"ولقد أكدت" - Traduction Arabe en Français

    • a confirmé
        
    • ont confirmé
        
    • a réaffirmé
        
    • affirmé
        
    • ai cessé
        
    • insisté sur
        
    Le Mali a confirmé sa détermination de lutter contre la prolifération et la circulation illicite des armes légères. UN ولقد أكدت مالي تصميمها على مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها.
    La fin du colonialisme a confirmé le droit des peuples à l'autodétermination sur la scène politique. UN ولقد أكدت نهاية الاستعمار، في الساحة الدولية، حق الشعوب في تقرير المصير.
    Les informations fournies par le Secrétariat au cours des consultations officieuses ont confirmé qu'un nombre important de postes imputés au budget ordinaire sont déjà affectés aux opérations de maintien de la paix. UN ولقد أكدت المعلومات التي قدمتها اﻷمانة العامة خلال المشاورات غير الرسمية أن عددا كبيرا جدا من الوظائف الممولة من الميزانية العادية قد خصصت بالفعل لعمليات حفظ السلم.
    L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont confirmé à maintes reprises que la quatrième Convention de Genève de 1949 s'appliquait au territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem. UN ولقد أكدت الجمعية العامة ومجلس اﻷمن مرارا انطباق أحكام اتفاقية جنيف الرابعة لعام ١٩٤٩ على اﻷراضي الفلسطينية التي احتلتها اسرائيل منذ عام ١٩٦٧، بما فيها القدس.
    A sa quarante-septième session, l'Assemblée générale a réaffirmé que le développement est une responsabilité partagée. UN ولقد أكدت الجمعية العامة من جديد في دورتها السابعة واﻷربعين على أن التنمية مسؤولية مشتركة.
    Les déclarations et instruments internationaux ont affirmé la responsabilité des États à cet égard. UN ولقد أكدت الصكوك والإعلانات الدولية مسؤولية الدول في هذا الشأن.
    La Cour internationale de Justice a confirmé ce principe à maintes reprises en ce qui concerne l'immunité tant des représentants étrangers que de l'État. UN ولقد أكدت محكمة العدل الدولية مراراً وتكراراً على هذا المبدأ سواء فيما يتعلق بحصانة المسؤولين الأجانب أو بحصانة الدول.
    La nation swazie a confirmé l'importance d'accroître la sensibilisation de notre population à l'environnement, et la nécessité de protéger notre héritage naturel est un objectif prioritaire. UN ولقد أكدت أمة السوازي أهمية زيادة الوعي البيئي لدى شعبنا، وتم الاعتراف بالحاجة الــى حماية تراثنا الطبيعي كهدف من اﻷهداف ذات اﻷولوية.
    En acceptant les normes du Comité, la Croatie a confirmé qu'elle entendait respecter et appliquer les principes humanitaires concernant la question des personnes déplacées. UN ولقد أكدت كرواتيا، بموافقاتها على معايير اللجنة، قبولها احترام وتنفيذ المبادئ الإنسانية المرتبطة بمسألة الأشخاص المفقودين.
    - ce qu'elle a confirmé. Open Subtitles ولقد أكدت لي ذلك.
    Un résumé des principales questions et des propositions qui ont été faites pendant le Colloque, établi pour compléter la documentation du Colloque, est également mis à la disposition de toutes les délégations. Le Colloque a confirmé l'existence d'un vaste consensus international quant à la nécessité d'aborder en priorité la question de la modification des modes de consommation et de production non viables. UN ويمكن للوفود كذلك الحصول على ملحق ﻷوراق الندوة، بوصفه خلاصة للقضايا الرئيسية والمقترحات المقدمة خلال الندوة، ولقد أكدت الندوة أن ثمة اتفاقا واسعا على الصعيد الدولي بأن مسألة تغيير أنماط الانتاج والاستهلاك غير المستدامة ينبغي معالجتها على أساس من اﻷولوية.
    134. La Charte des Nations Unies a établi une forte corrélation entre le respect des droits de l'homme et la paix et la sécurité et l'expérience ultérieure a confirmé cette interdépendance. UN ٤٣١- أشار ميثاق اﻷمم المتحدة إلى وجود علاقة ارتباط قوية بين احترام حقوق اﻹنسان والسلم واﻷمن الدوليين ولقد أكدت التجارب اللاحقة وجود هذه العلاقة.
    Les quatre organisations appartenant au Groupe et qui ont des bureaux extérieurs ont confirmé leur participation. UN ولقد أكدت المنظمات اﻷربع المشتركة في الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات والتي توجد لها مكاتب ميدانية مشاركتها في تلك الوحدة.
    Plusieurs rapports médicaux ont confirmé qu'elle souffre de problèmes de santé qui sont le résultat caractéristique de l'anxiété et du stress causés par des circonstances inhabituelles. UN ولقد أكدت تقارير طبية عديدة أنها تعاني من مشاكل صحية يسببها، عموماً، القلق والإجهاد الناجمين عن ظروف استثنائية في الحياة.
    Cette année, au cours du débat général, beaucoup de délégations ont confirmé ce point de vue devant l'Assemblée générale, déclarant que l'ONU doit continuer à jouer un rôle dans le processus de paix, rester saisie de la question et suivre de près l'évolution sur le terrain. UN ولقد أكدت وفود عديدة، خلال المناقشة العامة هذا العام، وجهة النظر هذه أمام الجمعية العامة، وذكرت أن اﻷمم المتحدة يجب أن تواصل الاضطلاع بدور في عملية السلم، وأن تبقي المسألة قيد نظرها، وأن ترصد عن كثب التطورات على اﻷرض.
    Les moyens de surveillance aérienne de l'OTAN et la Mission d'observation diplomatique au Kosovo ont confirmé que les forces de la République fédérale de Yougoslavie et les forces de sécurité serbes avaient procédé à des retraits importants qui rapprochaient leurs effectifs de ce qu'ils étaient avant le mois de mars. UN ولقد أكدت عناصر الاستطلاع الجوي وبعثة المراقبة الدبلوماسية في كوسوفو، أن قوات اﻷمن التابعة لجهورية يوغوسلافيا الاتحادية وقوات اﻷمن الصربية قد انسحبت بأعداد كبيرة إلى مستويات ما قبل آذار/ مارس.
    Les autorités ont confirmé qu'elles donnaient leur aval. UN ولقد أكدت السلطات موافقتها.
    Dans la déclaration concernant la réunion à venir, qu'il a faite à la Conférence le 7 septembre 2010, le Groupe a réaffirmé qu'il continuait à donner à cette question la plus haute priorité. UN ولقد أكدت المجموعة من جديد، في بيانها بشأن الاجتماع المقبل، الذي أدلي به في 7 أيلول/سبتمبر 2010 في المؤتمر، أن نزع السلاح النووي ما برح يشكل الأولوية العليا لديها.
    En s'exprimant en faveur de la Déclaration, la Présidente Michelle Bachelet a réaffirmé son attachement ferme et résolu à la gouvernance démocratique ainsi qu'au développement intégral des peuples autochtones dans le respect de leur dignité, de leurs droits et de leurs racines. UN ولقد أكدت الرئيسة ميشيل باشليه من خلال تأييدها للإعلان التزامها القوي والثابت بالحكم الديمقراطي والتنمية الشاملة للشعوب الأصلية، في ظل احترام كرامتها وحقوقها وجذورها.
    L'Assemblée générale des Nations Unies a affirmé les droits inaliénables du peuple palestinien, et en premier, le droit à l'autodétermination sans ingérence extérieure et le droit de vivre en paix, indépendant et libre. UN ولقد أكدت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف، وفي مقدمتها حقه في تقرير المصير دون تدخل خارجي، وحقه في العيش بسلام واستقلال وحرية.
    Je n'ai cessé de faire valoir qu'il ne peut y avoir de solution militaire aux problèmes de la Syrie. UN ولقد أكدت مرارا وتكرارا أن معالجة مشاكل سوريا لن تتحقق بالحل العسكري.
    La quarante-huitième session de l'Assemblée générale a plus que jamais insisté sur le lien étroit qui existe entre la sécurité internationale en tant que raison d'être fondamentale de l'Organisation mondiale, d'une part, et le contrôle des armements et le désarmement en tant que moyens de mener à bien cette entreprise. UN ولقد أكدت الدورة الثامنة واﻷربعون للجمعية العامة أكثر من أي وقت مضى على الاتصال الوثيق بين اﻷمن الدولي بصفته سبب وجود المنظمة العالمية وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح بصفتهما وسيلة لمواصلة هذا المسعى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus