"ولكن بالأحرى" - Traduction Arabe en Français

    • mais plutôt
        
    • mais bien
        
    De son point de vue, la jeunesse ne se mesure pas nécessairement en années mais plutôt en termes d'activités intellectuelles. UN وقالت أن في رأيها أن الشباب لا يقاس بالضرورة بالعمر ولكن بالأحرى بالأنشطة العقلية.
    Comme nous n'en sommes qu'à deux cycles de présentation de rapports, il n'est pas possible d'identifier une croissance régulière mais plutôt une progression en direction de la cible. UN وبما أن عدد دورات الإبلاغ لم يتجاوز 2، فإن من غير الممكن تحديد زيادة مطردة ولكن بالأحرى اتجاه إيجابي نحو تحقيق الهدف.
    Ce faisant, les Africains pour qui la nouvelle Union africaine ouvre des perspectives réelles et des défis nouveaux, sont décidés à tout mettre en oeuvre pour que celle-ci ne soit pas une OUA-bis, mais plutôt une occasion à saisir et un outil de développement, de solidarité, de coopération et d'intégration à l'échelle du continent. UN والأفارقة إذ يفعلون ذلك، إذ سيفتح لهم الاتحاد الأفريقي الجديد آفاقا حقيقية ويضع أمامهم تحديات جديدة، فإنهم مصممون على بذل كل ما هو ممكن لجعل الاتحاد ليس مجرد نسخة من منظمة الوحدة الأفريقية ولكن بالأحرى فرصة تغتنم وأداة للتنمية والتضامن والتعاون والاندماج في كل أرجاء القارة.
    Cependant, l'expérience montre que l'objectivité dépend de la manière de l'organisation : il ne s'agit pas du caractère public ou privé de la propriété sur les médias, mais plutôt de l'accès des partis ou des groupes d'intérêt aux médias. UN ومع ذلك فإن التجربة تبين أن الموضوعية تتوقف على طريقة التنظيم: ولا يتعلق الأمر بالطابع العام أو الخاص لملكية وسائط الإعلام، ولكن بالأحرى بإمكانية وصول الأحزاب أو جماعات المصالح إلى وسائط الإعلام.
    Il ne s'agit pas à proprement parler d'un chevauchement des mandats mais bien plutôt d'une prise de conscience et du renforcement de l'interdépendance des nombreux problèmes auxquels font face les peuples autochtones. UN ولا يجب توصيف ذلك باعتباره تداخلا للولايات، ولكن بالأحرى باعتباره إقرارا وتعزيزا للطابع المترابط للقضايا الكثيرة التي تواجه الشعوب الأصلية.
    La demande de services sexuels est rarement abordée comme il conviendrait, et on oublie souvent que les personnes font l'objet de la traite pour être incorporées dans l'industrie du sexe non pour satisfaire la demande des trafiquants mais bien celle des demandeurs, pour la plupart des hommes. UN ونادرا ما يلقى الطلب على الجنس المعالجة الملائمة، وغالبا ما تغفل حقيقة أن الأشخاص يتاجر بهم جنسيا ليس لتلبية طلب المتجرين ولكن بالأحرى لتلبية طلب المشترين، ومعظمهم من الرجال.
    Sur ce dernier point, il ne faut pas affaiblir les mécanismes de suivi, comme le suggère le rapport, mais plutôt renforcer et améliorer la supervision par les États Membres de l'activité du Secrétariat et de l'utilisation efficace des ressources de l'Organisation. UN وفيما يتعلق بهذا التفاعل، لا ينبغي أن يكون هناك إضعاف لآليات الرصد، كما اقترح في التقرير، ولكن بالأحرى تعزيز وتحسين إشراف الدول الأعضاء على أنشطة الأمانة العامة والاستخدام الفعال لموارد المنظمة.
    Troisièmement, le rapport indique clairement que nous ne devons pas prendre de nouveaux engagements mais plutôt nous attacher à honorer ceux déjà pris. UN ثالثا، ينص التقرير صراحة على أننا لا نحتاج إلى المزيد من الالتزامات، ولكن بالأحرى إلى الوفاء بالالتزامات التي قطعناها من قبل.
    Le raisonnement sousjacent à la méthodologie et à la procédure utilisées est que l'Examen périodique universel n'est pas un événement ponctuel, mais plutôt un processus comprenant plusieurs activités et événements qui se déroulent au cours de périodes successives de quatre ans. UN ارتكزت هذه المنهجية والعملية على أساس أن التقرير الدوري الشامل ليس حدثاً وحيداً، ولكن بالأحرى عملية تتكون من عدة نشاطات وأحداث، على مدى فترة أربع سنوات متتالية.
    Il fait observer que sa femme n'a pas tenté de se suicider à cause de l'arrêté d'expulsion mais plutôt à cause de ce qui s'est passé dans l'appartement au moment où les policiers, l'interprète, etc., sont venus les chercher pour les conduire au commissariat. UN فهو يشير إلى أن زوجته لم تحاول الانتحار بسبب أمر الإبعاد ولكن بالأحرى بسبب الجو الذي نشأ في الشقة عندما أتت الشرطة والمترجم الشفوي، ... الخ، لاقتيادهم إلى قسم الشرطة.
    La question n'est pas sous quelle(s) rubrique(s) faut-il les répertorier? - mais plutôt - les réponses apportées en matière de protection des enfants et de sanction des contrevenants sont-elles adaptées et conformes aux dispositions contenues dans les différents instruments internationaux auxquels les États sont parties? UN 34 - ليس السؤال هو في أي فئة ينبغي إدراج تلك الظواهر؟ - ولكن بالأحرى - هل الاستجابات في مجال حماية الأطفال ومعاقبة المخالفين متفقة ومتطابقة مع الأحكام الواردة في مختلف الصكوك الدولية التي انضمت إليها الدول؟
    Nos urgences restent les mêmes : crise économique persistante, dégradation continue de l'environnement, à laquelle, hélas, la Conférence de Copenhague n'a pu apporter de réponses satisfaisantes, non pas que la volonté ait manqué mais plutôt parce que cette question a été mal posée, comme je l'ai dit à Copenhague moi-même. UN وللأسف فإنه بخصوص المسألة الأخيرة، لم ينجح مؤتمر كوبنهاغن في الوصول إلى استجابة مرضية - ليس بسبب عدم توفر الإرادة، ولكن بالأحرى لأن المسألة لم تُطرح بالصيغة الملائمة، كما قلت في ذلك الاجتماع.
    En fait, le document S/2010/507 ne saurait donc être la fin, mais plutôt la fin du début du processus visant à améliorer les méthodes de travail. UN وبالتالي، فإن الوثيقة S/2010/507 ينبغي حقا ألا تكون نهاية المطاف، ولكن بالأحرى نهاية البداية للعملية الرامية إلى تحسين أساليب العمل.
    Parlant de développement et, comme le relève si justement le Document final de la Réunion plénière de haut niveau que nous venons d'adopter, ce ne sont pas tant les engagements et les promesses qui font défaut, mais plutôt leur concrétisation diligente et conséquente face à l'urgence et à l'acuité des problèmes posés. UN وإذ نتكلم عن التنمية، كما تبرزها عن حق الوثيقة الختامية للاجتماع العام الرفيع المستوى التي اعتمدناها من فورنا، فليست الوعود والتعهدات هي ما ينقصنا، ولكن بالأحرى الوفاء بها في إطار من الاتساق والعناية، بالنظر إلى الطابع الملح والحاد للمشاكل التي نواجهها.
    Il ne s'agit pas pour le Haut Commissariat d'élaborer des stratégies dans ce secteur complexe mais plutôt d'encourager différentes institutions, dont la Banque mondiale et les banques régionales, ainsi que les États Membres à tenir compte dans leurs stratégies de développement de la question des droits de l'homme. UN وقال إنه ليس لمكتبه إعداد استراتيجيات في هذا المجال المعقَّد، ولكن بالأحرى تشجيع مختلف المؤسسات، مثل البنك الدولي والبنوك الإقليمية، فضلا عن الدول الأعضاء، وذلك من أجل أخذ الاهتمامات بحقوق الإنسان في الاعتبار في استراتيجياتها الإنمائية.
    Mais ça pourrait si c'était utilisé pour ne pas réparer l'irréparable, mais plutôt quelque chose de frais et plus parfait, comme, disons... Open Subtitles ولكن يمكنها أن تساعدك إذا لم تحاول تطبيقها لإصلاح الأشياء التى لا يمكن إصلاحها، ولكن بالأحرى يجدر تطبيقها على شيء جديد وأكثر كمالا، لنقول، مثل...
    Ainsi, ce n'est pas la volonté de confidentialité qui est incompatible avec l'état de droit et la protection juridictionnelle effective, mais plutôt leu fait qu'elle ne fasse l'objet d'aucun contrôle légal. UN ومن ثم، فإن ما يتناقض مع سيادة القانون والحماية القضائية الفعالة ليس مجرد وجود أسرار، ولكن بالأحرى خروج تلك الأسرار عن الرقابة القانونية().
    Quant à la période postérieure au 11 septembre, elle ne tend pas à délimiter une période en particulier, mais plutôt à attirer l'attention sur les changements opérés après cette date, qui sont inacceptables dans la mesure où ils ont ouvert la voie à des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. UN وفيما يتعلق بالفترة اللاحقة للحادي عشر من أيلول/سبتمبر، قال إنها لا تريد تحديد فترة بصفة خاصة، ولكن بالأحرى استرعاء الانتباه إلى التغييرات الحادثة بعد ذلك التاريخ، وهي التغييرات غير المقبولة بقدر ما تفتح الطريق أمام حالات إعدام خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو إعدام تعسفي.
    L'intervenant conclut en précisant que la question n'est pas de savoir si les jeunes du monde peuvent et veulent agir tant localement que mondialement, mais bien de savoir si les nations sont prêtes à exploiter l'immense ressource qu'ils constituent. UN وأوضح في ختام كلمته أن المسألة لا تتمثل في معرفة إذا كان باستطاعة الشباب وما إذا كانوا يريدون العمل سواء على الصعيد المحلي أو العالمي، ولكن بالأحرى معرفة ما إذا كانت الدول على استعداد لاستغلال المورد الهائل الذي يشكلونه.
    Elle peut contenir des critères objectifs qui ne doivent pas être utilisés pour désigner ou favoriser un ou des fournisseurs ou produits particuliers, mais bien pour identifier des fournisseurs qualifiés qui pourraient satisfaire les spécifications requises. UN ويمكن أن يتضمن الطلب معايير موضوعية ينبغي ألا تستعمل لاستبعاد أو تفضيل بائع (بائعين) أو منتج (منتجات) بالتحديد، ولكن بالأحرى لتحديد البائعين المناسبين الذين يحتمل أن يستوفوا الشرط (الشروط).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus