"ولكن في حين" - Traduction Arabe en Français

    • Mais alors que
        
    • Mais tandis que
        
    • Mais même si
        
    Mais alors que j'ai une éternelle admiration pour les Service Secrets, Je n'ai aucune tolérance pour ceux qui abusent de leur pouvoir, peu importe leur poste. Open Subtitles ولكن في حين أن لدي إعجاب أبدي للمخابرات السرية أنا لن أسامح أولئك الذين أساؤوا استخدام سلطتهم مهما كانت مناصبهم
    Il n'a connaissance d'aucun précédent, Mais alors que les critères restent à définir, les invitations doivent être adressées aussitôt que possible aux personnes choisies. UN وأضاف أنه ليس على علم بأية سابقة، ولكن في حين أن المعايير لا تزال في طور الصياغة، فإن الدعوات المراد توجيهها إلى الذين تمّ انتقاؤهم يلزم إصدارها في أقرب وقت ممكن.
    Deuxièmement, les taux de change doivent refléter les fondamentaux économiques. Mais alors que la théorie suggère que les taux de change flexibles doivent atténuer en principe les chocs monétaires ou financiers étrangers, dans la pratique un tel régime de change fonctionne rarement tout seul. News-Commentary ثانيا، لابد أن تعكس أسعار الصرف الأسس الاقتصادية. ولكن في حين تقترح النظرية أن أسعار الصرف المرنة تعمل على تخفيف الصدمات النقدية أو المالية الخارجية، ففي الممارسة العملية نادراً ما تنجح مثل أنظمة العملة هذه بمفردها.
    Mais tandis que le Liban a fait appel à la médiation de l’Arabie saoudite et de la Syrie pour tenter de reformer un gouvernement de coalition, l’Irak progresse avec un fragile gouvernement d’unité nationale récemment approuvé par le Parlement. En ces temps incertains, les similitudes et les différences entre les deux pays peuvent aider les dirigeants irakiens à trouver la voie vers un avenir démocratique stable. News-Commentary ولكن في حين يتحول لبنان باتجاه الوسطاء السعوديين والسوريين لمساعدته في إعادة بناء ائتلاف حاكم، فإن العراق يمضي قدماً بالاستعانة بحكومة وحدة هشة من ابتكاره. وفي أوقات كهذه فإن أوجه التشابه ونقاط الاختلاف بين البلدين قد تقود زعماء العراق في اتجاه مستقبل ديمقراطي مستقل.
    Mais tandis que le véritable journalisme d’investigation repose sur la qualité, WikiLeaks se différencie par la quantité. Le simple volume des données balancées sur l’internet rend impossible toute analyse approfondie, et a fortiori, toute analyse détaillée des informations potentiellement dommageables. News-Commentary ولكن في حين تركز الصحافة الاستقصائية الحقيقة على الجودة فإن ويكيليكس تميز نفسها بالكم. ذلك أن الحجم الهائل من المعلومات والبيانات التي تنشر على الإنترنت تجعل التحليل الموضوعي أو الفحص الدقيق للمعلومات التي قد تكون مدمرة في حكم المستحيل.
    Mais, même si la Colombie n’est pas aussi mal logée que certains de ses voisins, le pays ne sortira pas facilement seul de la crise. Les autorités n'ont malheureusement pas la marge de manœuvre nécessaire pour remédier aux dégâts causés par la crise. News-Commentary ولكن في حين أن كولومبيا أفضل حالاً من بعض جيرانها، فإن البلاد لن تتمكن من إخراج نفسها من الأزمة بسهولة. ومن المؤسف أن الحكومة ليس لديها أي هامش من الخطأ في العمل على مواجهة الضرر الناجم عن الأزمة الدولية.
    Mais alors que les labos travaillent jour et nuit, une question demeure : Open Subtitles "ولكن في حين المختبرات تعمل على مدار الساعة، لتوفير معادلة إنقاذ الحياة" "السؤال يبقى:
    Mais, alors que l'Accord de Cotonou et celui d'Akosombo ne disaient rien du système électoral, la Conférence a proposé de conserver le régime actuel, fondé sur la majorité absolue, pour l'élection du président, du vice-président et des scrutateurs, mais de passer au scrutin proportionnel pour les élections à la Chambre des représentants. UN ولكن في حين لم يتعرض اتفاقا كوتونو وأكوسومبو للنظام الذي سيعتمد لاجراء الانتخابات، اقترح المؤتمر اﻹبقاء على النظام الساري، الذي يقوم على اﻷغلبية المطلقة، في انتخاب الرئيس ونائب الرئيس وأعضاء مجلس الشيوخ، مع التحول الى نظام التمثيل النسبي في انتخابات مجلس النواب.
