"وللأم" - Traduction Arabe en Français

    • la mère
        
    • mères
        
    • une mère
        
    Donc, en ce qui concerne la garde, c'est la mère qui jouit d'un droit préférentiel, tandis qu'en matière de tutelle, c'est le père qui a la primauté. UN وللأم الامتياز في حق الحضانة، بينما يكون الأب أحق بالنسبة للوصاية.
    Tout cela permet à la famille, et en premier lieu à la mère, de choisir la meilleure variante d'éducation préscolaire et lui ouvre des possibilités supplémentaires de développement personnel et d'amélioration du statut professionnel et social. UN وكل هذا يتيح للأسرة، وللأم في المقام الأول، اختيار أفضل شكل للتعليم قبل المدرسي، ويفتح أمامها إمكانيات تكميلية للتنمية الشخصية ولتحسين وضعها المهني والاجتماعي.
    la mère a droit à 100 % de son salaire pendant son congé de maternité. UN 357- وللأم الحق في 100 في المائة من تعويض المرتب عندما تكون في إجازة الأمومة.
    Les mères porteuses et les mères ayant donné naissance à un enfant par des méthodes artificielles ont les mêmes droits aux soins médicaux. UN وللأم البديلة والمرأة التي تنجب أطفالا بوسائل اصطناعية حقوق متكافئة من حيث الحصول على الرعاية الطبية.
    une mère divorcée a l'avantage de payer moins de frais pour la garderie et ses enfants ont la priorité quant à l'admission. UN وللأم المطلقة ميزة دفع معدلات أدنى مقابل الرعاية النهارية وقبول طفلها على سبيل الأولوية في مراكز الرعاية النهارية.
    L'une des orientations prioritaires de la politique du Turkménistan indépendant consiste à prendre soin des femmes, à améliorer leur statut dans la société et à montrer des égards à la femme et à la mère. UN وثمة اتجاه يحظى بالأولوية في سياسة تركمانستان المستقلة، وهو يتمثل في مراعاة المرأة وتحسين وضعها في المجتمع وإبداء التقدير للمرأة وللأم.
    Aux termes de l'article 3.156 du Code civil, le père et la mère ont des droits et des devoirs égaux à l'égard de leurs enfants. UN وكما يرد في المادة 3-156 من القانون المدني، فإن للأب وللأم حقوقا وواجبات متساوية فيما يتعلق بأطفالهما.
    L'accès à l'assistance judiciaire est de plein droit pour les mineurs, les parties demanderesses en matière de pension alimentaire, à la mère en matière de garde d'enfant et aux travailleurs en matière d'accidents de travail ou de maladies professionnelles. UN والحصول على المساعدة القضائية حق مكفول للأحداث والجهات التي تطلبها في مجال النفقة، وللأم في مجال حضانة الأطفال، وللعمال في مجال حوادث العمل أو الأمراض المهنية.
    204. Pendant une période d'un an à compter de la date de la reprise du travail après l'accouchement, la mère salariée a droit quotidiennement pour allaiter son enfant à un repos spécial, rémunéré comme temps du travail, d'une demiheure le matin et d'une demiheure l'aprèsmidi. UN 204- وللأم الأجيرة الحق، خلال فترة سنة ابتداء من تاريخ استئناف العمل بعد الوضع في استراحة خاصة لإرضاع طفلها مدفوعة الأجر تدوم نصف ساعة في الصباح ونصف ساعة بعد الظهر.
    Dans le cas des enfants nés hors mariage, l'autorité parentale appartient à la mère (art. 337) et il n'est plus question de légitimité ou d'illégitimité. UN وللأم السلطة الأبوية على الأولاد المولودين خارج نطاق الزوجية (المادة 337) وحذفت من القانون مسألة شرعية هؤلاء الأولاد.
    En 2013, le Ministère du travail, de la famille, des affaires sociales et de l'égalité des sexes a établi un nouveau projet de loi sur la protection parentale et les allocations familiales précisant la nature des 260 jours existants de congé parental, à savoir un droit individuel de 130 jours pour le père et un droit individuel de 130 jours pour la mère, dont 100 jours qui peuvent être transférés d'un parent à l'autre. UN وفي عام 2013، صاغت وزارة العمل والأسرة والشؤون الاجتماعية وتكافؤ الفرص مشروع قانون جديد لحماية الوالدية واستحقاقات الأسر يحدد الـ 260 يوما الحالية من إجازة رعاية الطفل باعتبارها حقا فرديا للأب بما يعادل 130 يوما وللأم بما يعادل 130 يوما، ويجوز نقل 100 يوم منها من أحد الأبوين إلى الآخر.
    327. Cette politique qui se basait sur le concept de planning familial a évolué vers le concept de santé maternelle et infantile pour s'inscrire actuellement dans une approche de santé reproductive s'articulant autour de la promotion, la prévention et la prise en charge de la santé spécifique des femmes en général, et de la mère, en particulier. UN 327- وقد تطورت هذه السياسة، التي كانت تقوم على مفهوم تنظيم الأسرة، نحو مفهوم صحة الأم والطفل لتندرج حاليا في نهج للصحة الإنجابية متمركز حول النهوض بالصحة الخاصة للنساء بصورة عامة وللأم بصورة خاصة ووقايتها ورعايتها.
    Article 60 (nouveau) : " Le père, le tuteur et la mère de l'enfant peuvent avoir un droit de regard sur ses affaires, pourvoir à son éducation et l'envoyer aux établissements scolaires, mais l'enfant ne peut passer la nuit que chez celui qui en la garde, le tout sauf décision contraire du juge prise dans l'intérêt de l'enfant. " UN وتنص المادة 60 (الجديدة) على ما يلي: " للأب وغيره من الأولياء وللأم النظر في شأن المحضون وتأديبه وإرساله إلى أماكن التعليم لكنه لا يبيت إلا عند حاضنه. كل ذلك ما لم ير القاضي خلافه لمصلحة المحضون " .
    25. Le nouveau Code civil du Maroc adopté le 3 octobre 2002 consacre le principe de l'égalité entre l'homme et la femme en habilitant le père et la mère, sur un pied d'égalité et sans distinction, à déclarer la naissance de leurs enfants (art. 16) et en accordant à la femme divorcée le droit de conserver le livret de famille. UN 25- تأكيداً لمبدأ المساواة بين الجنسين خول قانون الحالة المدنية الجديد الصادر في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2002 للأب وللأم على حد سواء حق التصريح بالولادة دون تمييز (المادة 16) كما منح الزوجة المطلقة حق الحصول على الدفتر العائلي.
    Pour marquer ce rôle fondamental de l'État, l'article 21 de la Constitution stipule que : < < L'État assure la protection de la famille pour son libre épanouissement ainsi que celle de la mère et de l'enfant par une législation et par des institutions sociales appropriées. > > UN 117 - وبغية إبراز هذا الدور الأساسي للدولة، يراعي أن المادة 21 تتضمن ما يلي: " تضمن الدولة حماية الأسرة حتى توفر الازدهار الحر لها وللأم والطفل، وذلك من خلال وضع التشريعات وتهيئة ما يناسب من مؤسسات اجتماعية " .
    Les mères célibataires ont le droit de bénéficier d'une pension alimentaire versée par le père putatif d'un enfant en vertu de la loi relative à la protection de l'enfance. UN 218 - وللأم غير المتزوجة الحق في مطالبة الوالد المفترض لطفلها بنفقة لإعالة الطفل بموجب قانون حماية الطفل.
    Les mères célibataires ont le droit de soutirer une pension alimentaire du père putatif d'un enfant en vertu de la loi sur la procédure de recherche de paternité, chapitre 133. UN 428 - وللأم غير المتزوجة الحق في مطالبة الوالد المفترض لطفلها بنفقة لإعالة الطفل بموجب قانون إجراءات إثبات بنوة طفل غير شرعي، الفصل 132.
    Elle prévoit une série de mesures destinées à protéger les droits parentaux, la maternité et la paternité, à savoir la protection des femmes enceintes contre le chômage et leur affectation obligatoire à une autre travail quand elles ne peuvent pas garder leur travail précédent, la protection de l'emploi des femmes enceintes et des mères allaitant des nourrissons et l'aménagement de pauses d'allaitement. UN وتشمل حماية المرأة الحامل من البطالة، بالإضافة إلى النقل إلى منصب جديد إذا نشأت حالة لا يمكنها فيها الاحتفاظ بوظيفتها العادية؛ وحماية العمل للمرأة الحامل وللأم التي لها أطفال رضع؛ وفترات الراحة للإرضاع؛ وحق أي عضوة أسرة في أخذ إجازة مدفوعة لرعاية طفل مريض.
    147. Une femme enceinte, une mère ayant un enfant de moins de 3 ans et un parent isolé ayant un enfant de moins de 6 ans ne peuvent faire d'heures supplémentaires qu'après avoir attesté par écrit de leur consentement à effectuer un tel travail. UN 147- يجوز للمرأة الحامل، وللأم البالغ طفلها ثلاثا من العمر، ولأحد الأبوين الوحيد البالغ طفله ستا من العمر، أداء ساعات عمل إضافي بشرط التصريح كتابة عن قبول هذا العمل الإضافي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus