'C'est celui que tu ne pensais ne pas pouvoir être pour lui, et pour le monde. | Open Subtitles | 'ومن الذين كنت تعتقد انك لا يمكن أن يكون بالنسبة له، و وللعالم. |
Mon gouvernement promet non pas de gaspiller mais, au contraire, de protéger notre patrimoine et nos biens pour les générations futures et pour le monde. | UN | وتتعهد حكومة بلدي بألا تضيع تراثنا الوطني وأصولنا الوطنية وستحميها للأجيال القادمة وللعالم. |
Il faut que rappeler aux filles qu'elles ont quelque chose de positif et de précieux à offrir à leur famille, à leur communauté et au monde. | UN | وينبغي تعليم الفتيات أن لديهن شيئا إيجابيا وقيّما ليقدمنه لأسرهنّ ولمجتمعاتهن وللعالم. |
Le moment est venu de montrer que le dynamisme de nos ancêtres ne fait pas partie d'un passé mythique et que nous avons quelque chose à donner à nos enfants et au monde. | UN | ولقد آن الأوان لكي نبرهن على أن طاقة أسلافنا لا تنتمي إلى ماض أثير فحسب وأن لدينا ما نقدمه لأطفالنا وللعالم. |
Non seulement, la stabilité et la prospérité seront établies en Iraq, mais elles toucheront le reste de la région et le monde entier. | UN | ضعوا ثقتكم بالعراق، وخذوا منه استقرارا وازدهارا لا له فقط، إنما للمنطقة وللعالم أجمع. |
Le Mexique a fait remarquer qu'il pensait fermement que la famille est une institution valide et vitale qui continuera à être l'institution fondamentale de la civilisation, le grand générateur de capital social et donc la force principale du Mexique et du monde entier. | UN | وأشارت المكسيك إلى أنها تعتقد اعتقادا راسخا أن الأسرة مؤسسة فعالة وحيوية وأنها ستظل تمثل المؤسسة الأساسية للحضارة، والمولِّد الأعظم لرأس المال الاجتماعي وهي بهذا قوة رئيسية للمكسيك وللعالم. |
Au niveau de l'État, des activités de sensibilisation ont été menées afin de mettre en relief l'importance conceptuelle que revêt cet événement pour la région et pour le monde entier. | UN | وجرى الاضطلاع على مستوى الدولة بأنشطة للتوعية من أجل إيضاح الأهمية المفاهيمية لهذا الحدث بالنسبة للمنطقة وللعالم بأسره. |
C'est notre responsabilité de faire beaucoup plus pour les honorer et les autonomiser, de manière qu'eux aussi puissent faire les bons choix pour eux-mêmes et pour le monde. | UN | ومن مسؤوليتنا أن نفعل ما هو أكثر بكثير من أجل إكرامهم وتمكينهم حتى يستطيعوا بدورهم أن يختاروا ما فيه الخير لهم وللعالم. |
Ils ont besoin d'avoir les compétences et connaissances nécessaires pour créer et cultiver la paix, pour eux-mêmes et pour le monde auquel ils appartiennent. | UN | إنهم بحاجة للمهارات والمعرفة الضرورية لتأسيس السلام ورعايته لأنفسهم كأفراد وللعالم الذي ينتمون إليه. |
Tant qu'il ne l'aura pas fait, l'Iraq restera une grave menace pour ses voisins et pour le monde. | UN | وإلى أن يتحقق هذا، يُعتبر العراق تهديدا خطيرا لجيرانه وللعالم. |
Nous ne devons jamais oublier ce que Haïti a fait pour notre région et pour le monde. | UN | ويجب ألا ننسى أبدا ما قدمته هايتي لمنطقتنا وللعالم. |
Ces actes constituent une menace grave non seulement pour la frontière nord d'Israël mais aussi pour toute la région et pour le monde entier. | UN | وتشكل هذه الأعمال تهديدا خطيرا ليس فقط للحدود الشمالية لإسرائيل، وإنما أيضا للمنطقة وللعالم برمته. |
Gibran Khalil Gibran, Carlos Ghosn, Elias Khoury, George Dabaghi, Nicolas Hayek, Amin Maalouf ne sont que des exemples de la grande contribution que les expatriés libanais ont apporté à leurs pays d'accueil et au monde. | UN | وجبران خليل جبران وكارلوس غصن وإلياس خوري وجورج دبغي ونيكولاس حايك وأمين معلوف، ما هم إلا مثال صغير على الإسهام العظيم الذي قدمه اللبنانيون المغتربون للدول التي استضافتهم وللعالم. |
Je suis convaincu que le respect de ces principes apportera plus de bonheur à la fois à notre État et au monde tout entier. | UN | وهي على ثقة من أنه اذا تحققت هذه المبادئ، فإنها ستكون خيرا لدولنا وللعالم أجمع. |
C'est de cette manière, je le déclare à mes compatriotes et au monde entier, que la voie que nous avons choisie mènera à une société démocratique véritable. | UN | ولذلك أعلن لمواطنيي وللعالم أجمع أن السبيل الذي اخترناه يفضي إلى مجتمع ديمقراطي حقا. |
Nous le devons à ceux qui ont sacrifié leur vie pour réaliser la paix au Moyen-Orient, aux futures générations et au monde en général. | UN | ونحن ندين بذلك لمن ضحوا بحياتهم من أجل السلام في الشرق اﻷوســط، ولﻷجيال القادمة وللعالم أجمع. |
Ce processus avait été dirigé par le regretté Roi George Tupou V, qui avait laissé la démocratisation en héritage aux Tonga, à la région Pacifique et au monde. | UN | فقد بدأ هذه العملية الملك الراحل، صاحب الجلالة الملك جورج توبو الخامس، ومثلت العملية الإرث الذي خلفه لتونغا ولمنطقة المحيط الهادئ وللعالم. |
C'est une occasion extraordinaire pour l'Afrique et le monde entier que de voir la fin du régime d'apartheid et de la politique de discrimination raciale qui ont entaché l'humanité durant plusieurs décennies. | UN | إنه يوم طال انتظاره، ومناسبة تاريخية لافريقيا وللعالم أجمع أن نشهد نهاية نظام الفصل العنصري وسياسة الفصل العنصري التي مثلت وصمة على جبين الانسانية جمعاء لعقود طويلة. |
Les pays du Sud, unis, œuvreront pour la justice, la paix et le développement de nos pays et du monde entier, convaincus qu'un monde meilleur est possible si nous luttons tous pour y parvenir. | UN | إن بلدان الجنوب ستعمل متحدة لأجل العدالة والسلام والتنمية لبلداننا وللعالم بأكمله، مقتنعة بأنه يمكن تحقيق عالم أفضل إذا ناضلنا جميعا من أجله. |
Notre objectif est de veiller au respect des engagements pris et, surtout, au développement à long terme de nos sociétés et du monde en général. | UN | وهذا أمر يتعلق بالاهتمام بالالتزامات، ويتعلق، أولاً وقبل كل شيء، بالتنمية الطويلة الأجل لكل مجتمع وللعالم بأسره. |
Le défi à relever par les gouvernements - et l'UNICEF - avait toujours été de promouvoir concrètement ces droits dans un monde en mutation, un monde qui avait tout intérêt à construire un avenir digne de ce nom pour les enfants nés aujourd'hui. | UN | والتحدي المستمر الذي تواجهه الحكومات - واليونيسيف - هو توفير الدعم العملي لإعمال تلك الحقوق في هذا العالم المتغير. وللعالم مصلحة كبرى في بناء المستقبل الكامل للأطفال الذين يولدون اليوم. |
Le Premier Vice-Premier Ministre et Ministre des affaires étrangères du Qatar a déclaré que la crise du Moyen-Orient avait des répercussions graves et néfastes sur la région et sur le monde entier. | UN | وذكر النائب الأول لرئيس الوزراء ووزير خارجية قطر أن أزمة الشرق الأوسط تستتبع عواقب خطيرة وسلبية بالنسبة للمنطقة وللعالم. |
Nous avons d'un autre côté démontré de manière convaincante aux rebelles et au reste du monde que ce n'est que par des moyens pacifiques que nous pourrons sortir ce pays de sa situation économique, sociale et politique actuelle. | UN | وقد برهنﱠا للمتمردين وللعالم بما لا يدع مجالا للشك أن الوسائل السلمية هي السبيل الوحيد الذي يمكننا من تغيير الحالة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية الراهنة في هذا البلد. |
Le terrorisme reste une grave menace pour Israël et pour le reste du monde. | UN | وما زال الإرهاب يمثل تهديداً خطيراً لإسرائيل، بل وللعالم برمته. |
Il est essentiel que la communauté internationale œuvre de concert pour répondre aux menaces grandissantes que fait peser la Corée du Nord sur ses voisins et sur le monde. | UN | ومن الأهمية الحاسمة أن يعمل المجتمع الدولي معا للتصدي لتهديدات كوريا الشمالية المتزايدة لجيرانها وللعالم. |
Néanmoins, tant que la paix ne promet pas de durer et tant qu'elle ne repose pas sur des principes fondamentaux consacrés dans la Charte, les questions dont la Commission est saisie continueront d'être très préoccupantes tant pour la région que pour le monde. | UN | على أنه إلى أن يثبت أن السلام سيدوم ويقوم على المبادئ اﻷساسية التي يتضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة، فإن المسائل المعروضة على اللجنة ستبقى مزعجة للمنطقة وللعالم معا. |