    Cette institution devrait être une version internationale du Chapitre 11 du Code des faillites américain. Mais, alors que l’objectif du Chapitre 11 est de préserver la valeur en cours d’une entreprise, l’objectif d’un mécanisme de résolution international serait de préserver la valeur en cours des contreparties des institutions financières insolvables. News-Commentary وينبغي لهذه المؤسسة أن تكون عبارة عن نسخة دولية من الفصل الحادي عشر من قانون الإفلاس الأميركي. ولكن في حين يه��ف الفصل الحادي عشر إلى الحفاظ على القيمة الجارية للشركة، فإن الهدف من آلية اتخاذ القرار الدولية لابد وأن يكون الحفاظ على القيمة الجارية للأطراف الأخرى المشاركة للمؤسسات المالية المفلسة.
    Une société existante doit être hautement spécialisée, bien protégée ou stupide pour ignorer ces perturbations. Mais alors que certaines sociétés bien établies dans des secteurs traditionnels sont déjà à la recherche de moyens de s'adapter, d'autres doivent encore faire beaucoup d'efforts. News-Commentary إن أي شركة قائمة لابد أن تكون على درجة عالية من التخصص، أو تتمتع بحماية جيدة، أو تبلغ من الحماقة درجة تجاهل هذه التطورات المعطلة لصناعاتها. ولكن في حين تبحث بعض الشركات الراسخة في الصناعات التقليدية بالفعل عن سبل للتكيف، فإن شركات أخرى لا تزال في احتياج إلى القيام بالمزيد من الجهد.
    Jusqu’à présent, l’intégration européenne a largement été un processus de « chute en avant » par lequel chaque trébuchement sert de leçon d’où émerge une union plus forte. Mais alors que cette approche incertaine pourrait suffire à des déclarations de bonnes intentions, elle n’inspire pas la confiance nécessaire pour que les pays prennent l’important engagement financier aujourd’hui nécessaire. News-Commentary وحتى الآن، كانت عملية التكامل الأوروبية أشبه بـ"السقوط إلى الأمام"، حيث تشكل كل عثرة درساً ينشأ عنه اتحاد أكثر قوة. ولكن في حين قد يكون ها التوجه غير المؤكد كافياً كأساس للإعلان عن حسن النوايا، فإنه لا يبث القدر اللازم من الثقة لحمل الدول على تقديم الالتزام المالي العميق المطلوب الآن.
    Il est question partout d'une « option militaire », c'est-à-dire de frappes aériennes. Mais, alors que les officiels parlent d'une « opération chirurgicale » limitée, ce qu'ils ont vraiment en tête est le début de deux guerres : une guerre aérienne, menée par les Etats-Unis et Israël et une guerre asymétrique, dirigée par l'Iran et ses alliés. News-Commentary والآن أصبح الحديث عن "الخيار العسكري" في كل مكان، وهذا يعني الضربات الجوية. ولكن في حين يتحدث المؤيدون عن "عملية جراحية" محدودة، فإن ما يتحدثون عنه حقيقة هو بداية حربين: حرب جوية بقيادة الولايات المتحدة وإسرائيل، وحرب أخرى غير متكافئة تقودها إيران وحلفاؤها.
    Ironiquement, il semble que le gouvernement Merkel ait adopté la même position à propos de la Libye que celle adoptée par les Verts allemands à l’époque à propos de la Bosnie ! Mais alors que le refus d’une intervention humanitaire comprenait dans ce cas un élément de tragédie, l’attitude de l’Allemagne aujourd’hui est simplement ridicule. News-Commentary إذا أردنا مقارنة ليبيا بأي حالة أخرى، فإن البوسنة هي الخيار الأمثل. ويبدو أن حكومة ميركل اليوم تتبنى نفس الموقف الذي تبناه الخُضر في ألمانيا آنذاك! ولكن في حين كان رفض التدخل العسكري الإنساني في تلك الحالة مأساة بكل المعاني، فإن سلوك ألمانيا اليوم ليس أقل من هزل محض.
    Mais alors que les Hautes Parties contractantes ne se sont pas réunies une seule fois depuis 1949 pour discuter de la quatrième Convention de Genève ou de son application — même après des guerres d'agression contre des États Membres de l'ONU —, il est proposé de convoquer les signataires de la Convention au sujet du seul cas, depuis 1949, qui fut une guerre indiscutable de légitime défense, la guerre des Six jours. UN ولكن في حين أن اﻷطراف المتعاقدة السامية لم تجتمع ولا مرة واحدة منذ عام ١٩٤٩ لتناقش اتفاقية جنيف الرابعة أو انطباقها ـ حتى بعد حروب عدوان شنت على دول أعضاء في اﻷمم المتحدة -يجري اﻵن تقديم اقتراح لعقد مؤتمر للموقعين على الاتفاقية يتعلق بقضية واحدة منذ عام ١٩٤٩ كانت حرب دفاع عن النفس لا جدال فيها، هي حرب اﻷيام الستة.
    Mais, alors que cela implique un renforcement des monnaies des marchés émergeants, laisser s’apprécier les devises en ordre dispersé provoquerait plus de mal que de bien. Pour reprendre une expression américaine, cela pourrait revenir à jeter le bébé (la croissance économique) avec l’eau du bain (l’appréciation des taux de change). News-Commentary ولكن في حين يعني هذا ضمناً أن عملات الأسواق الناشئة لابد وأن تصبح أقوى، فإن الأضرار المترتبة على رفع قيمة العملات على نحو غير منظمقدتكون أعظم من الفوائد. وتحضرني هنا مقولة أميركية تحذر من إلقاء الطفل الوليد (النمو الاقتصادي) من النافذة مع ماء الاستحمام (رفع أسعار الصرف).
    Mais tandis que Cameron devrait déduire de sa triste expérience ce qui se profile, il semble qu'il ait abandonné toute considération rationnelle. En effet, la conviction que l'Union Européenne doit renégocier les conditions d'adhésion de la Grande-Bretagne (ce qui suppose, en outre, que l'Allemagne ne s'y opposera pas) confine à la pensée magique. News-Commentary ولكن في حين يتعين على كاميرون أن يتعلم من التجربة المريرة ماذا يلوح في الأفق، فيبدو أنه تخلى عن الاعتبارات العقلانية. والواقع أن الاعتقاد بأن الاتحاد الأوروبي قد يتفاوض على شروط عضوية بريطانيا ــ والذي يفترض فضلاً عن هذا أن ألمانيا لن تعترض ــ يكاد يتدنى إلى مستوى التفكير السحري الغيبي. ومثل هذه السابقة تنطبق على الدول الأعضاء الأخرى، وهو ما يعني نهاية الاتحاد الأوروبي.
    Des programmes de stimulation ont été vendus comme un palliatif temporaire nécessaire pour combler l'écart, jusqu'à ce que le secteur financier ait récupéré et que les crédits privés aient repris. Mais, tandis que la rentabilité des banques et les gains sont de retour, le crédit n'a pas récupéré, malgré des taux d'intérêt à court et à long terme à leur minimum record. News-Commentary في وقت ما، قيل لنا إن ما حدث كان أزمة مالية، لذا فإن جُل تركيز الحكومات على ضفتي الأطلنطي كان موجهاً إلى البنوك. فبيعت لنا برامج التحفيز بوصفها مُسَكِناً مؤقتاً مطلوباً لسد الفجوة إلى أن يتعافى القطاع المالي ويتم استئناف أنشطة الإقراض الخاص. ولكن في حين عادت الأرباح والمكافآت إلى البنوك، فإن الإقراض لم يستعد عافيته، وذلك على الرغم من تدني أسعار الفائدة الطويلة والقصيرة الأجل إلى مستويات قياسية.
    NEW YORK – Jusqu’au récent épisode de troubles sur les marchés financiers, tout une variété d’actifs risqués ont connu une reprise (notamment les actions, les obligations étatiques et les matières premières), et cela depuis l’été dernier. Mais tandis que l’aversion au risque et la volatilité diminuaient, et que les prix des actifs augmentaient, la croissance économique est restée molle tout autour de la planète. News-Commentary نيويورك ــ قبل أن تندلع الموجة الأخيرة من الاضطرابات في الأسواق المالية، كانت مجموعة متنوعة من الأصول الخطرة (بما في ذلك الأسهم، والسندات الحكومية، والسلع الأساسية) في ارتفاع متواصل منذ الصيف الماضي. ولكن في حين كانت مستويات تجنب المجازفة والتقلب في انخفاض وكانت اسعار الأصول في ارتفاع، فإن النمو الاقتصادي ظل بطيئاً في مختلف أنحاء العالم. والآن ربما بدأت دجاجات الاقتصاد العالمي تعود إلى مجاثمها.
    Mais, même si le gouvernement iranien reconnaît que les sanctions l’inquiètent, il fait valoir qu’il détient de grosses réserves de devises étrangères et qu’il ne manque pas d’imagination pour contrer l’effet de ces sanctions. Qui plus est, Ahmadinejad en profite pour continuer à réduire ses subventions pour l’électricité, l’essence et le pain, une politique qui se comprend du point de vue économique, mais qui est profondément impopulaire. News-Commentary ولكن في حين لا ينكر المسؤولون الحكوميون أن العقوبات تثير قلقهم، فإنهم يشيرون إلى الاحتياطيات الإيرانية الضخمة من العملات الأجنبية، وإبداع الإيرانيين في التكيف مع التأثيرات السلبية الناجمة عن العقوبات. فضلاً عن ذلك فإن أحمدي نجاد يستخدم العقوبات كغطاء سياسي لملاحقة سياساته السليمة اقتصاديا ـ رغم افتقارها إلى الشعبية إلى حد كبير ـ والتي تتلخص في خفض الدعم على الكهرباء والبنزين والخبز.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus