Le massacre d'El Mozote a constitué une grave violation du droit humanitaire international et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | لقد كانت مذبحة إل موزوتي انتهاكا خطيرا للقانون الدولي اﻹنساني وللقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Le massacre du Sumpul a constitué une grave violation du droit humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | لقد كانت مذبحة نهر سومبول انتهاكا خطيرا للقانون الدولي اﻹنساني وللقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
La sombre histoire d'Israël et de ses violations de tous les droits et du droit international est bien documentée dans les archives de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأضاف بأن التاريخ الأسود لإسرائيل وانتهاكاتها لجميع الحقوق وللقانون الدولي موثقة بشكل جيد في محفوظات الأمم المتحدة. |
Ce qui a été véritablement invraisemblable c'est le fait que le Conseil a été incapable de faire un effort sérieux pour relever ce défi lancé à son mandat et au droit international. | UN | الأمر الذي لا يصدق هنا هو عجز المجلس عن اعتماد أي رد فعل جدي على هذا التحدي الصارخ لصلاحياته وللقانون الدولي. |
Le Viet Nam se tient prêt à coopérer avec les autres pays pour lutter contre le terrorisme conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | إن فييت نام على استعداد للتعاون مع البلدان الأخرى في ما تبذله من جهود لمكافحة الإرهاب وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللقانون الدولي. |
Toutefois, il est peu probable qu'une avancée décisive survienne dans les négociations entre la Palestine et Israël, ce dernier refusant de respecter les résolutions du Conseil de sécurité et le droit international. | UN | وليس هناك مع ذلك احتمال كبير لحدوث انفراج في مفاوضات السلام بين فلسطين وإسرائيل، لرفض إسرائيل الامتثال لقرارات مجلس الأمن وللقانون الدولي. |
Cette ligne est illégale aussi du fait qu'elle ne tient pas compte des dispositions élémentaires de la Convention d'armistice et du droit international. | UN | وهو أيضا خط غير قانوني يتجاهل حتى الشروط اﻷولية لاتفاق الهدنة الكورية وللقانون الدولي. |
Le recours réitéré de certains pays à l'unilatéralisme et à une interprétation partisane des instruments multilatéraux et du droit international doit être combattu. | UN | ولا بد من عكس اتجاه البعض نحو الانفرادية والتفسير المتصلب للصكوك المتعددة الأطراف وللقانون الدولي. |
Le LTTE a intensifié son recrutement en violation flagrante du plan d'action et du droit international. | UN | فقد كثفت التاميل حملتها للتجنيد في انتهاك صارخ لخطة العمل وللقانون الدولي. |
À l'ordre international présent, injuste et profondément inéquitable ne peut succéder un ordre plus déficient, axé sur une réinterprétation unilatérale de la Charte et du droit international. | UN | النظام الدولي الحالي الجائر وغير المنصف بدرجة شديدة جدا، يجب ألا يخلفه نظام بدائي أشد قائم على إعــادة التفسير الأحادية للميثاق وللقانون الدولي. |
Nous pensons que la prétendue intervention humanitaire, comme celle qui a eu lieu au Kosovo, est tout simplement une violation de la Charte et du droit international. | UN | إن التدخلات اﻹنسانية المزعومة، كما جرت في كوسوفو، هي بكل بساطة انتهاكات للميثاق وللقانون الدولي. |
Les États Membres ont considéré aussi qu'ils ne pouvaient laisser passer une violation aussi flagrante de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | كما أدركت الدول اﻷعضاء أيضا أن مثل هذا الانتهاك الجسيم لميثاق اﻷمم المتحدة وللقانون الدولي لا يمكن أن يمر دون رد. |
Notre délégation continue de considérer que l'embargo appliqué à Cuba est illégal. C'est une violation de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | إن وفدنا لا يزال يعتبر الحصار على كوبا أمرا غير قانوني فهو انتهاك لميثاق اﻷمم المتحدة وللقانون الدولي. |
L'enquête a révélé que le Soudan a commis plusieurs violations spécifiques de l'embargo sur les armes et du droit international humanitaire. | UN | وحُدد بنتيجة هذا التحقيق ارتكاب السودان انتهاكات محددة لحظر الأسلحة وللقانون الدولي الإنساني. |
Il faut attendre du Haut-Commissaire aux droits de l'homme qu'il condamne l'imposition de sanctions, en violation de la Charte des Nations Unies et du droit international des droits de l'homme. | UN | ويُــنتظر من المفوض السامي أن يدين العقوبات باعتبارها انتهاكاً لميثاق الأمم المتحدة وللقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Conseil de sécurité devrait exercer son pouvoir d'imposer des sanctions conformément à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | وأضافت أن سلطة مجلس الأمن في فرض الجزاءات ينبغي أن تمارس وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللقانون الدولي. |
Il n'est pas possible d'ignorer l'appel à la liberté du peuple du Cachemire : dénier à ce peuple son droit à l'autodétermination est contraire à la Charte des Nations Unies et au droit international. | UN | ولا يمكن أن تضيع هباء صرخة شعب كشمير للمطالبة بالحرية: فإنكار حق هذا الشعب في تقرير المصير هو انتهاك لميثاق اﻷمم المتحدة وللقانون الدولي. |
Ces opérations ont causé la mort et infligé des blessures à des milliers de civils palestiniens, notamment des enfants, et entraîné des destructions de patrimoine civil de grande ampleur, portant gravement atteinte au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme. | UN | وهذه الأعمال سبَّـبت موت وإصابة آلاف من المدنيـين الفلسطينيـين، ومن بينهم أطفال، ودمارا هائلا للممتلكات المدنية، وذلك في انتهاك جسيم للقانون الإنساني الدولي وللقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
En second lieu, et en ce qui concerne les réfugiés, il faut que l'État d'accueil ait reconnu à cette personne la qualité de réfugié, conformément à son droit interne d'une part et au droit international en vigueur d'autre part. | UN | وثانيا، يجب على الدولة المضيفة، في حالة اللاجئين، أن تكون قد منحت مركز اللاجئ للفرد، وفقا لقانونها المحلي وللقانون الدولي القائم. |
en matière d'imposition de sanctions, le Conseil de sécurité doit respecter la Charte des Nations Unies et le droit international | UN | " ثانيا - اختصاص مجلس الأمن بفرض الجزاءات هو اختصاص يخضع للميثاق وللقانون الدولي |
Cette action de l'armée thaïlandaise constitue clairement une violation de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Cambodge ainsi que du droit international. | UN | وإن ما قامت به القوات المسلحة التايلندية يشكل بوضوح انتهاكا لسيادة كمبوديا وسلامتها الإقليمية وللقانون الدولي. |
Je pense que le fait de protéger Israël pour qu'il ne s'acquitte pas de ses obligations dessert cette Organisation internationale, le droit international et la conviction qu'il est possible de parvenir à un règlement juste de ce conflit. | UN | وأرى أن حماية إسرائيل من الامتثال يسيء إلى هذه المنظمة الدولية وللقانون الدولي وللإيمان بحل عادل للصراع. |
La communauté internationale a de fait toléré les violations massives des droits de l'homme et du droit humanitaire international. | UN | والواقع ان المجتمع الدولي قد سمح، من الناحية الواقعية، بالانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان وللقانون الدولي اﻹنساني. |