pour surmonter ces obstacles, ils devraient de plus en plus chercher à obtenir le financement des projets d'infrastructure pour les échanges et le transport selon une approche axée sur les couloirs sous-régionaux. | UN | وللتغلب على هذه القيود، ينبغي لهذه البلدان أن تسعى بصورة متزايدة إلى تمويل مشاريع تتكامل فيها التجارة والبنى التحتية للنقل مع اعتماد نهج يشمل ممرا دون إقليمي. |
pour surmonter ces divers problèmes, la communauté internationale devrait aider les gouvernements : | UN | وللتغلب على هذه المشكلة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد الحكومات في القيام بما يلي: |
pour surmonter ces difficultés, il a été adopté une législation qui vise à garantir le respect des décisions des tribunaux rabbiniques en matière de divorce. | UN | وللتغلب على هذه الصعوبات تم اعتماد تشريع يرمي إلى ضمان إنفاذ قرارات المحاكم اليهودية المتعلقة بالطلاق. |
Afin de surmonter ces difficultés, différentes mesures ont été prises : | UN | وللتغلب على هذه المصاعب اتخذت تدابير عديدة من بينها: |
pour surmonter ce problème, l'Iran a proposé en 1974 la création d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient. | UN | وللتغلب على هذه المشكلة، اقترحت إيران عام 1974 إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
pour surmonter cet obstacle, nous sommes en train de mettre en place un réseau de crèches et d'écoles maternelles pour les enfants, ainsi qu'un réseau de centres de prise en charge pour les personnes âgées. | UN | وللتغلب على هذه العقبة، نقوم بوضع شبكة لرعاية الأطفال والتعليم المبكر، مع شبكة شاملة لرعاية كبار السن. |
Pour faire face à ces problèmes, la Libye, à l'instar d'autres États, accueille favorablement toute l'assistance au déminage fournie par les Nations Unies. | UN | وللتغلب على هذه المصاعب فإننا في ليبيا مثل غيرنا من البلدان اﻷخرى نرحب بأية مساعدة تقدمها لنا اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام من أراضينا. |
pour surmonter ces difficultés, il fallait que des programmes concrets soient mis au point pour soutenir le développement du secteur privé dans les PMA et éliminer la pauvreté. | UN | وللتغلب على هذه العوائق يجب تصميم برامج محسوسة لدعم تنمية القطاع الخاص في أقل البلدان نمواً ولاستئصال شأفة الفقر. |
pour surmonter ces difficultés, il faudra renforcer la coopération entre la police civile nationale et le Ministère public. | UN | وللتغلب على هذه الصعوبات، سوف يكون من الضروري تعزيز التعاون بين الشرطة المدنية الوطنية وبين مكتب المدعي العام. |
C'est pour surmonter ces problèmes qu'a été lancé en 1978 le Programme élargi de vaccination (PEV). | UN | وللتغلب على هذه المشاكل، بُدئ في عام ٨٧٩١ في برنامج موسع للتحصين. |
pour surmonter ces obstacles, les pays ont besoin de recevoir une assistance de la communauté internationale sous la forme de ressources à la fois humaines et financières. | UN | وللتغلب على هذه العقبات، تحتاج البلدان إلى مساعدة من المجتمع الدولي في شكل موارد بشرية ومالية على السواء. |
Elle a indiqué que, pour surmonter ces difficultés, elle travaillait actuellement à la mise sur pied de comités régionaux de coordination chargés d'évaluer la mise en œuvre. | UN | وللتغلب على هذه التحدِّيات، أفادت إثيوبيا بأنها تعمل حالياً على إنشاء لجان إقليمية لتنسيق رصد التنفيذ. |
pour surmonter ces obstacles, la communauté internationale toute entière devrait agir dans un esprit de partenariat. | UN | وللتغلب على هذه العقبات ينبغي للمجتمع الدولي بأسره أن يتصرف بروح الشراكة. |
