"ولكن دون أن" - Traduction Arabe en Français

    • sans que par
        
    • mais n'
        
    • mais sans que
        
    • sans toutefois que
        
    De manière plus générale, en cas d'évolution sociale accélérée, les pratiques traditionnelles ne peuvent plus être maintenues ni justifiées eu égard à la nouvelle situation et au nouveau mode de vie des parents, sans que par ailleurs suffisamment de temps se soit écoulé pour que de nouvelles pratiques puissent être assimilées et que de nouvelles compétences parentales soient comprises et reconnues à leur juste valeur. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح باستيعاب الممارسات الجديدة وفهم كفاءات الوالدين الجديدة وتقديرها.
    De manière plus générale, en cas d'évolution sociale accélérée, les pratiques traditionnelles ne peuvent plus être maintenues ni justifiées eu égard à la nouvelle situation et au nouveau mode de vie des parents, sans que par ailleurs suffisamment de temps se soit écoulé pour que de nouvelles pratiques puissent être assimilées et que de nouvelles compétences parentales soient comprises et reconnues à leur juste valeur. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    De manière plus générale, en cas d'évolution sociale accélérée, les pratiques traditionnelles ne peuvent plus être maintenues ni justifiées eu égard à la nouvelle situation et au nouveau mode de vie des parents, sans que par ailleurs suffisamment de temps se soit écoulé pour que de nouvelles pratiques puissent être assimilées et que de nouvelles compétences parentales soient comprises et reconnues à leur juste valeur. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    Dans ce modèle-là, le rôle de la femme en tant que dispensatrice de soins était essentiel mais n'était pas reconnu. UN وفي هذا النموذج كانت رعاية النساء حيوية، ولكن دون أن يعترف بها، في حين أن المواطنة الاجتماعية للنساء تعتمد على اﻷسرة.
    L'OIT a également constaté que la concentration des efforts sur les femmes ne conduit pas toujours à leur habilitation et à la croissance économique, car on a observé des cas où les femmes empruntaient mais n'avaient pas le contrôle de l'utilisation de l'argent emprunté. UN كما وجدت المنظمة أن استهداف النساء لا يؤدي دائما إلى التمكين وإلى النمو الاقتصادي، إذ لوحظت حالات حصلت فيها النساء على القروض ولكن دون أن يسيطرن على طريقة استعمال النقود.
    Les ressources disponibles pour répondre aux différentes demandes étant limitées, plusieurs délégations ont dit que l'UNICEF devrait continuer de réagir aux situations d'urgence, mais sans que cela se fasse au détriment du développement sur le long terme. UN ونظرا للطلبات المتزاحمة على الموارد المحدودة، قالت عدة وفود إن على اليونيسيف أن تواصل الاستجابة لحالات الطوارئ، ولكن دون أن يكون ذلك على حساب التنمية الطويلة اﻷجل.
    37. Tous les participants ont estimé que l'article devait être fondé sur le principe de la bonne foi de la part tant des Etats parties que du Sous-Comité, sans toutefois que le Protocole perde son efficacité en tant que moyen de protéger les personnes privées de liberté. UN ٧٣ - وسلّم جميع المشتركين بأن المادة ينبغي أن تستند إلى الاعتراف بالنية الحسنة من جانب كل من الدول اﻷطراف واللجنة الفرعية، ولكن دون أن يفقد البروتوكول فعاليته في انجاز الغرض منه، ألا وهو حماية اﻷشخاص المحرومين من حريتهم.
    De manière plus générale, en cas d'évolution sociale accélérée, les pratiques traditionnelles ne peuvent plus être maintenues ni justifiées eu égard à la nouvelle situation et au nouveau mode de vie des parents, sans que par ailleurs suffisamment de temps se soit écoulé pour que de nouvelles pratiques puissent être assimilées et que de nouvelles compétences parentales soient comprises et reconnues à leur juste valeur. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    De manière plus générale, en cas d'évolution sociale accélérée, les pratiques traditionnelles ne peuvent plus être maintenues ni justifiées eu égard à la nouvelle situation et au nouveau mode de vie des parents, sans que par ailleurs suffisamment de temps se soit écoulé pour que de nouvelles pratiques puissent être assimilées et que de nouvelles compétences parentales soient comprises et reconnues à leur juste valeur. