Il faudrait que le déploiement puisse se faire avec un préavis très court et pour une durée strictement limitée. | UN | ويجب أن يكون من الممكن وزعه في مهلة قصيرة جدا ولفترة زمنية محددة تحديدا دقيقا. |
1. Aucun enfant ne peut être privé de sa liberté qu'en vertu de la loi et pour une durée appropriée et limitée. | UN | 1 - لا يحرم الطفل من حريته إلا وفقا للقانون ولفترة زمنية مناسبة ومحدده. |
Si l'événement est consigné, l'accès à cette information doit être réservé exclusivement et pour une durée limitée, par exemple un an au maximum, aux autorités compétentes habilitées à traiter les enfants en conflit avec la loi. | UN | وإذا وقع أي تسجيل لهذا الحدث، فإن الوصول إلى تلك المعلومات ينبغي حصره في السلطات المختصة المرخص لها بالتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون ولفترة زمنية محدودة، أقصاها سنة على سبيل المثال. |
Mais comme le Comité le constate régulièrement depuis 2007, cette garantie non susceptible de dérogation est violée lorsque les victimes sont privées systématiquement et pendant une période prolongée de toute possibilité d'exercer leurs droits et se voient refuser l'accès à un recours contre de telles violations. | UN | لكن هذا الضمان غير القابل للتقييد، كما تؤكد اللجنة باستمرار منذ سنة 2007()، يُنتهك حين يحرم الضحايا بشكل منهجي ولفترة زمنية طويلة من أي إمكانية لممارسة حقوقهم ومن إمكانية الحصول على سبيل انتصاف إزاء تلك الانتهاكات. |
78. Le Gouvernement koweïtien a soumis un certain nombre de réclamations relatives aux dépenses de fonctionnement des bureaux installés hors du Koweït pendant la période d'occupation et la période critique puis pour un laps de temps relativement bref. | UN | 78- قدمت حكومة الكويت عدداً من المطالبات بالتعويض عن تكاليف تشغيل مكاتب تقع خارج الكويت خلال فترة الاحتلال وفترة الطوارئ ولفترة زمنية وجيزة بعد ذلك. |
k) De s'assurer que la mise en isolement des mineurs délinquants n'est prise qu'à titre tout à fait exceptionnel et pour une période de temps limitée; | UN | (ك) أن تكفل عدم اللجوء إلى عزل الجانحين الأحداث إلا في الحالات الاستثنائية تماماً ولفترة زمنية محدودة؛ |
Si l'événement est consigné, l'accès à cette information doit être réservé exclusivement et pour une durée limitée, par exemple un an au maximum, aux autorités compétentes habilitées à traiter les enfants en conflit avec la loi. | UN | وإذا وقع أي تسجيل لهذا الحدث، فإن الوصول إلى تلك المعلومات ينبغي حصره في السلطات المختصة المرخص لها بالتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون ولفترة زمنية محدودة، أقصاها سنة على سبيل المثال. |
Si l'événement est consigné, l'accès à cette information doit être réservé exclusivement et pour une durée limitée, par exemple un an au maximum, aux autorités compétentes habilitées à traiter les enfants en conflit avec la loi. | UN | وإذا وقع أي تسجيل لهذا الحدث، فإن الوصول إلى تلك المعلومات ينبغي حصره في السلطات المختصة المرخص لها بالتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون ولفترة زمنية محدودة، أقصاها سنة على سبيل المثال. |
Si l'événement est consigné, l'accès à cette information doit être réservé exclusivement et pour une durée limitée, par exemple un an au maximum, aux autorités compétentes habilitées à traiter les enfants en conflit avec la loi. | UN | وإذا وقع أي تسجيل لهذا الحدث، فإن الوصول إلى تلك المعلومات ينبغي حصره في السلطات المختصة المرخص لها بالتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون ولفترة زمنية محدودة، أقصاها سنة على سبيل المثال. |
Si l'événement est consigné, l'accès à cette information doit être réservé exclusivement et pour une durée limitée, par exemple un an au maximum, aux autorités compétentes habilitées à traiter les enfants en conflit avec la loi. | UN | وإذا وقع أي تسجيل لهذا الحدث، فإن الوصول إلى تلك المعلومات ينبغي حصره في السلطات المختصة المرخص لها بالتعامل مع الأطفال المخالفين للقانون ولفترة زمنية محدودة، أقصاها سنة على سبيل المثال. |
Paragraphe 11: Procéder à une révision de sa législation et de sa pratique en ce qui concerne le placement en isolement pendant la détention avant jugement, à l'effet de garantir que cette mesure ne soit appliquée que dans des circonstances exceptionnelles et pour une durée limitée. | UN | الفقرة 11: مراجعة التشريعات والممارسات المحلية فيما يتعلق بالحبس الانفرادي خلال الاحتجاز رهن المحاكمة بغية التأكد من عدم اللجوء إلى هذا التدبير إلا في ظروف استثنائية ولفترة زمنية محدودة. |
Il a recommandé à la Pologne de prendre des mesures pour garantir que sa politique en matière de détention avant jugement réponde aux normes internationales et que le placement en détention ne soit appliqué qu'à titre exceptionnel et pour une durée limitée. | UN | وأوصت بأن تكفل بولندا الاتساق بين سياسة الحبس الاحتياطي والمعايير الدولية وبأن يكون اللجوء إليه كتدبير احتياطي فقط ولفترة زمنية محدودة(67). |
