"ولعل أحد" - Traduction Arabe en Français

    • une
        
    • l'un
        
    une des solutions consisterait à fournir des logements familiaux aux réfugiés. UN ولعل أحد الحلول يكمن في إعداد ملاجئ أسرية لاستضافة اللاجئين.
    L'une des pires allégations est peut-être la référence à des viols. UN ولعل أحد أسوأ الادعاءات ما يتمثل في الإشارة إلى أعمال الاغتصاب.
    L'une de ces voies est la recherche sur les méthodes de détection et de caractérisation des agents pathogènes risquant d'être utilisés de façon abjecte. UN ولعل أحد هذه المسارات، حسب قولها، هو البحث في طرق كشف وتشخيص الممرضات التي توجد احتمالات استخدامها استخداماً شريراً.
    l'un des mobiles possibles de son élimination est qu'on a voulu faire disparaître les preuves en question. UN ولعل أحد البواعث الممكنة لاغتياله، هو بالذات، هو لاخفاء هذا الدليل.
    l'un des facteurs les plus importants pour l'avenir des droits de l'homme est peut-être la manière dont chacun d'entre nous, de même que l'Organisation des Nations Unies, serons en mesure de relever le défi qui consiste à réaliser l'universalité des droits de l'homme. UN ولعل أحد أهم العوامل لمستقبل حقوق اﻹنسان هو مدى نجاحنا ونجاح منظمة اﻷمم المتحدة التي لدينا في التصدي للتحدي المتمثل في تحقيق عالمية حقوق اﻹنسان.
    une solution consisterait à aborder ce problème sous l'angle du principe des précautions dans l'attaque. UN ولعل أحد السبل لحل هذه المشكلة هو التركيز على مبدأ الاحتياطات أثناء الهجوم.
    L'une des principales percées conceptuelles de l'enquête TIMSS tient à ce qu'elle est tout à la fois internationale et nationale UN ولعل أحد أهم الإنجازات التي حققتها هذه الأخيرة أنها كانت وطنية ودولية في الوقت ذاته
    une façon de lutter contre ces pandémies est peut-être de travailler au renforcement des systèmes de santé nationaux en général. UN ولعل أحد السبل لمكافحة الأوبئة العمل على تعزيز الأنظمة الصحية الوطنية إجمالا.
    Dans l'exemple précité, une telle plusvalue serait l'installation d'un système de climatisation plus moderne dans le bâtiment de remplacement. UN ولعل أحد الأمثلة عن هذا التحسين الطوعي هو تركيب نظام تكييف متطور في المبنى البديل الذي أورده المثال العملي.
    une solution pourrait consister à joindre en appendice au rapport du Comité de rédaction toutes les propositions faites à l'occasion des travaux du Groupe de travail. UN ولعل أحد الحلول هو تذييل تقرير لجنة الصياغة بجميع الاقتراحات المقدمة في الفريق العامل أثناء مداولاته.
    une solution serait peut-être que le Comité des contributions se réunisse deux fois par an pour examiner ce type de situation. UN ولعل أحد الحلول أن تجتمع لجنة الاشتراكات مرتين في السنة للنظر في هذا النوع من الحالات.
    une des solutions envisageables consisterait à consacrer systématiquement à ce problème une question de l'ordre du jour des réunions annuelles des présidents. UN ولعل أحد الخيارات هو جعل هذه المشكلة بندا ثابتا في جدول اﻷعمال خلال الدورات السنوية التي يعقدها الرؤساء.
    une raison possible est que les plaintes sont traitées dans les universités et ne parviennent pas au médiateur. UN ولعل أحد الأسباب يكمن في أن الشكاوى يتم النظر فيها في الجامعات ولا تصل من ثم إلى مكتب أمين المظالم.
    L'une des leçons les plus importantes est qu'il faut du temps pour renforcer les capacités nationales et mettre en place des institutions durables. UN ولعل أحد أهم تلك الدروس هو أن إعداد القدرات الوطنية والمؤسسات المستدامة أمر يستغرق وقتا طويلا.
    L'aide au développement pourrait notamment mobiliser les instances et les mécanismes de consultation nationaux au plus haut niveau et donner une suite aux mesures adoptées par des projets destinés à assurer une mise en œuvre coordonnée et déterminée de l'ensemble des initiatives du secteur des TIC. UN ولعل أحد الأدوار الرئيسية الذي يمكن للمساعدة الإنمائية أن تلعبه في هذا الصدد هو تعبئة المحافل والعمليات التشاورية الوطنية على أعلى المستويات الحكومية، وكذلك إتباع عمليات وضع السياسة العامة بمشاريع تنفيذ إيجابية ومنسقة على كامل نطاق مبادرات قطاع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    une société multinationale a notamment perdu 6,5 milliards de dollars en deux ans, ce qui représente plus de 10 % de ses recettes annuelles. UN ولعل أحد الشركات العالمية تكون قد خسرت 6.5 بلايين دولار من هذه المصادر على مدى سنتين، وهو ما قد يصل إلى نسبة مئوية ثنائية الرقم من أرباحها السنوية.
    Les anciennes puissances coloniales et les pays développés en général, avaient aussi à cœur de conserver une certaine influence dans le monde en développement en mettant en place des programmes d'aide bilatéraux. UN ولعل أحد شواغل القوى الاستعمارية الماضية، والبلدان المتقدمة عموماً، كان أيضاً الاحتفاظ بنفوذها في العالم النامي من خلال وضع برامج معونة ثنائية.
    l'un des objectifs premiers d'une observation générale sur l'article 3 serait d'indiquer explicitement que les hommes et les femmes devaient bénéficier à la fois d'une égalité de droit et d'une égalité de fait dans la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. UN ولعل أحد الأهداف الرئيسية للتعليق العام بشأن المادة 3 هو توضيح أن الرجال والنساء يحتاجون إلى المساواة القانونية والمساواة الواقعية على السواء في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    l'un des concepts clefs à la base du système Oracle est celui du " responsable du budget " - la personne qui est responsable de la gestion des fonds avec délégation de pouvoirs. UN ولعل أحد المفاهيم الأساسية التي يقوم عليها نظام " أوراكل " هو مفهوم " القيّم على الميزانية " - أي الفرد المسؤول عن إدارة الأموال بموجب السلطة المخولة إليه.
    l'un des exemples les plus éloquents est celui des médecins et de plusieurs sportifs handicapés membres de l'organisation à but non lucratif, World Team Sports, que les autorités américaines n'ont pas autorisés à se rendre à Cuba le 14 novembre 2003, pour faire don à leurs homologues cubains de chaises roulantes, de supports pédagogiques et de prothèses. UN ولعل أحد الأمثلة الأكثر دلالة في هذا الصدد هو ما حدث لأطباء وعدة رياضيين معوقين أعضاء في المجموعة التي لا تستهدف الربح المسماة رياضات الأفرقة العالمية، عندما منعتهم السلطات من السفر إلى كوبا في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2003.
    51. l'un des faits les plus encourageants enregistrés l'an dernier a été l'émergence de l'Assemblée nationale (Parlement) en tant qu'organe indépendant, déterminé à exercer un contrôle sur le Gouvernement. UN 51- ولعل أحد أكثر التطورات التي حدثت في العام الماضي مبعثاً على التفاؤل ظهور الجمعية الوطنية (البرلمان) كهيئة مستقلة، مصممة على ممارسة الإشراف على الحكومة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus