mais les femmes du secteur informel sont confrontées à plusieurs difficultés dont la principale reste l'accès au crédit du système financier formel. | UN | ولكن النساء العاملات في القطاع غير النظامي يواجهن العديد من الصعوبات وأبرزها الحصول على قروض من النظام المالي النظامي. |
Je ne sais pas si tu le sais, mais les femmes enceintes sont confuses. | Open Subtitles | لا أدري إن كنتِ تعلمين هذا، ولكن النساء الحوامل يكنّ فوضويات |
Vous dites que c'est un mensonge, mais les femmes ont... | Open Subtitles | ..أعرف أنكِ تظنين أنها كذبة، ولكن النساء لطالما |
Cette même étude révèle que les différences sexospécifiques ont pratiquement disparu si l'on considère les diplômes des niveaux licence et bachelor, mais que les femmes ayant obtenu un doctorat sont encore nettement moins nombreuses que les hommes. | UN | كما بينت الدراسة نفسها أن أوجه الإختلاف بين الجنسين تزول عمليا إذا ما أخذت الشهادات من مستوى الإجازة والبكلوريا في الاعتبار، ولكن النساء اللواتي حصلن على الدكتوراه ما زلن أقل عددا بكثير من الرجال(). |
L'avortement est illégal; cependant les femmes qui souffrent des séquelles d'avortements incomplets sont soignées dans les hôpitaux sans qu'on leur pose de questions. | UN | ومضت قائلة إن الإجهاض غير قانوني؛ ولكن النساء اللائي يعانين من عمليات إجهاض غير مكتملة يتلقين العلاج في المستشفيات دون أن توجه لهن أسئلة. |
Il importe de se rappeler que les femmes ne sont pas seulement vulnérables au changement climatique, mais qu'elles sont également de véritables acteurs ou agents de changement en ce qui concerne l'atténuation et l'adaptation. | UN | ومن المهم أن نتذكر أن المرأة لا تتأثر بتغير المناخ فحسب، ولكن النساء يمثلن عناصر أو عوامل تغيير فعالة فيما يتعلق بكل من التخفيف من حدة آثار تغير المناخ والتكيف معها. |
La majorité des personnes qui reçoivent une indemnisation sont des hommes, mais les femmes reçoivent en général des sommes plus élevées. | UN | وأغلبية من يمنح لهم تعويض رجال، ولكن النساء أكثر احتمالا أن يحصلن على تعويض أكبر. |
Il n'y a pas encore de femme au gouvernement mais les femmes sont très largement représentées à tous les niveaux de la magistrature et de l'administration. | UN | وليس هناك بعد امرأة في الحكومة، ولكن النساء ممثلات على نطاق واسع في الهيئة القضائية والإدارة. |
Il n'existe pas de statistiques spéciales à cet égard, mais les femmes sont présentes dans tous les secteurs de la santé et jouent un rôle actif dans la direction des services. | UN | ولا توجد إحصاءات خاصة في هذا الصدد، ولكن النساء يعملن في جميع قطاعات الصحة، وهن يضطلعن بدور نشط في إجارة الخدمات. |
mais les femmes et les hommes choisissent des programmes différents. | UN | ولكن النساء والرجال يختارون برامج مختلفة. |
Il ne prétend pas que la condition des femmes au Koweït est parfaite, mais les femmes détiennent des postes de haut niveau dans le Gouvernement, notamment de postes de ministres du Cabinet, et occupent des postes dans les conseils municipaux et le service diplomatique. | UN | وأضاف قائلاً إنه لا يدّعي أنه لا توجد أوجه نقص في وضع المرأة في الكويت، ولكن النساء تشغلن مناصب رفيعة المستوى في الحكومة، بما يشمل منصبي وزيرين، وكذلك مراكز في المجالس البلدية وفي الخدمة الدبلوماسية. |
Non, mais les femmes avaient besoin de voir quelque chose de mémorable, quelque chose qui les interpelle. | Open Subtitles | لا ولكن النساء يحتجن إلى رؤية شيء يرسخ في ذاكرتهن |
On ne cherche pas à balayer votre inquiétude, mais les femmes n'agissent pas comme ça. | Open Subtitles | اسمعي، سيّدتي، لسنا نحاول تجاهلمخاوفكِ.. ولكن النساء لا يرتكبن هذا النوع من الجرائم |
Les hommes peuvent partiellement s'acquitter de ce devoir en se retirant dans un monastère pour un temps, dans le dessein de constituer une créance morale pour les parents, mais les femmes ne peuvent le faire parce que selon la tradition bouddhiste thaïlandaise, elles n'ont pas accès à la vie monacale. | UN | ويستطيع الذكور الوفاء بهذا الدين جزئيا بدخولهم في الرهبانية لفترة معينة ﻹهداء الحسنات الدينية إلى والديهم، ولكن النساء لا يستطعن عمل ذلك نظرا لعدم وجود رهبنة للنساء ضمن التقليد البوذي في تايلند. |
