| Ils considèrent que le rapport présente un aperçu instructif et utile du cadre d'orientation et des pratiques en vigueur qui régissent les activités productrices de recettes dans les différentes organisations des Nations Unies. | UN | وهم ينظرون إلى التقرير على أنه استعراض، حافل بالمعلومات ومفيد، لأطر السياسة العامة وللممارسات السائدة للاضطلاع بأنشطة مدرة للدخل في شتى المنظمات الداخلة في منظومة الأمم المتحدة. |
| ONU-Habitat a également contribué à l'examen, par le PAM, des outils permettant de cibler les besoins et des pratiques en matière d'aide alimentaire en cas de situation d'urgence en milieu urbain. | UN | وقد وفر موئل الأمم المتحدة أيضا المدخلات اللازمة في استعراض أجراه برنامج الأغذية العالمي للأدوات المتصلة بتقديم المساعدات الغذائية، وللممارسات في سياق حالات الطوارئ في المناطق الحضرية. |
| Le Bureau des services de contrôle interne a effectué en 1996 un examen approfondi du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et des pratiques administratives de son secrétariat, y compris l'Office des Nations Unies à Nairobi. | UN | 1 - أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية في عام 1996 استعراضا متعمقا لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة وللممارسات الإدارية لأمانته شمل أيضا مكتب الأمم المتحدة في نيروبي. |
| La pauvreté est la principale cause de la dégradation des terres, et de pratiques d'utilisation des terres et des ressources forestières non viables. | UN | والفقر هو القوة المحركة لتدهور الأراضي وللممارسات غير المستدامة لاستخدام الأرض واستغلال الموارد الحرجية. |
| Depuis lors, les demandeurs vietnamiens sont traités de manière conforme au droit international et aux pratiques internationalement agréées. | UN | واعتبارا من هذا التاريخ، عومل الفييتناميون الوافدون طبقا للقانون الدولي وللممارسات المقبولة دوليا. |
| Les ministres ont souligné que le Compte pour le développement faisait partie du budget ordinaire et devait par conséquent être régi par le plan à moyen terme, les règlements et règles de l’Organisation et les pratiques budgétaires établies. | UN | وشدد الوزراء على أن حساب التنمية يشكل جزءا من الميزانية العادية وينبغي، من ثم، أن يخضع للخطة المتوسطة اﻷجل ولوائح المنظمة وقواعدها وللممارسات المعمول بها بخصوص الميزانية. |
| 1. Dans le cadre du programme de réformes administratives mis en oeuvre par le Secrétaire général, une équipe du Bureau des services de contrôle interne a procédé à un examen du Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE) et des pratiques administratives de son secrétariat, y compris celles de l'Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN). | UN | ١ - في إطار برنامج اﻷمين العام لﻹصلاح اﻹداري، اضطلع فريق من مكتب المراقبة الداخلية بإجراء استعراض لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وللممارسات اﻹدارية في أمانته، وشمل ذلك مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي. |
| Elle sera publiée, à temps pour que le Comité puisse l'examiner à sa trente-septième session, sous forme de document de la reprise de la cinquante et unième session de l'Assemblée générale, et elle comprendra un examen du PNUE et des pratiques administratives de son secrétariat, y compris de l'Office des Nations Unies à Nairobi (ONUN). | UN | وسيصدر التقرير ذو الصلة، في موعد يُمكﱢن اللجنة من النظر فيه في دورتها السابعة والثلاثين، بوصفه وثيقة من وثائق دورة الجمعية العامة الحادية والخمسين المستأنفة، وسيتضمن استعراضا لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وللممارسات اﻹدارية ﻷمانة البرنامج، بما في ذلك مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي. |
| En effet, alors que l'ordre du jour du séminaire régional africain comportait un débat détaillé sur les mutilations génitales des femmes, la préférence des fils et les pratiques traditionnelles d'accouchement, celui du séminaire régional asiatique faisait de la préférence des fils et des pratiques traditionnelles associées au mariage des thèmes prioritaires. | UN | ففي حين تضمن جدول أعمال الحلقة الدراسية الإقليمية الأفريقية مناقشة مفصلة لتشويه الأعضاء التناسلية عند الإناث، وتفضيل الأطفال الذكور، وممارسات الولادة التقليدية، أعطى جدول أعمال الحلقة الدراسية الإقليمية الآسيوية الأولوية لتفضيل الأطفال الذكور وللممارسات التقليدية المتصلة بالزواج. |
| Le fait que, dans le monde, les femmes sont plus exposées, essentiellement en raison du statut inférieur qui est le leur et de la discrimination constante et des pratiques traditionnelles préjudiciables dont elles sont victimes, qui institutionnalisent leur oppression, justifie que l'on aborde les thèmes de la santé mentale et des droits de l'homme en tenant compte des sexospécificités. | UN | ويقوم المنظور الجنساني بشأن الصحة العقلية وحقوق الإنسان على إدراك كون المرأة تتعرض لأكبر قدر من المخاطر في جميع أنحاء العالم وبقدر كبير يرجع إلى أنها تحتل مرتبة ثانية في الوضع الاجتماعي وتتعرض للتمييز بانتظام وللممارسات التقليدية الضارة التي ترسِّخ هذا القهر. |
| d) Des estimations initiales des quantités de mercure et des pratiques utilisées sur son territoire dans le secteur de l'extraction minière et de la transformation artisanales et à petite échelle d'or; | UN | (د) تقديرات أساسية لكميات الزئبق المستخدمة وللممارسات المستخدمة في تعدين وتصنيع الذهب الحرفي والضيق النطاق على أراضيه؛ |
| d) Des estimations initiales des quantités de mercure et des pratiques utilisées sur son territoire dans le secteur de l'extraction minière et de la transformation artisanales et à petite échelle d'or; | UN | (د) تقديرات أساسية لكميات الزئبق المستخدمة وللممارسات المستخدمة في تعدين وتصنيع الذهب الحرفي والضيق النطاق على أراضيه؛ |
| [Des estimations initiales des quantités de mercure et des pratiques utilisées à achever et présenter au Secrétariat dans un délai [d'un][de trois] an[s] | UN | [إتمام وضع تقديرات أساسية لكميات الزئبق المستخدمة وللممارسات المستخدمة وتقديمها إلى الأمانة في غضون [سنة واحدة] [ثلاث سنوات] |
| d) Des estimations initiales des quantités de mercure et des pratiques utilisées sur son territoire dans le secteur de l'extraction minière et de la transformation artisanales et à petite échelle de l'or; | UN | (د) تقديرات أساسية لكميات الزئبق المستخدمة وللممارسات المستخدمة في تعدين وتصنيع الذهب الحرفي والضيق النطاق داخل أراضيه؛ |
| Troisièmement, on ne saurait tolérer le maintien de sanctions économiques unilatérales et de pratiques extraterritoriales. | UN | ٢٥ - وثالثا، ينبغي ألا يسمح للجزاءات الاقتصادية من جانب واحد وللممارسات خارج الولاية اﻹقليمية أن تبقى قائمة. |
| L'aide humanitaire internationale qui a été fournie au pays pendant sa période de redressement a été appréciée mais le Gouvernement afghan cherche désormais à nouer des partenariats qui lui permettent de se doter de systèmes d'irrigation, de technologies et de pratiques agricoles plus performants et plus accessibles. | UN | وفي حين تعتَبر المعونة الإنسانية الدولية أثناء تعافي أفغانستان مما تعانيه موضع التقدير، تسعى الحكومة أيضاً إلى إقامة شراكات لبناء نظم للري أفضل وأيسر وللتكنولوجيا وللممارسات الزراعية. |
| Il souhaite enfin attirer l'attention de la Commission sur une portée fondamentale tant de ce dialogue de suivi que de ses rapports en général: un échange d'informations et de pratiques politiques, législatives, judiciaires et administratives entre les pays, pour le combat contre le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie. | UN | ويود المقرر الخاص أخيراً توجيه انتباه اللجنة إلى تأثير أساسي لحوار المتابعة هذا ولتقاريره بصورة عامة ألا وهو إجراء تبادل للمعلومات وللممارسات السياسية والتشريعية والقضائية والإدارية بين البلدان، من أجل مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب. |
| Comme il est indiqué dans la note 2, ces états financiers ont été établis conformément au mode de présentation et aux pratiques comptables prescrites par le Programme des Nations Unies pour le développement et ne s'alignent pas nécessairement sur le mode de présentation conforme aux principes comptables généralement admis. | UN | وكما ورد في الحاشية ٢ فإن هذه البيانات المالية قد أعدت وفقا للشكل وللممارسات المحاسبية التي حددها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وليس المقصود منها أن تكون عرضا يتفق مع المبادئ المحاسبية المقبولة عموما. |
| Ils ont insisté sur la nécessité d'une adaptation des normes traditionnelles aux réalités économiques et aux pratiques commerciales modernes, s'agissant en particulier du mode d'entrée et d'établissement et des opérations postérieures à l'entrée. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا على ضرورة إتاحة تطويع المعايير التقليدية للواقع الاقتصادي وللممارسات التجارية الحديثة، لا سيما الممارسات المتعلقة بطريقة الدخول والتأسيس وعمليات ما بعد الدخول. |
| Le Mécanisme doit présenter divers rapports à la Conférence des Parties conformément au Mémorandum d'accord et aux pratiques de gestion du FIDA, il doit également présenter des rapports au Conseil des gouverneurs et au Conseil d'administration du FIDA, il est en outre visé par les décisions publiées dans les bulletins du Président du FIDA. | UN | وبالإضافة إلى متطلبات إعداد الآلية العالمية للتقارير وتقديمها إلى مؤتمر الأطراف، وفقاً لمذكرة التفاهم وللممارسات الإدارية في الصندوق، فإن الآلية العالمية ملزمة أيضاً بتقديم تقارير إلى مجلس محافظي الصندوق ومجلسه التنفيذي، وهي تخضع للقرارات المبينة في النشرات الرئاسية للصندوق. |
| Les mesures déterminantes à prendre pour enrayer la transmission du VIH passent tout d'abord par la promotion du droit des femmes de disposer de leur corps et de leur sexualité, et par la lutte contre les perceptions et les expressions de la masculinité qui les empêchent d'exercer ces droits et contre la violence sexuelle et sexiste et les pratiques qui exposent les femmes au VIH. | UN | تبدأ أولى الخطوات الجادة نحو وضع حد لانتشار فيروس نقص المناعة البشرية بتعزيز حقوق المرأة في التصرف في جسدها وحياتها الجنسية وبالتصدي للمفاهيم الذكورية التي تهدد تلك الحقوق وللعنف الجنسي والعنف القائم على النوع وللممارسات التي تجعل من النساء عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
| 2. Conformément au règlement intérieur applicable et à l'usage établi, au début de ses travaux, le groupe de travail élira son président-rapporteur parmi les représentants des États Membres. | UN | 2- وفقاً للنظام الداخلي الساري وللممارسات المعمول بها، ينتخب الفريق العامل في بداية عمله رئيساً - مقرراً له من بين ممثلي الدول الأعضاء. |