164. pour surmonter ces difficultés, cette section a été modifiée en juin 1992. | UN | ٤٦١- وللتغلب على هذه الصعوبة، عدلت المادة في حزيران/يونيه ٢٩٩١. |
Afin de surmonter ces problèmes, la Chambre de première instance a tenu une audience à huis clos hors le siège du Tribunal, en vertu de l'article 4 du Règlement. | UN | وللتغلب على هذه الصعوبات، عقدت الدائرة الابتدائية جلسة استماع سرية وفقا للقاعدة 4 في موقع ناءٍ. |
Afin de surmonter ces obstacles, le Conseil a examiné les moyens de conjuguer mesures incitatives et mesures compensatoires afin que les politiques proposées soient à la fois réalistes sur le plan politique et équitables sur le plan économique et social. | UN | وللتغلب على هذه المعوقات درس المجلس سُبلا تهدف الى الجمع بين الحوافز الاقتصادية والتدابير التعويضية لضمان إمكانية التنفيذ من الناحية السياسية فضلا عن تحقيق العدالة الاقتصادية والاجتماعية. |
pour surmonter ce problème, une formation à la réparation et l'entretien des pompes à main a été fournie aux femmes, afin que des puits puissent être implantés dans les villages. | UN | وللتغلب على هذه المشكلة، تم تدريب النساء على إصلاح وصيانة المضخات اليدوية لكي يمكن إقامة الآبار في القرية. |
pour surmonter ce problème, le PNUD et le Gouvernement, avec l'assistance du Programme de formation en matière de développement et de planification de la communication pour l'Asie et le Pacifique, ont publié un manuel de gestion des projets exécutés à l'échelon national. | UN | وللتغلب على هذه المشكلة، قام البرنامج الانمائي والحكومة، بمساعدة برنامج آسيا والمحيط الهادئ للتخطيط ﻷغراض التنمية والتدريب والاتصال، بإعداد كتيب توجيهي عن إدارة المشاريع المنفذة على الصعيد الوطني. |
pour surmonter cet obstacle, un certain nombre de services ont fourni une assistance technique et ont approuvé divers projets de coopération sous réserve qu'ils soient financés par d'autres sources. | UN | وللتغلب على هذه العقبة قدم عدد من الوحدات المساعدة التقنية وأيد مشاريع المنظمات غير الحكومية للبحث عن موارد تمويل بديلة. |
Pour faire face à ces problèmes, la Libye, comme les autres pays, accueille volontiers toute forme d'assistance que lui apporte le système des Nations Unies aux fins du déminage. | UN | وللتغلب على هذه المصاعب، فنحن في ليبيا، مثل غيرنا من البلدان اﻷخرى، نرحب بأية مساعدة تقدمها لنا اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام من أراضينا. |
Différentes mesures ont été prises ou sont prévues pour y remédier. | UN | وللتغلب على هذه التباينات فقد تم اتخاذ العديد من الخطوات وما تزال قيد التنفيذ. |
pour résoudre cette situation critique sur le plan humanitaire qui règne dans les zones de sécurité, nous proposons ce qui suit : | UN | وللتغلب على هذه الحالة اﻹنسانية الحرجة في المناطق اﻵمنة يقترح ما يلي: |
afin de surmonter cette difficulté, les gouvernements africains devront redoubler d'efforts pour mobiliser des ressources au niveau du continent et attirer les ressources qui partent vers les économies développées. | UN | وللتغلب على هذه المعوقات، يتوجب على الحكومات الأفريقية أن تضاعف جهودها لتعبئة الموارد المحلية بالإضافة إلى عكس مسار تدفقات الموارد المتجهة نحو الاقتصادات المكتملة النمو. |
Afin de remédier à cette situation, les femmes se sont dirigées vers l'économie parallèle. | UN | وللتغلب على هذه الحالة، انتقلت المرأة إلى الاقتصاد غير النظامي. |