Il existe une volonté de changement, mais les femmes elles-mêmes doivent également être désireuses de participer à la vie politique. | UN | وأضافت أن الإرادة السياسية لإحداث تغيير موجودة بالفعل، ولكن النساء أنفسهن يحتجن أيضا إلى تطوير هذه الإرادة ليشاركن في الحياة السياسية. |
Sous le régime soviétique, 30 % des postes dans les organes directeurs étaient réservés aux femmes, mais les femmes elles-mêmes en étaient arrivées à considérer ces quotas comme purement symboliques. | UN | ففي ظل النظام السوفياتي، كان 30 في المائة من وظائف صنع القرار تخصص للنساء، ولكن النساء أنفسهن كن يعتبرن هذه الحصص رمزية إلى حد كبير. |
mais les femmes, elles, n'ont pas été officiellement reconnues comme groupe et en cinq jours de réunions suivies par plus de 4 000 personnes de 140 pays, il n'y a eu que peu de documents ou d'activités portant sur les questions les concernant. | UN | ولكن النساء لم يجر الاعتراف بهن رسميا كجماعة، ولم يتوافر سوى قليل من الورقات أو الأحداث الجانبية المعنية بالقضايا الجنسانية، وذلك على مدى خمسة أيام من الاجتماعات التي حضرها ما يربو على 000 4 شخص قدموا من 140 بلدا. |
En effet, lorsque l'on parvient à l'égalité, les avantages sont doubles car l'on satisfait directement les besoins des femmes en tant que mères, mais les femmes ont également tendance à s'occuper de leurs frères et sœurs. | UN | ونحن نجني بالفعل عائدا مزدوجا عندما نحقق المساواة بين الجنسين، لأننا لا نلبي مباشرة احتياجات النساء كأمهات فحسب، ولكن النساء يوفرن أيضا الرعاية الصحية لأطفالهن. |
33. Mme Macaulay (Jamaïque) dit que l'information relative à la politique définie par le Ministère de la santé en 1975 n'a pas été diffusée à grande échelle dans les médias mais que les femmes enceintes qui se rendent aux consultations des centres de santé publics sont informées de cette politique et peuvent recevoir des conseils sans plus attendre. | UN | 33 - السيدة مكولاي (جامايكا): قالت إن المعلومات المتصلة بسياسة وزارة الصحة لعام 1975 لم تُنشَر على نطاق واسع في وسائط الإعلام ولكن النساء الحوامل اللائي استخدَمن المراكز الصحية العامة أُبلِغن بهذه السياسة وعُرضَت عليهن خدمات المشورة فوراً. |
26. UNIFEM considère que son rôle n'est pas de mettre en avant les " problèmes des femmes " , mais que les femmes sont au centre des problèmes les plus graves d'aujourd'hui, sachant très bien que ces problèmes ne seront pas résolus par la simple inclusion des femmes dans le processus de solution, mais convaincu que si elles en sont exclues il n'y aura aucun espoir de les résoudre. | UN | ٢٦ - وقالت إن صندوق اﻷمم المتحدة الانمائي للمرأة لا يرى أن دوره يقتصر على الاهتمام في المرتبة اﻷولى بما يخص " مشاكل المرأة " ، ولكن النساء )بالنسبة للصندوق( يشغلن صميم المشاكل اﻷكثر خطورة اليوم، مع علمنا التام بأن هذه المشاكل سوف لا يتم حلها بمجرد إدراج المرأة في عملية الحل، بل ﻷن الصندوق على يقين بأنه اذا كانت المرأة مستبعدة فلن يكون هناك أي أمل في إيجاد الحلول المطلوبة. |
cependant les femmes ne sont pas seulement des victimes. | UN | ولكن النساء لسن مجرد ضحايا. |
Cependant, les femmes du milieu rural commencent un peu plus tardivement leurs consultations prénatales que celles du milieu urbain (durée médiane de 3,3 mois contre 3,8). | UN | ولكن النساء بالمناطق الريفية تبدأن الفحوصات السابقة للولادة متأخرات قليلاً عن النساء بالمناطق الحضرية (المدة المتوسطة 3.3 أشهر مقابل 3.8 أشهر). |
S'agissant de la différence en matière de salaire, elle dit que les femmes reçoivent une rémunération égale pour un travail de valeur égale, mais qu'elles sont généralement employées dans les secteurs de l'économie où les salaires sont les plus faibles. | UN | وفيما يتعلق بالفرق في الأجور، قالت إن النساء يتلقين أجورا متساوية عن العمل المتساوي، ولكن النساء يستخدمن إلى حد كبير في أكثر قطاعات الاقتصاد انخفاضا من حيث الأجور. |