| Il n'a pas eu accès à un avocat et la cour a utilisé ses aveux, qui auraient été obtenus sous la torture, comme base pour motiver sa décision. | UN | ولم تتح له إمكانية الوصول إلى محامٍ ويزعم أن اعترافه الذي استندت إليه المحكمة في حكمها انتزع تحت التعذيب. |
| Il n'a pas été présenté au procureur et n'a pas eu la possibilité de faire valoir ses arguments quant à la légalité de son arrestation. | UN | ولم يمثل أمام المدعي العام، ولم تتح له فرصة عرض حججه بشأن مشروعية توقيفه. |
| Ils n'ont jamais été présentés devant une autorité judiciaire et ils n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention. | UN | زد على ذلك أنهما لم يُعرضا على سلطة قضائية ولم تتح لهما إمكانية الطعن في مشروعية احتجازهما. |
| Ces facteurs n'ont pas permis que des négociations substantielles aient lieu, et qu'une solution convenue soit trouvée entre les deux communautés. | UN | ولم تتح هذه العوامل إجراء مفاوضات محسوسة، أو التوصل إلى حل متفق عليه بين الطائفتين. |
| L’observation selon laquelle entre 1994 et 1996, le secrétariat de la CFPI n’avait ni donné suite aux demandes de la Commission, ni permis à celle-ci de suivre la situation des femmes dans les organisations appliquant le régime commun et d’en rendre compte paraissait donc quelque peu mal venue. | UN | ومن ثم، يبدو من غير المهم أن يشير التقرير إلى أنه بين عامي ٤٩٩١ و ٦٩٩١، لم تتابع أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية مركز المرأة في النظام الموحد، ولم تتح للجنة رصد هذا المركز والإبلاغ عنه. |
| Il semble que ces témoignages aient été recueillis en partie lors d'auditions à huis clos, dont les transcriptions n'ont pas été mises à la disposition de la Mission. | UN | ويبدو أن جزءاً من هذه الأدلة قدم في جلسات مغلقة، ولم تتح نسخها الأصلية للبعثة. |
| Le Réseau n'avait pas eu la possibilité d'examiner les propositions présentées par les représentants du personnel. | UN | ولم تتح لشبكة الموارد البشرية الفرصة لاستعراض المقترحات المقدمة من ممثلي الموظفين. |
| Il déplore également que l'État partie n'ait pas invité les organisations non gouvernementales à participer à l'établissement du rapport et n'ait pas rendu celui-ci public. | UN | وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تدع المنظمات غير الحكومية إلى المشاركة في إعداد التقرير ولم تتح التقرير للجمهور. |
| La Mission n'est toutefois pas convaincue de l'authenticité de ces enregistrements, et n'a pas pu les analyser convenablement car le Gouvernement israélien ne les lui a pas communiqués. | UN | غير أن البعثة غير مقتنعة بصحة هذه التسجيلات ولم تتح حكومة إسرائيل هذه المواد للبعثة لفحصها بشكل ملائم. |
| Le Comité n'a pas encore eu l'occasion de vérifier l'efficacité des nouvelles mesures. | UN | ولم تتح بعد للمجلس فرصة اختبار فعالية التدابير الجديدة. |
| M. Al-Labouani n'a pas été interrogé à ce sujet et n'a pas eu la possibilité de se défendre de cette accusation. | UN | ولم يتم استجواب الدكتور اللبواني بشأنها ولم تتح له فرصة الدفاع عن نفسه ضد هذه الاتهامات. |
| M. Al-Shimrani n'a pas eu l'occasion de se défendre dans de bonnes conditions d'équité ni vraiment celle de produire lui-même des preuves. | UN | ولم تتح للسيد الشمراني فرصة الدفاع عن نفسه بشكل عادل وفعال ولا فرصة تقديم أي أدلة من عنده. |
| M. Al-Kazimi n'a pas eu l'occasion de se défendre dans de bonnes conditions d'équité ni vraiment celle de produire lui-même des preuves. | UN | ولم تتح للسيد الكاظمي أي فرصة حقيقة لتقديم أي براهين من جانبه. |
| Son fils n'a pas eu la possibilité de prendre connaissance du jugement faute de disposer d'un interprète. | UN | ولم تتح لابنها فرصة الاطلاع على حكم المحكمة إذ إنه لم يُزود بمترجم. |
| Le Comité ayant conclu à une violation de l'article 18, il n'a pas eu à examiner ces autres questions. | UN | وقد استنتجت اللجنة أن المادة 18 قد انتهكت ولم تتح لها الفرصة لتناول هذه القضايا الأخرى. |
| Les États n'ont pas eu l'occasion d'en débattre ensemble. | UN | ولم تتح أي فرصة للدول كي تناقشها بصورة جماعية. |
| À l'exception de M. Al Ghamidi, elles n'ont pas été présentées à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire. | UN | وباستثناء السيد الغامدي، لم يُحضروا أمام قاض ولم تتح لهم إمكانية الاعتراض أمام هيئة قضائية على مشروعية احتجازهم. |
| L'emploi de ce document par le Procureur a été injuste et préjudiciable et les auteurs n'ont pas eu l'occasion de le réfuter au cours de la procédure orale, qui n'a duré que 40 minutes. | UN | وقد اتسم استغلال مكتب المدعي العام للصحيفة بالظلم والتحيز، ولم تتح لصاحبي الرسالة الفرصة لدحضها في اﻹجراءات الشفوية التي دامت ٤٠ دقيقة بالكاد. |
| Il vit dans la peur et en butte aux brimades de ses agresseurs, et les mécanismes internes n'ont pas permis de lui apporter réparation. | UN | وهو يعيش في ظل خوف وترهيب من المعتدين عليه، ولم تتح له الآليات المحلية وسائل الجبر مما لحقه من ضرر. |
| Il vit dans la peur et en butte aux brimades de ses agresseurs, et les mécanismes internes n'ont pas permis de lui apporter réparation. | UN | وهو يعيش في ظل خوف وترهيب من المعتدين عليه، ولم تتح له الآليات المحلية وسائل الجبر مما لحقه من ضرر. |
| Le Comité a noté qu’entre 1994 et 1996, le secrétariat de la CFPI n’avait ni donné suite aux demandes de la Commission, ni permis à celle-ci de suivre la situation des femmes dans les organisations appliquant le régime commun et d’en rendre compte. | UN | ولاحظ المجلس أنه بين عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٦، لم تتابع أمانة اللجنة مركز المرأة في النظام الموحد ولم تتح للجنة رصد هذا المركز واﻹبلاغ عنه. |
| Les demandes de réunions supplémentaires n'ont pas été agréées en raison des difficultés financières de l'Organisation. | UN | ولم تتح اجتماعات اضافية أخرى للجنة الفرعية بسبب القيود المالية في اﻷمم المتحدة. |
| Le secrétariat n’avait pas eu l’occasion de demander d’autres éclaircissements à la Partie. | UN | ولم تتح الفرصة للأمانة لكي تطلب المزيد من الإيضاح من الطرف. |
| Il déplore également que l'État partie n'ait pas invité les organisations non gouvernementales à participer à l'établissement du rapport et n'ait pas rendu celui-ci public. | UN | وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تدع المنظمات غير الحكومية إلى المشاركة في إعداد التقرير ولم تتح التقرير للجمهور. |
| L'avocat de M. Turgunov n'a pas été autorisé à assister à l'interrogatoire de M. Hujoboyev par les enquêteurs et n'a pas pu non plus le contre-interroger pendant l'instruction ou pendant le procès. | UN | ولم تسمح المحكمة بحضور محامي السيد تورغونوف عند قيام المحققين باستجواب السيد هوجوبوييف، ولم تتح له الفرصة لمناقشتهم في مرحلة التحقيق أو أثناء المحاكمة. |
| Le Groupe n'a pas encore eu la possibilité d'évaluer si le Libéria avait réglé les problèmes de respect des exigences en matière de partage de l'information. | UN | ولم تتح للفريق الفرصة بعد لتقييم مدى معالجة ليبريا للمسائل المتعلقة بالامتثال إلى متطلبات حفظ البيانات. |