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    De manière plus générale, en cas d'évolution sociale accélérée, les pratiques traditionnelles ne peuvent plus être maintenues ni justifiées eu égard à la nouvelle situation et au nouveau mode de vie des parents, sans que par ailleurs suffisamment de temps se soit écoulé pour que de nouvelles pratiques puissent être assimilées et que de nouvelles compétences parentales soient comprises et reconnues à leur juste valeur. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    Le Groupe soumet des recommandations, mais n'a pas de pouvoir qui puisse influer sur la liberté d'appréciation du substitut; UN ويقدِّم الفريق توصيات، ولكن دون أن تكون له صلاحيات تتيح له إصدار أوامر يمكن أن تتداخل مع السلطة التقديرية للنيابة العامة.
    D'après un coup de téléphone reçu un mois après l'expulsion, l'avocate pensait que l'auteur avait été arrêté à son arrivée mais n'avait pas été maltraité et avait été remis en liberté. UN واستناداً إلى مكالمة هاتفية شهراً بعد الترحيل، كانت المحامية تظن أن صاحب البلاغ أُوقف حال وصوله، ولكن دون أن تساء معاملته، ثم أُفرج عنه.
    D'autres Parties déclarantes ont mentionné de telles mesures, mais n'ont pas fourni d'exemples démontrant leur capacité de se conformer aux prescriptions spécifiques de la Convention. UN وذكرت أطراف مبلغة أخرى مثل هذه التدابير ولكن دون أن توفر أمثلة لتوثيق مدى ملاءمتها لاستيفاء المتطلبات المحددة للاتفاقية.
    Ainsi, un inspecteur ou un analyste peut utiliser directement comme critère de recherche le mot < < bacille du charbon > > en précisant qu'il doit apparaître dans le même paragraphe que le mot < < vaporisateur > > mais n'avoir aucun lien avec le mot < < agricole > > . UN ففي وسع أحد المفتشين أو المحللين الذي يبحث، على سبيل المثال، عن عبارة " الجمرة الخبيثة " وكانت كلمة " المرذاذ " ترد في الفقرة نفسها من الوثيقة ولكن دون أن تكون متصلة بكلمة " زراعي " ، أن يبحث عنها بطريقة مباشرة.
    Nous assistons à la colonisation de ce qui restait de notre territoire palestinien après 1967. Ce phénomène, qui dure depuis 36 ans, constitue le plus grand crime de guerre de l'histoire contemporaine. Il a lieu malgré l'opposition verbale de certains et l'opposition sincère d'autres, mais sans que personne ne puisse l'arrêter. UN ونحن أمام استعمار البقية الباقية من أرضنا الفلسطينية منذ عام 1967، والذي استمر ستة وثلاثين عاما في أكبر جريمة حرب في العصر الحديث، بمعارضة لفظية من البعض، وبمعارضة صادقة من البعض الآخر، ولكن دون أن يتمكن أحد من وقفه.
    Dans ce contexte, deux représentants ont demandé des éclaircissements sur le rôle du groupe de travail technique mentionné dans la recommandation et deux autres représentants ont souligné qu'il était important de s'appuyer sur des systèmes d'information existants et d'en développer de nouveaux en encourageant une gestion responsable mais sans que la charge administrative n'en soit alourdie. UN وعلى هذا الأساس، طالب اثنان من الممثلين بتوضيح دور الفريق العامل التقني المشار إليه في التوصية، وأكد ممثلان آخران على أهمية استكمال نظم المعلومات القائمة وتطوير نظم جديدة عن طريق تشجيع الإدارة المسؤولة، ولكن دون أن يؤدي ذلك إلى عبء إداري ثقيل.
    C'est la raison pour laquelle les guides et manuels techniques de la Collection Sécurité nucléaire de l'AIEA devraient rester à la disposition des États, sans toutefois que les règles qui y figurent fassent partie de la stratégie d'application nationale recommandée, leur application devant continuer de se faire en fonction du cadre juridique et réglementaire de l'État concerné. UN وهذا هو السبب في ضرورة أن يظل ما يسمى الأدلة التنفيذية والمنشورات التوجيهية التقنية الصادرة في إطار سلسلة الأمن النووي عن الوكالة تحت تصرف الدول، ولكن دون أن تكون جزءا من التنفيذ الوطني الموصى به، لأن إمكانية تطبيقها لا تزال تعتمد على النظام القانوني والتنظيمي للدولة.
    Par une lettre en date du 1er décembre 1999, l'avocat du demandeur a informé le président que la sentence avait été reçue le 11 novembre 1999, sans toutefois que l'accusé de réception ait été renvoyé. UN وبخطاب معنون 1 كانون الأول/ ديسمبر 1999 أبلغ محامي المدعي الرئيس بأن القرار تم تسليمه في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، ولكن دون أن يعيد المحامي الإيصال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus