"وللأزمة" - Traduction Arabe en Français

    • la crise
        
    Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la détérioration de la situation sur le plan de la sécurité et la crise humanitaire qui frappait le Libéria. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم من التدهور المتواصل للحالة الأمنية وللأزمة الإنسانية الحالية في ليبريا.
    la crise financière mondiale et l'urgence en matière de développement ont des répercussions considérables sur l'exercice des droits de l'homme, y compris le droit au développement. UN وللأزمة المالية العالمية والطابع الملح لتحقيق التنمية تداعيات كبيرة على تحقيق حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية.
    En 2012, le Compte d'intervention immédiate a continué d'être un mécanisme essentiel de financement multilatéral, qui a permis en particulier d'intervenir rapidement dans le Sahel, dans la Corne de l'Afrique, et en Syrie pour faire face à la crise que traverse ce pays. UN وظل حساب الاستجابة العاجلة يشكل قناة حاسمة للتمويل المتعدد الأطراف في عام 2012، مما سهل الاستجابات السريعة في منطقة الساحل والقرن الأفريقي وللأزمة السورية، وفي جملة أمور.
    la crise économique actuelle a un effet rapide et important sur les enfants et autres catégories de population vulnérables et l'UNICEF a, plus que jamais, besoin d'une croissance prévisible de ses ressources de base. UN وللأزمة المالية الراهنة تأثير سريع وكبير على الأطفال وغيرهم من المجموعات الضعيفة، فاليونيسيف تحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى نمو مواردها الأساسية على نحو قابل للتنبؤ.
    la crise assombrit les perspectives économiques et sociales des pays en développement, même de ceux qui ont nettement amélioré, ces dernières années, leur gestion macroéconomique ainsi que leurs paramètres macroéconomiques fondamentaux. UN وللأزمة أثر سلبي على التوقعات الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية، حتى في تلك البلدان التي أدخلت، في السنوات الأخيرة، تحسينات هامة على إدارة اقتصادها الكلي وعلى أسسه.
    28. la crise qu'a connu l'Argentine est symptomatique. UN 28- وللأزمة التي شهدتها الأرجنتين دلالة.
    9. la crise économique mondiale était lourde de conséquences pour la croissance économique dans les pays en développement, dont elle compromettait les objectifs de développement et de réduction de la pauvreté. UN 9- وللأزمة الاقتصادية العالمية آثار عميقة على النمو الاقتصادي في البلدان النامية، وهي تحقيق أهداف هذه البلدان المتمثلة في التنمية والحد من الفقر.
    la crise mondiale a et continuera d'avoir des effets négatifs et exacerbés sur les pays les plus pauvres, principales victimes de la pandémie du VIH/sida, qui risque de devenir une véritable catastrophe du point de vue humain et en termes de développement. UN وللأزمة العالمية تأثير سلبي ومضاعف، على أفقر البلدان، وهي الضحايا الأساسية لجائحة الفيروس/الإيدز. وسيظل ذلك التأثير قائما وقد يصبح ذلك كارثة إنسانية وإنمائية.
    9. la crise économique mondiale était lourde de conséquences pour la croissance économique dans les pays en développement, dont elle compromettait les objectifs de développement et de réduction de la pauvreté. UN 9 - وللأزمة الاقتصادية العالمية آثار عميقة على النمو الاقتصادي في البلدان النامية، وهي تحقيق أهداف هذه البلدان المتمثلة في التنمية والحد من الفقر.
    Les efforts déployés au niveau mondial doivent s'accroître afin de garantir la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles et de relever les défis importants auxquels sont confrontés les pays les moins avancés, et notamment ceux qui sortent d'un conflit - comme l'Afghanistan; ces défis et problèmes sont dus à l'augmentation de la pauvreté et à la crise financière mondiale. UN ومضى قائلا إن من اللازم اتخاذ إجراءات عالمية إضافية لضمان تنفيذ برنامج العمل ولمعالجة التحديات الجسيمة التي تواجهها أقل البلدان نموا، وأقل البلدان نموا المارة بمرحلة ما بعد النزاع التي من قبيل أفغانستان بالتحديد، وذلك نظراً لازدياد الفقر وللأزمة المالية العالمية.
    Le conflit libyen et la crise née des élections présidentielles en Côte d'Ivoire ont continué d'avoir une incidence néfaste sur les conditions socioéconomiques et humanitaires et la sécurité dans les pays du Sahel et de l'Union du fleuve Mano. UN وتواصلت الآثار السلبية للنزاع في ليبيا وللأزمة التي أعقبت الانتخابات الرئاسية في كوت ديفوار على الوضع الاجتماعي والاقتصادي والإنساني والأمني في البلدان الواقعة في منطقة الساحل ومنطقة اتحاد نهر مانو دون الإقليمية.
    L'évolution de la crise économique a des conséquences directes sur la réalisation des objectifs de la Conférence internationale sur la population et le développement (CIPD) et des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), ainsi que sur les programmes financés par le FNUAP. UN 4 - وللأزمة الاقتصادية المتطورة آثار مباشرة على تحقيق أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية، فضلا عن البرامج التي يدعمها الصندوق.
    Parmi les efforts de gestion et de coordination des informations humanitaires géospatiales, les plus notables ont été ceux fournis en réponse au tremblement de terre en Asie du Sud, le tremblement de terre en Indonésie, la crise du Liban et les inondations dans la Corne de l'Afrique. UN وكان من أبرز الجهود الماضية في مجال إدارة وتنسيق المعلومات الأرضية الفضائية لأغراض إنسانية تلك التي بذلك استجابة للزلزال الذي وقع في جنوب آسيا، وللزلزال الذي وقع في إندونيسيا، وللأزمة اللبنانية، وللفيضانات في القرن الأفريقي.
    la crise a un impact immédiat sur le coût des opérations humanitaires et il est probable qu'il va s'ensuivre un accroissement notable de la demande d'assistance à divers titres : approvisionnement en vivres, soins de santé, lutte contre les carences nutritionnelles. Des solutions existent : il faut investir davantage dans les mesures propres à renforcer la productivité agricole. UN وللأزمة آثار مباشرة على تكلفة العمليات الإنسانية وستؤدي على الأرجح إلى نشوء طلب إضافي ضخم على الأغذية والمساعدة في مجالي الصحة والتغذية، بينما تكمن الحلول في دعم الاستثمار في التدابير التي تعزز الإنتاجية الزراعية.
    Les restrictions à la liberté de circulation et la politique de bouclage menée par les autorités israéliennes restent les causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire qui sévissent dans les territoires palestiniens occupés, limitant l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. UN وأضاف قائلا إن القيود التي فرضتها إسرائيل على الحركة وسياسات الإغلاق لا تزال تشكِّل الأسباب الرئيسية للفقر وللأزمة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأدَّت إلى تقييد وصول الفلسطينيين إلى خدمات الصحة والتعليم والعمالة وإلى الأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية.
    la crise a des incidences graves sur les femmes. UN 11 - وللأزمة آثار جنسانية خطيرة.
    Il se trouve de plus en plus sollicité en raison des difficultés socioéconomiques en Jordanie, des restrictions imposées à l'emploi des réfugiés palestiniens au Liban et de la crise dans le territoire palestinien occupé. UN فقد كان الإقبال على برنامج الوكالة الخاص بحالات العسر الشديد في ازدياد مطرد نظرا للحالة الاقتصادية - الاجتماعية الصعبة في الأردن ولاستمرار القيود المفروضة على توظيف اللاجئين الفلسطينيين في لبنان وللأزمة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    L'adoption de la résolution 1769 (2007) du Conseil de sécurité, sur le déploiement d'une force hybride de l'Union africaine et de l'ONU, et la reprise du dialogue politique entre les parties au conflit sont de bon augure pour la relance du processus de paix et pour le règlement de la crise humanitaire qui hélas, persiste. UN وإن اعتماد مجلس الأمن القرار 1769 (2007) بنشر قوة مختلطة من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة، وتجدد الحوار السياسي بين الأطراف في الصراع، يبشران بالخير لعملية السلام المعطلة وللأزمة الإنسانية التي لا تزال لسوء الحظ مستمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus