"ولكن القانون" - Traduction Arabe en Français

    • mais la loi
        
    • mais le Code
        
    • mais le droit
        
    • encore que la loi
        
    • mais que la loi
        
    C'était impossible de protéger notre île, mais la loi a changé il y a deux ans. Open Subtitles لقد كان من المستحيل حماية جزيرتنا في الماضي ولكن القانون تغير منذ سنتين
    Ces informations ont été appréciées mais la loi n'a pas été modifiée. UN وكانت هذه الإفادة موضع تقدير، ولكن القانون لم يعدل.
    Pas de règles de droit international privé en tant que telles, mais la loi type comporte des dispositions déterminant les opérations transfrontières que la législation de l'État adoptant peut régir. UN :: لا توجد قواعد بشأن القانون الدولي الخاص على هذا النحو، ولكن القانون النموذجي يتضمن قواعد تحدّد المعاملات العابرة للحدود التي يجوز أن ينظّمها اشتراع الدولة.
    Il n'y a pas en droit arménien d'infraction de disparition forcée proprement dite mais le Code pénal érige en infraction plusieurs actes présentant des éléments constitutifs du crime de disparition forcée. UN والتشريع الوطني لجمهورية أرمينيا لا ينص على الاختفاء القسري كجريمة منفصلة، ولكن القانون الجنائي لجمهورية أرمينيا يتضمن عدداً من الجرائم التي تشمل مثل هذا العمل.
    La reconnaissance peut être conventionnelle, puisqu’ elle constitue une réponse ou une acceptation, mais le droit international lui confère des effets juridiques à part entière au sens où l’État qui a reconnu une prétention donnée ou un état de choses donné ne peut ensuite en contester la légitimité. UN ويمكن أن يكون الاعتراف تعاهديا، عندما يمثل ردا أو قبولا، ولكن القانون الدولي يعطيه آثارا قانونية في حد ذاته بمعنى أن الدولة التي اعترفت بادعاء محدد أو حالة معينة لا يمكنها بعد ذلك أن تنازع مشروعية الادعاء أو الحالة.
    Les terres appartiennent à des familles et se transmettent généralement de génération en génération, encore que la loi autorise l'affermage et l'" emprunt " de terres. UN واﻷراضي مملوكة لﻷسر وتنتقل ملكيتها عادة عبر اﻷجيال المتتالية، ولكن القانون يسمح بترتيبات التأجير و " استعارة " اﻷراضي.
    Pour ce qui est du droit du condamné à faire des observations au sujet de la demande de grâce, il faut préciser que le condamné a certes le droit de faire des représentations à ce sujet, mais que la loi ne prévoit pas le droit d'être entendu directement en audience devant le Conseil privé jamaïcain. UN وفيما يتعلق بحق المحكوم عليه في توجيه ملاحظات بشأن التماس العفو، فإن ما ينبغي توضيحة هو أن للمحكوم عليه بالتأكيد حقا في التمثيل في هذا الصدد، ولكن القانون لا ينص على حقه في سماع أقواله مباشرة في جلسة أمام مجلس الملكة الجامايكي الخاص.
    mais la loi fixe l'âge minium du mariage. UN ولكن القانون يحدد الحد الأدنى لسن الزواج.
    La Commission est tenue de faire rapport au Ministre à la fin d'une enquête mais la loi ne précise pas quelle suite le Ministre doit donner à ces rapports. UN واللجنة ملزَمة بتقديم تقرير إلى الوزير لدى الانتهاء من أي تحقيق، ولكن القانون لا يحدد ما ينبغي للوزير أن يفعله في ما يتعلق بهذا التقرير.
    mais la loi constitutionnelle relative aux droits et obligations du citoyen et de la personne établit une distinction entre les citoyens et les personnes pour ce qui est des droits. UN ولكن القانون الدستوري المتعلق بحقوق وواجبات المواطن والشخص يميز بين المواطنين واﻷشخاص فيما يتعلق بالحقوق.
    Elle ajoute que les châtiments corporels sont interdits dans le système pénal et que des instructions ministérielles interdisent cette pratique à l'école, mais la loi ne l'interdit pas expressément. UN وأضافت المبادرة العالمية أن نظام العقوبات يحظر العقوبة الجسدية وأن المبادئ التوجيهية الوزارية تحظر استخدام العقوبة الجسدية في المدارس، ولكن القانون لا ينص صراحة على هذا الحظر.
    Pardonnez-moi Prêteur, mais la loi ne vous accorde pas assez d'autorité pour prendre part à ces actifs. Open Subtitles سامحني أيها القاضي، ولكن القانون لا يمنحك السلطة للتخلي عن تلك الأصول..
    Je ne suis pas d'accord avec ça, mais la loi est la loi. Open Subtitles أنا لا أوافق على هذا، ولكن القانون هو القانون
    Les femmes jouent un rôle particulièrement important dans le secteur agricole et de la cellule familiale rurale, mais le Code rural ne contient aucune disposition spécifique à leur égard. UN تلعب النساء دورا بالغ الأهمية في القطاع الزراعي وفي الخلية الأسرية الريفية، ولكن القانون الريفي لا ينطوي على أي أحكام محددة بخصوصهن.
    104. La Constitution contient un certain nombre de dispositions relatives à l'égalité de droit des femmes, mais le Code pénal de 1991, en particulier, restreint sérieusement les droits de cellesci. UN 104- يشمل الدستور أحكاماً تنص على المساواة بين الرجال والنساء في الحقوق، ولكن القانون الجنائي الصادر في عام 1991 ينتقص، بصفة خاصة، من حقوق المرأة انتقاصاً شديداً.
    Il n'existe pas de Code de la famille pour résoudre ces questions, mais le Code civil comporte des lois qui s'adressent aux enfants et aux adolescents, et en l'absence de tribunaux familiaux, ce sont les juges des tribunaux civils qui traitent ces questions. UN وأضافت أنه لا يوجد قانون أسرة للبت في مثل هذه الأمور، ولكن القانون المدني يتضمن قوانين تشمل الأطفال والمراهقين؛ وبالنظر إلى عدم وجود محاكم أسرة، فإن قضاة المحاكم المدنية هم الذين ينظرون في مثل هذه القضايا.
    La commercialisation de la transplantation est énergiquement condamnée par l'OMS et par des associations professionnelles et a été interdite par de nombreux pays, mais le droit international reste silencieux sur la question. UN ويتعرض تسويق زرع الأعضاء للرقابة الصارمة من منظمة الصحة العالمية والمجموعات المهنية ومنعته العديد من الدول، ولكن القانون الدولي يلتزم الصمت بخصوص هذا الموضوع.
    La délégation a dit que le Gouvernement accordait une attention toute particulière au problème de la violence à l'égard des femmes, mais le droit interne, et notamment l'article 299 du Code pénal, reste anormalement vague sur ce point. UN وقد ذكر الوفد أن الحكومة تولى اهتماما خاصا لمشكلة العنف ضد المرأة، ولكن القانون المحلي، وخاصة المادة 299 من القانون الجنائي، شديدة الغموض بشأن هذه المسألة.
    Or, dans le projet d'articles, le fait complexe n'était censé se produire qu'au moment de la dernière action de la série, moyennant quoi il n'était possible de déterminer ce moment qu'en faisant remonter le fait complexe à la première action de la série : selon le paragraphe 5 de l'article 18, le fait ne se produisait qu'à la fin, mais le droit applicable était le droit en vigueur au début. UN ومشروع المواد إذ يعامل الأفعال المتشعبة باعتبارها لا تحدث إلا وقت حدوث آخر فعل في سلسلة الأفعال، لا يمكنه تحقيق هذه النتيجة إلا عن طريق إرجاع تاريخ وقوع الفعل المتشعب إلى تاريخ وقوع أول فعل في السلسلة. وبالتالي فإن الفقرة 5 من المادة 18 تعني أن الفعل لا يقع إلا في النهاية. ولكن القانون الواجب التطبيق هو القانون الذي كان سارياً عند بداية وقوع الفعل المتشعب.
    Les terres appartiennent à des familles et se transmettent généralement de génération en génération, encore que la loi autorise l'affermage et l'" emprunt " de terres. UN واﻷراضي مملوكة لﻷسر وتنتقل ملكيتها عادة عبر اﻷجيال المتتالية، ولكن القانون يسمح بترتيبات التأجير و " استعارة " اﻷراضي.
    Les terres appartiennent à des familles et se transmettent généralement de génération en génération, encore que la loi autorise l'affermage et l'" emprunt " de terres. UN واﻷراضـي مملوكــة لﻷسر وتنتقل ملكيتها عادة عبر اﻷجيال المتتالية، ولكن القانون يسمح بترتيبات التأجير و " استعارة " اﻷراضي.
    74. Mme EVATT constate que, dans la version anglaise, la première phrase est mal formulée, car il semblerait que la peine capitale ne soit plus prononcée au Pérou mais que la loi prévoie encore cette peine. UN 74- السيدة إيفات خلصت إلى أن صياغة الجملة الأولى في النسخة الانكليزية غير موفَّقة لأنها توحي بأن أحكام الإعدام لم تعد تصدر في بيرو ولكن القانون ما زال ينص عليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus