pour sortir de l'impasse, il faut, et je crois qu'il suffit, que l'ensemble de ses membres accepte de passer du stade des lamentations à celui des négociations. | UN | وللخروج من هذا الطريق المسدود، فإنه من الضروري، وهذا كافٍ حسب اعتقادي، أن يوافق جميع أعضاء المؤتمر على الانتقال من مرحلة الإعراب عن الأسف إلى مرحلة التفاوض. |
pour sortir de l'ornière, il est essentiel que nous nous souvenions tous du mandat qui est le nôtre et de l'esprit dans lequel a été créée la Conférence du désarmement. | UN | وللخروج من هذا المأزق، يجب علينا جميعاً أن نذكر الولاية المسندة إلينا والروح التي ساعدت على إنشاء مؤتمر نزع السلاح. |
pour sortir de l'impasse, mon Envoyé spécial a suggéré que les négociations continues se tiennent dans les locaux des Nations Unies à Vienne. | UN | وللخروج من هذا المأزق، اقترح مبعوثي الخاص إجراء المفاوضات المتواصلة في مقر اﻷمم المتحدة في فيينا. |
pour sortir de cette crise nous ne devons pas répéter ce modèle. | UN | وللخروج من هذه الأزمة يجب ألا نكرر ذلك النموذج. |
Nous, pays en développement, devons cesser de financer le Nord et commencer à utiliser nos réserves pour mobiliser davantage de ressources afin de sortir de la crise et de parvenir à une croissance durable. | UN | لقد آن الأوان لتتوقف البلدان النامية عن تمويل بلدان الشمال وأن تشرع في استعمال احتياطيها لحشد المزيد من الموارد وللخروج من الأزمة وبلوغ هدف النمو المستدام. |
pour sortir de cet engrenage, ils devaient avoir le même accès à leurs terres et à leurs ressources que les sociétés d'exploitation des ressources naturelles, énergétiques et minières. | UN | وللخروج من هذه الحلقة، يجب أن تتاح لها فرص للوصول إلى أراضيها ومواردها تعادل الفرص المتاحة للشركات العاملة في مجالات الموارد الطبيعية المتنوعة والطاقة والتعدين. |
pour sortir de cet engrenage, l'Union postale universelle a mis en place un dispositif permettant aux cadres spécialisés des services postaux opérationnels de se porter volontaires pour des opérations de remise en route de systèmes postaux paralysés par des guerres. | UN | وللخروج من هذه الحلقة، توفر مبادرة يضطلع بها الاتحاد البريدي العالمي الفرص لخبراء من خدمات البريد العاملة للتطوع من أجل إعادة الخدمات المتضررة بسبب الصراعات. |
pour sortir du cercle vicieux de la faiblesse de la productivité liée à la faiblesse des intrants, il serait nécessaire de combiner des apports extérieurs de nutriments et des pratiques de gestion propres à accroître la présence de matériaux organiques dans le sol. | UN | وللخروج من دوامة انخفاض الانتاجية وانخفاض المدخلات، لا بد من الجمع بين المصادر الخارجية لمدخلات المغذيات والممارسات اﻹدارية الرامية إلى زيادة المواد العضوية في التربة. |
pour sortir le pays de la crise, il est impératif d'amorcer un processus politique non exclusif, participatif et transparent, qui réponde aux aspirations de toutes les factions en Iraq et intègre celles-ci dans la vie politique et au sein des institutions nationales. | UN | وللخروج من الأزمة في العراق، لا بد من إجراء عملية سياسية شاملة وتشاركية وشفافة تستجيب لتطلعات جميع الطوائف في العراق وتدمجها في الحياة السياسية وفي مؤسسات الدولة. |
pour sortir de ce dilemme, il est suggéré de veiller, lors de la préparation des appels d'offres publics, à encourager et protéger la concurrence. Cet aspect de la question est développé dans la troisième partie du présent document. | UN | وللخروج من هذا المأزق، يُقترح إيلاء العناية الواجبة لحفز المنافسة وحمايتها عند تصميم العروض العامة، وهو ما سيجري بحثه بمزيد من التفصيل في الجزء الثالث من هذه الورقة. |
pour sortir de l'impasse, la question a été de nouveau portée devant le Conseil national suprême à sa séance plénière du 4 avril 1993, mais on n'est parvenu à aucune décision. | UN | وللخروج من هذا الطريق المسدود، عرضت المسألة مجددا على الهيئة العامة للمجلس الوطني اﻷعلى في اجتماعه بتاريخ ٤ نيسان/ابريل ١٩٩٣ ولكن لم يتم التوصل الى قرار في هذا الشأن. |
pour sortir de l'impasse actuelle, il faut que tous les membres de l'OMC fassent preuve de souplesse et de la volonté politique appropriée et qu'ils s'efforcent d'obtenir des résultats équilibrés et ambitieux qui seront bénéfiques à tous les membres de l'Organisation. | UN | وللخروج من الطريق المسدود الراهن، لا بد لجميع أعضاء منظمة التجارة العالمية من إبداء المرونة والإرادة السياسية والعمل نحو تحقيق نتائج متوازنة وطموحة تعود بالفائدة على جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Aussi, pour sortir de la crise politique, les fils du pays, grâce à l'accompagnement et à l'appui de la Communauté internationale, se sont retrouvés en Afrique du Sud, dans un forum dénommé Dialogue Inter Congolais pour des négociations politiques sur le processus de paix, sur la réunification du territoire national, et sur la gestion de la période de la transition. | UN | وللخروج من الأزمة السياسية، اجتمع أبناء البلد، بفضل دعم ومساندة المجتمع الدولي، في جنوب أفريقيا في إطار منتدى أطلق عليه اسم الحوار المشترك بين الكونغوليين لإجراء مفاوضات سياسية حول عملية السلام، وإعادة توحيد البلد، وإدارة الفترة الانتقالية. |
pour sortir de ce marasme socioéconomique, le NEPAD a mis en œuvre un ambitieux programme dont la viabilité repose dans une large mesure sur la constance des ressources pour l'alimenter, estimées à 64 milliards de dollars par an, soit 12 % du PIB du continent. | UN | وللخروج من هذا المستنقع الاجتماعي -الاقتصادي، تنفذ نيباد برنامجا طموحا تتوقف استمراريته، إلى حد كبير، على استمرار الموارد لتغذيته - والمُقدرة بمبلغ 64 بليون دولار سنوياً، أو 12 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للقارة. |
pour sortir de cette impasse, en juillet 1990, l'ancien Secrétaire général, M. Pérez de Cuéllar a entamé des consultations officieuses visant à renforcer le dialogue entre les pays industrialisés et les pays en développement sur les questions les plus «épineuses», celles de la Partie XI, qui préoccupaient tout particulièrement les États industrialisés. | UN | وللخروج من هذا الطريق المسدود قام اﻷمين العام السابق بيريز دي كوييار في تموز/يوليه ١٩٩٠ بمشاورات غير رسمية تستهدف تعزيز الحوار بين الدول الصناعية والدول النامية بشأن ما يسمى بالمسائل اﻷساسية، أي المسائل الواردة في الجزء الحادي عشر التي تبعث على القلق الخاص للبلدان الصناعية. |
pour sortir la Conférence de l'impasse, le Secrétaire général a convoqué, le 24 septembre 2010, une réunion de haut niveau sur le thème < < Revitaliser les travaux de la Conférence du désarmement et faire avancer les négociations multilatérales > > . | UN | وللخروج من المأزق الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح، عقد الأمين العام، في 24 أيلول/سبتمبر 2010، اجتماعا رفيع المستوى بشأن " تنشيط أعمال مؤتمر نزع السلاح والمضي قدما بمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف " . |
Afin de sortir de la pauvreté et de parvenir à un développement significatif, les pays en développement doivent élaborer des politiques et des stratégies et dégager des ressources en faveur des pauvres et en faveur de la création de richesses. | UN | وللخروج من الفقر وتحقيق تنمية لها معناها، يجب أن تضع البلدان النامية سياسات واستراتيجيات وموارد تستهدف الفقراء وخلق الثروة. |
Afin de sortir de l'impasse, le Président Gusmão a signé à la mi-juillet un décret-loi relatif à la transmission de l'appareil juridique, selon lequel les juges nommés par l'ATNUTO sont autorisés à rester en fonctions jusqu'à l'achèvement des nominations permanentes. | UN | وللخروج من هذا المأزق، وقَّع الرئيس غوسمياو في منتصف تموز/يوليه مرسوما تشريعيا يتعلق بنقل النظام القانوني، مما سمح للقضاة الذين كانت إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور - ليشتي قد عيّنتهم بمواصلة مهامهم إلى أن يتم إجراء التعيينات الدائمة. |
Pour tenter de sortir de cette impasse et de briser le cercle vicieux créé par la Commission spéciale et par son Président, l'Iraq a souscrit à la proposition d'un examen d'ensemble présentée par le Secrétaire général, M. Kofi Annan au Conseil de sécurité le 6 août dernier. | UN | وللخروج من الطريق المسدود وكسر الحلقة المفرغة التي صنعتها اللجنة الخاصة ورئيسها، فقد رحب العراق باقتراح " المراجعة الشاملة " الذي عرضه اﻷمين العام، السيد كوفي عنان، على مجلس اﻷمن يوم ٦ آب/أغسطس الماضي. |