Cela s'applique en particulier aux États de la région du Moyen-Orient où la question est devenue très importante et cruciale compte tenu du processus de paix en cours dans cette région. | UN | ولقد أصبحت هذه القضية في غاية اﻷهمية والخطورة، ولا سيما في ضوء عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
La crise iraquienne est devenue une épreuve décisive pour l'ONU et a mis en relief la nécessité impérieuse d'une réforme institutionnelle de l'Organisation. | UN | ولقد أصبحت الأزمة العراقية اختبارا خطيرا للأمم المتحــدة وأبرزت الحاجة الملحة إلى القيام بالإصلاح المؤسسي للمنظمة. |
La Commission de la fonction publique internationale est devenue un organe politisé qui défend les intérêts des États Membres plutôt que les priorités opérationnelles. | UN | ولقد أصبحت لجنة الخدمة المدنية الدولية هيئة تطغى عليها الصبغة السياسية وتمثل مصالح الدول الأعضاء بدلا من الأولويات التشغيلية. |
À l'heure actuelle, les violations des droits de l'homme sont devenues monnaie courante, même dans les pays développés. | UN | ولقد أصبحت انتهاكات حقوق الإنسان في هذه الأيام أحداثا شائعة، حتى فيما بين البلدان المتقدمة النمو في العالم. |
Les communications sont devenues un marché énorme et profitable, en particulier pour les sociétés qui fabriquent du matériel de communication. | UN | ولقد أصبحت الاتصالات سوقا كبيرة جدا ومربحة خاصة للشركات المصنعة لأجهزة ومعدات الاتصالات. |
Le Myanmar est devenu partie à certains instruments essentiels de défense des droits de l'homme. | UN | ولقد أصبحت ميانمار دولة طرفاً في بعض صكوك حقوق الإنسان الأساسية. |
Contre sa volonté, l'Ukraine est devenue l'un des débiteurs de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولقد أصبحت أوكرانيا، على غير مشيئتها، تعد من المدينين لﻷمم المتحدة. |
L'ONU est devenue aujourd'hui une institution indispensable dans les relations internationales et le développement. | UN | ولقد أصبحت اﻷمم المتحدة اليوم مؤسسة لا غنى عنها في العلاقات الدولية والتنمية. |
La télétraduction est devenue une pratique courante pour le service des conférences et réunions tenues hors Siège. | UN | ولقد أصبحت الترجمة التحريرية عن بعد ممارسة معتادة لخدمة المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد بعيدا عن المقر. |
La télétraduction est devenue une pratique courante pour le service des conférences et réunions tenues hors Siège. | UN | ولقد أصبحت الترجمة التحريرية عن بعد ممارسة معتادة لخدمة المؤتمرات والاجتماعات التي تعقد بعيدا عن المقر. |
La prévisibilité du financement est devenue un problème majeur pour l'exécution de ces programmes. | UN | ولقد أصبحت القدرة على التنبؤ بالتمويل مسألة رئيسية في تنفيذ البرامج الموحّدة. |
La question des migrations internationales est devenue urgente en raison de l'ampleur, de la croissance et de la diversité des flux migratoires actuels à l'échelle mondiale. | UN | ولقد أصبحت الهجرة الدولية من القضايا العاجلة نظرا لضخامة ونمو وتنوع تدفقات الهجرة العالمية الحالية. |
Or la nécessité de conclure des accords de protection des témoins est devenue d'autant plus urgente que le nombre de personnes protégées augmente au fil des affaires. | UN | ولقد أصبحت الحاجة إلى ترتيبات الحماية أكثر إلحاحا لأن عددا من الأشخاص المشمولين بالحماية ما انفك يتزايد مع كل قضية. |
Les valeurs humaines sont devenues des spectateurs muets dans la plupart des activités politiques, économiques et sociales. | UN | ولقد أصبحت القيم الإنسانية مجرد متفرج أبكم في معظم الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Les attaques délibérées visant les travailleurs humanitaires sont devenues, dans bien des crises, un obstacle significatif à la fourniture d'une assistance permettant de sauver des vies. | UN | ولقد أصبحت الهجمات المتعمد ة على العاملين في الحقل الإنساني عائقا هاما للمعونة التي تساعد على إنقاذ الحياة في الكثير من الأزمات. |
Les questions du terrorisme international, du crime organisé, du trafic illicite de drogues et du blanchiment de l'argent sont devenues des sujets préoccupants. | UN | ولقد أصبحت مسائل اﻹرهاب الدولي، والجريمة المنظمة، والاتجار غير المشروع بالمخدرات، وغسل اﻷموال، مثارا للقلق بصورة خاصة. |
Les opérations de maintien de la paix des Nations Unies sont devenues la pierre angulaire de l'activité de l'Organisation. | UN | ولقد أصبحت عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة حجر الزاوية في أنشطة منظمتنا. |
De telles violations sont devenues un prétexte à de nombreuses autres formes de discrimination. | UN | ولقد أصبحت هذه الانتهاكات ذريعة لأنواع أخرى من التمييز. |
Ces dernières années, les organisations régionales et sous-régionales sont devenues des instruments importants dans les efforts de promotion de la paix et de la sécurité internationales déployés par l'ONU. | UN | ولقد أصبحت المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في السنوات الأخيرة أدوات ذات أهمية دائمة التزايد في جهود الأمم المتحــدة الراميـــة إلى تعزيـز السلم والأمن الدوليين. |
Il est devenu extrêmement utile pour les États-Unis de par la position stratégique qu'il occupe dans le secteur mondial de l'armement. | UN | ولقد أصبحت بالغة الإفادة للولايات المتحدة التي وضعت نفسها في موضع استراتيجي في مركز صناعة الأسلحة العالمية. |
L'aménagement d'établissements humains, dans les zones urbaines et rurales, est devenu une priorité pour la communauté internationale. | UN | ولقد أصبحت تنمية المستوطنات البشرية، في المناطق الحضرية والريفية على السواء، تمثل تحديا ذا أولوية يواجه المجتمع الدولي. |
Gaza est devenu la plus grande prison du monde et sa population est privée des moyens d'existence les plus élémentaires : nourriture, eau, électricité et médicaments. | UN | ولقد أصبحت غزة أكبر سجن في العالم، ويحرم سكانها الآن من المتطلبات الأساسية للحياة كالغذاء والماء والكهرباء والدواء. |