5. Invite le Gouvernement national de transition du Libéria à envisager de solliciter, avec l'aide de partenaires internationaux et pour une durée déterminée, les avis d'experts extérieurs indépendants sur la gestion des ressources en diamants et en bois du Libéria, afin d'accroître la confiance des investisseurs et de s'assurer encore le concours des donateurs; | UN | 5 - يدعو حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية إلى النظر، بمساعدة شركاء دوليين ولفترة زمنية محددة في إمكانية الاستعانة بهيئة استشارية خارجية مستقلة في إدارة الماس والموارد الخشبية في ليبريا بغية زيادة ثقة المستثمرين وجذب دعم إضافي من الجهات المانحة؛ |
5. Invite le Gouvernement national de transition du Libéria à envisager de solliciter, avec l'aide de partenaires internationaux et pour une durée déterminée, les avis d'experts extérieurs indépendants sur la gestion des ressources en diamants et en bois du Libéria, afin d'accroître la confiance des investisseurs et de s'assurer encore le concours des donateurs; | UN | 5 - يدعو حكومة ليبريا الانتقالية الوطنية إلى النظر، بمساعدة شركاء دوليين ولفترة زمنية محددة في إمكانية الاستعانة بهيئة استشارية خارجية مستقلة في إدارة الماس والموارد الخشبية في ليبريا بغية زيادة ثقة المستثمرين وجذب دعم إضافي من الجهات المانحة؛ |
c) L'établissement ou le rétablissement de services administratifs essentiels et des moyens humains et techniques connexes, y compris, dans des circonstances exceptionnelles et pour une durée limitée, le paiement des salaires de la fonction publique et d'autres dépenses courantes; | UN | (ج) إنشاء أو إعادة إنشاء خدمات إدارية أساسية وما يتصل بها من قدرات بشرية وتقنية قد تشمل، في ظروف استثنائية ولفترة زمنية محدودة، دفع تكاليف مرتبات موظفي الخدمة المدنية والتكاليف المتكررة الأخرى؛ |
51. De nombreuses législations Allemagne, Espagne, Italie, Japon, Lituanie, Suède, Venezuela, pour ne donner que quelques exemples prévoient des possibilités d'autorisation, dans certaines circonstances et pour une durée limitée, notamment des cartels de crise (dénommés " cartels de dépression " en Espagne et au Japon) et des cartels de rationalisation. | UN | 51- وتوفر كثير من القوانين، مثل قوانين ألمانيا واليابان وليتوانيا وأسبانيا(79) والسويد وفنـزويلا، إذا اقتصرنا على بعض الأمثلة، على إمكانيات الترخيص في ظل ظروف معينة ولفترة زمنية محدودة، مثل كارتلات الأزمات (المشار إليها باسم كارتلات الكساد في اليابان وأسبانيا)، وكارتلات الترشيد. |
, Italie, Japon, Lituanie, Suède, Venezuela, pour ne donner que quelques exemples - prévoient des possibilités d'autorisation, dans certaines circonstances et pour une durée limitée, notamment des cartels de crise (dénommés " cartels de dépression " en Espagne et au Japon) et des cartels de rationalisation. | UN | ١٥- وتوفر معظم القوانين، مثل قوانين ألمانيا واليابان وليتوانيا وأسبانيا)٩٦( والسويد وفنزويلا، إذا اقتصرنا على بعض اﻷمثلة، إمكانات الترخيص في ظل ظروف معينة ولفترة زمنية محدودة، مثل كارتلات اﻷزمات )المشار اليها باسم كارتلات الكساد في اليابان وأسبانيا(، وكارتلات الترشيد. |
Mais comme le Comité le constate régulièrement depuis 2007, cette garantie non susceptible de dérogation est violée lorsque les victimes sont privées systématiquement et pendant une période prolongée de toute possibilité d'exercer leurs droits et se voient refuser l'accès à un recours contre de telles violations. | UN | لكن هذا الضمان غير القابل للتقييد، كما تؤكد اللجنة باستمرار منذ سنة 2007()، يُنتهك حين يحرم الضحايا بشكل منهجي ولفترة زمنية طويلة من أي إمكانية لممارسة حقوقهم ومن إمكانية الحصول على سبيل انتصاف إزاء تلك الانتهاكات. |
78. Le Gouvernement koweïtien a soumis un certain nombre de réclamations relatives aux dépenses de fonctionnement des bureaux installés hors du Koweït pendant la période d'occupation et la période critique puis pour un laps de temps relativement bref. | UN | 78- قدمت حكومة الكويت عدداً من المطالبات بالتعويض عن تكاليف تشغيل مكاتب تقع خارج الكويت خلال فترة الاحتلال وفترة الطوارئ ولفترة زمنية وجيزة بعد ذلك. |
c) La garde à vue et la détention provisoire ne devaient être utilisées que lorsqu'elles étaient absolument nécessaires, conformément à la législation, et devaient être décidées par une autorité compétente et pour une période de temps déterminée. | UN | (ج) ينبغي عدم اللجوء إلى الاحتجاز لدى الشرطة والاحتجاز السابق للمحاكمة إلا في حالة الضرورة المطلقة، وفقا للتشريعات القائمة، وبناء على قرار من سلطة مختصة ولفترة زمنية محددة. |