"ولكن هذه الجهود" - Traduction Arabe en Français

    • mais ces efforts
        
    • mais leur impact
        
    mais ces efforts jouent un rôle indispensable dans la promotion de la bonne mise en oeuvre des activités de secours dans les limites des ressources disponibles. UN ولكن هذه الجهود تؤدي دورا لا غنـى عنـه في تشجيع التنفيذ السلس لأنشطة المساعدة الإنسانية بالموارد المحدودة المتاحة.
    mais ces efforts méritent et exigent l'appui et l'engagement de la communauté internationale. UN ولكن هذه الجهود تستحق وتتطلب الدعم والالتزام من المجتمع الدولي.
    Certains efforts prometteurs ont déjà été entrepris au niveau national en ce qui concerne l'élaboration d'une politique de l'eau mais ces efforts doivent être généralisés et renforcés. UN وهناك بعض الجهود الوطنية التي تبشر بخير في مجال وضع السياسات المائية، ولكن هذه الجهود يجب توسيع نطاقها وتعزيزها.
    Nous enregistrons les efforts entrepris pour lever le voile du secret qui entoure le Conseil, mais ces efforts n'ont fait qu'égratigner la surface. UN ونحيط علما بالجهود المبذولة ﻹزاحة ستار السرية عن المجلس، ولكن هذه الجهود لم تتناول سوى جزء صغير من المسألة.
    Des mesures ont été prises aux niveaux national et sous-régional pour définir des charges maximales par essieu et pour harmoniser la réglementation à cet égard, mais leur impact a été limité faute de coordination des mécanismes visant à assurer le respect des réglementations uniformes recommandées concernant les charges par essieu, y compris l'utilisation de ponts-bascules. UN وقد اتخذت مبادرات وطنية ودون اقليمية لوضع حدود للتحميل المحوري، وللمواءمة بين أنظمة التحميل المحوري، ولكن هذه الجهود لم تحرز إلا قليلا من التقدم بسبب سوء التنسيق بين آليات إنفاذ أنظمة التحميل المحوري الموحدة الموصى بها، بما في ذلك استخدام موازين المركبات وحمولتها.
    Certains pays donateurs ont entrepris des examens des activités du Centre, mais ces efforts ont été épisodiques et ont porté uniquement sur des projets spécifiques. UN ولقد أجرت بعض البلدان المانحة استعراضات لعمل المركز، ولكن هذه الجهود كانت تركز على نواح بعينها واقتصرت على مشاريع معينة.
    Le principal obstacle est l'inefficacité relative de la gestion, encore que des efforts soient faits pour adopter une politique de gestion des chemins de fer plus dynamique et plus commerciale, mais ces efforts n'ont pas encore pleinement abouti. UN ويتمثل الاختناق الرئيسي في تدني معايير اﻹدارة الفعالة، وإن كانت هناك جهود تبذل لوضع سياسات ﻹدارة السكك الحديدية أجرأ وأكثر اتجاها نحو اﻷسواق، ولكن هذه الجهود لم تحقق نتيجة الى حد اﻵن.
    Les recommandations précises qui ont été données par le Conseil économique et social aideront à mieux assurer la coordination, mais ces efforts ne pourront être vraiment couronnés de succès que si les partenaires pratiquent tous une " éthique de la collaboration " . UN وستساعد التوصيات المحددة التي قدمها المجلس الاقتصادي والاجتماعي على زيادة تعزيز التنسيق، ولكن هذه الجهود المحددة يمكن أن يتوقع أن تكون أنجح عندما يتحلى جميع الشركاء بأخلاقيات التنسيق.
    mais ces efforts ne sont pas suffisants, si l'on tient compte de la tragique réalité qui frappe la plupart des pays les moins avancés, ce qui signifie que le système des Nations Unies doit jouer un rôle encore plus important dans le domaine social international. UN ولكن هذه الجهود ليست كافية بالنظر إلى الواقع المفجع لمعظم الشعوب اﻷقل تقدما، مما يعني أن على منظومة اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور متزايد دوما في المجال الاجتماعي الدولي.
    Le PNUD a tenté à plusieurs reprises de formuler une stratégie de coopération Sud-Sud qui aiderait à intégrer son soutien durant la période considérée, mais ces efforts n'ont pas encore abouti à des résultats concrets. UN وقد بذل البرنامج الإنمائي جهوداً عديدة لصياغة استراتيجية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب بحيث تكفل المساعدة على تعميم الدعم خلال الفترة قيد التقييم ولكن هذه الجهود لم تسفر بعد عن نتائج ملموسة.
    D'autre part, les pouvoirs publics ont entrepris, en collaboration avec des organisations non gouvernementales, de transcrire le programme scolaire en braille et en gros caractères, mais ces efforts sont loin de suffire à répondre aux exigences de tous les enfants ayant des besoins spéciaux. UN وبذلت جهود مع المنظمات غير الحكومية لتطوير المنهج الدراسي على طريقة برايل والطباعة بالأحرف الكبيرة. ولكن هذه الجهود ما زالت بعيدة عن تغطية احتياجات كل الأطفال من ذوي الاحتياجات الخاصة.
    mais ces efforts ne remplaceront pas le nécessaire renforcement des accords internationaux généraux sur les armes de destruction massive et sur d'autres catégories d'armes. UN ولكن هذه الجهود ليست بديلاً للتعزيز اللازم للاتفاقات الدولية الشاملة المتعلقة بتدمير أسلحة الدمار الشامل وغيرها من الأسلحة.
    mais ces efforts ne suffisent pas. UN ولكن هذه الجهود غير كافية.
    Avec ces services comme avec tous ceux qui interviennent dans le secrétariat des organes conventionnels, le Haut-Commissariat s'efforce en permanence de trouver des solutions pour que les mesures d'économie affectent le moins possible le déroulement des travaux des organes conventionnels, mais ces efforts ne permettent pas toujours de parvenir à un compromis satisfaisant. UN وتجهد المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بالتعاون مع هذه الدوائر ومع سائر الجهات التي لها دور تؤديه في إطار أمانة المعاهدات، من أجل الظفر بحلول تجعل تدابير الاقتصاد التي تتخذ تؤثر أقل تأثير ممكن في النهوض بأغلال هيئات المعاهدات ولكن هذه الجهود لا تسمح في جميع الحالات بالتوصل إلى حل توافقي مرض.
    Depuis le début de la mise en œuvre du Plan stratégique, le PNUD a fait plusieurs efforts pour formuler une stratégie de coopération Sud-Sud qui contribuerait à l'intégration systématique de cette coopération, mais ces efforts n'ont pas abouti à des résultats concrets. UN وقد بذل البرنامج الإنمائي، منذ بداية تنفيذ الخطة الاستراتيجية، جهوداً متعددة لصياغة استراتيجية للتعاون فيما بين بلدان الجنوب تساعد على تعميم الدعم لهذا التعاون ولكن هذه الجهود لم تسفر عن نتائج ملموسة.
    M. Rowe (Australie) (interprétation de l'anglais) : Le combat contre la désertification fait l'objet d'efforts internationaux depuis de nombreuses années, mais ces efforts n'avaient pas généré les résultats escomptés. UN السيد روي )استراليا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: ظلت مكافحة التصحر موضوع جهود دولية لسنوات طويلة، ولكن هذه الجهود لم تتكلل بالنجاح المأمول.
    Des mesures ont été prises aux niveaux national et sous-régional pour définir des charges maximales par essieu et pour harmoniser la réglementation à cet égard, mais leur impact a été limité faute de coordination des mécanismes visant à assurer le respect des réglementations uniformes recommandées concernant les charges par essieu, y compris l'utilisation de ponts-bascules. UN وقد اتخذت مبادرات وطنية ودون اقليمية لوضع حدود للتحميل المحوري، وللمواءمة بين أنظمة التحميل المحوري، ولكن هذه الجهود لم تحرز إلا قليلا من التقدم بسبب سوء التنسيق بين آليات إنفاذ أنظمة التحميل المحوري الموحدة الموصى بها، بما في ذلك استخدام موازين المركبات وحمولتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus