أثناء فترة الثلاثة أشهر المنتهية في 30 حزيران/يونيه 1990 كأساس لحساب الأرباح التي كانت ستحققها في الفترة بين 2 آب/أغسطس 1990 و31 آذار/مارس 1991، لولا غزو العراق للكويت. |
il conclut donc que l'affirmation de la société Wood Group selon laquelle elle aurait été contractuellement tenue de verser des indemnités de fin de contrat aux salariés dont les contrats n'étaient pas arrivés à expiration à l'époque de l'invasion du Koweït par l'Iraq est crédible. | UN | ولذلك يرى الفريق أن ادعاء الشركة أنها ملتزمة بموجب العقد بدفع مستحقات انتهاء الخدمة إلى الموظفين الذين لم تكن عقودهم قد انتهت أثناء غزو العراق للكويت، هو ادعاء معقول. |
le Comité constate donc qu'il existe des éléments de preuve suffisants pour démontrer que le Requérant a perdu ses biens personnels par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | ولذلك يرى الفريق أن هناك ما يكفي من اﻷدلة التي تثبت أن صاحب المطالبة فقد أملاكه الشخصية نتيجة لغزو واحتلال الكويت من قبل العراق. |
le Comité estime donc qu'il est plus juste de classer cette demande sous la rubrique < < pertes liées à des contrats > > . | UN | ولذلك يرى الفريق أن المطالبة المتعلقة بتكاليف تم تكبدها للحصول على المشورة القانونية هي تكاليف يمكن تصنيفها بصورة أدق كجزء من المطالبة المتعلقة بخسائر متصلة بعقود. |