"ولقد أصبحت" - Traduction Arabe en Français

    • est devenue
        
    • sont devenues
        
    • est devenu
        
    Cela s'applique en particulier aux États de la région du Moyen-Orient où la question est devenue très importante et cruciale compte tenu du processus de paix en cours dans cette région. UN ولقد أصبحت هذه القضية في غاية اﻷهمية والخطورة، ولا سيما في ضوء عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    La crise iraquienne est devenue une épreuve décisive pour l'ONU et a mis en relief la nécessité impérieuse d'une réforme institutionnelle de l'Organisation. UN ولقد أصبحت الأزمة العراقية اختبارا خطيرا للأمم المتحــدة وأبرزت الحاجة الملحة إلى القيام بالإصلاح المؤسسي للمنظمة.
    La Commission de la fonction publique internationale est devenue un organe politisé qui défend les intérêts des États Membres plutôt que les priorités opérationnelles. UN ولقد أصبحت لجنة الخدمة المدنية الدولية هيئة تطغى عليها الصبغة السياسية وتمثل مصالح الدول الأعضاء بدلا من الأولويات التشغيلية.
    À l'heure actuelle, les violations des droits de l'homme sont devenues monnaie courante, même dans les pays développés. UN ولقد أصبحت انتهاكات حقوق الإنسان في هذه الأيام أحداثا شائعة، حتى فيما بين البلدان المتقدمة النمو في العالم.
    Les communications sont devenues un marché énorme et profitable, en particulier pour les sociétés qui fabriquent du matériel de communication. UN ولقد أصبحت الاتصالات سوقا كبيرة جدا ومربحة خاصة للشركات المصنعة لأجهزة ومعدات الاتصالات.
    Le Myanmar est devenu partie à certains instruments essentiels de défense des droits de l'homme. UN ولقد أصبحت ميانمار دولة طرفاً في بعض صكوك حقوق الإنسان الأساسية.
    Contre sa volonté, l'Ukraine est devenue l'un des débiteurs de l'Organisation des Nations Unies. UN ولقد أصبحت أوكرانيا، على غير مشيئتها، تعد من المدينين لﻷمم المتحدة.
    L'ONU est devenue aujourd'hui une institution indispensable dans les relations internationales et le développement. UN ولقد أصبحت اﻷمم المتحدة اليوم مؤسسة لا غنى عنها في العلاقات الدولية والتنمية.
    La télétraduction est devenue une pratique courante pour le service des conférences et réunions tenues hors Siège. UN ولقد أصبحت الترجمة التحريرية عن بعد ممارسة معتادة لخدمة المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد بعيدا عن المقر.
    La télétraduction est devenue une pratique courante pour le service des conférences et réunions tenues hors Siège. UN ولقد أصبحت الترجمة التحريرية عن بعد ممارسة معتادة لخدمة المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد بعيدا عن المقر.
    La prévisibilité du financement est devenue un problème majeur pour l'exécution de ces programmes. UN ولقد أصبحت القدرة على التنبؤ بالتمويل مسألة رئيسية في تنفيذ البرامج الموحّدة.
    La question des migrations internationales est devenue urgente en raison de l'ampleur, de la croissance et de la diversité des flux migratoires actuels à l'échelle mondiale. UN ولقد أصبحت الهجرة الدولية من القضايا العاجلة نظرا لضخامة ونمو وتنوع تدفقات الهجرة العالمية الحالية.
    Or la nécessité de conclure des accords de protection des témoins est devenue d'autant plus urgente que le nombre de personnes protégées augmente au fil des affaires. UN ولقد أصبحت الحاجة إلى ترتيبات الحماية أكثر إلحاحا لأن عددا من الأشخاص المشمولين بالحماية ما انفك يتزايد مع كل قضية.
    Les valeurs humaines sont devenues des spectateurs muets dans la plupart des activités politiques, économiques et sociales. UN ولقد أصبحت القيم الإنسانية مجرد متفرج أبكم في معظم الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Les attaques délibérées visant les travailleurs humanitaires sont devenues, dans bien des crises, un obstacle significatif à la fourniture d'une assistance permettant de sauver des vies. UN ولقد أصبحت الهجمات المتعمد ة على العاملين في الحقل الإنساني عائقا هاما للمعونة التي تساعد على إنقاذ الحياة في الكثير من الأزمات.
    Les questions du terrorisme international, du crime organisé, du trafic illicite de drogues et du blanchiment de l'argent sont devenues des sujets préoccupants. UN ولقد أصبحت مسائل اﻹرهاب الدولي، والجريمة المنظمة، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، وغسل اﻷموال، مثارا للقلق بصورة خاصة.
    Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont devenues la pierre angulaire de l'activité de l'Organisation. UN ولقد أصبحت عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة حجر الزاوية في أنشطة منظمتنا.
    De telles violations sont devenues un prétexte à de nombreuses autres formes de discrimination. UN ولقد أصبحت هذه الانتهاكات ذريعة لأنواع أخرى من التمييز.
    Ces dernières années, les organisations régionales et sous-régionales sont devenues des instruments importants dans les efforts de promotion de la paix et de la sécurité internationales déployés par l'ONU. UN ولقد أصبحت المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في السنوات الأخيرة أدوات ذات أهمية دائمة التزايد في جهود الأمم المتحــدة الراميـــة إلى تعزيـز السلم والأمن الدوليين.
    Il est devenu extrêmement utile pour les États-Unis de par la position stratégique qu'il occupe dans le secteur mondial de l'armement. UN ولقد أصبحت بالغة الإفادة للولايات المتحدة التي وضعت نفسها في موضع استراتيجي في مركز صناعة الأسلحة العالمية.
    L'aménagement d'établissements humains, dans les zones urbaines et rurales, est devenu une priorité pour la communauté internationale. UN ولقد أصبحت تنمية المستوطنات البشرية، في المناطق الحضرية والريفية على السواء، تمثل تحديا ذا أولوية يواجه المجتمع الدولي.
    Gaza est devenu la plus grande prison du monde et sa population est privée des moyens d'existence les plus élémentaires : nourriture, eau, électricité et médicaments. UN ولقد أصبحت غزة أكبر سجن في العالم، ويحرم سكانها الآن من المتطلبات الأساسية للحياة كالغذاء والماء والكهرباء والدواء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus