"ولم تتح" - Traduction Arabe en Français

    • n'a pas eu
        
    • n'ont pas eu
        
    • n'ont pas permis
        
    • ni permis
        
    • n'ont pas été
        
    • n'avait
        
    • et n'ait pas
        
    • et n'a pas pu
        
    • n'a pas encore eu
        
    Il n'a pas eu accès à un avocat et la cour a utilisé ses aveux, qui auraient été obtenus sous la torture, comme base pour motiver sa décision. UN ولم تتح له إمكانية الوصول إلى محامٍ ويزعم أن اعترافه الذي استندت إليه المحكمة في حكمها انتزع تحت التعذيب.
    Il n'a pas été présenté au procureur et n'a pas eu la possibilité de faire valoir ses arguments quant à la légalité de son arrestation. UN ولم يمثل أمام المدعي العام، ولم تتح له فرصة عرض حججه بشأن مشروعية توقيفه.
    Ils n'ont jamais été présentés devant une autorité judiciaire et ils n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention. UN زد على ذلك أنهما لم يُعرضا على سلطة قضائية ولم تتح لهما إمكانية الطعن في مشروعية احتجازهما.
    Ces facteurs n'ont pas permis que des négociations substantielles aient lieu, et qu'une solution convenue soit trouvée entre les deux communautés. UN ولم تتح هذه العوامل إجراء مفاوضات محسوسة، أو التوصل إلى حل متفق عليه بين الطائفتين.
    L’observation selon laquelle entre 1994 et 1996, le secrétariat de la CFPI n’avait ni donné suite aux demandes de la Commission, ni permis à celle-ci de suivre la situation des femmes dans les organisations appliquant le régime commun et d’en rendre compte paraissait donc quelque peu mal venue. UN ومن ثم، يبدو من غير المهم أن يشير التقرير إلى أنه بين عامي ٤٩٩١ و ٦٩٩١، لم تتابع أمانة لجنة الخدمة المدنية الدولية مركز المرأة في النظام الموحد، ولم تتح للجنة رصد هذا المركز والإبلاغ عنه.
    Il semble que ces témoignages aient été recueillis en partie lors d'auditions à huis clos, dont les transcriptions n'ont pas été mises à la disposition de la Mission. UN ويبدو أن جزءاً من هذه الأدلة قدم في جلسات مغلقة، ولم تتح نسخها الأصلية للبعثة.
    Le Réseau n'avait pas eu la possibilité d'examiner les propositions présentées par les représentants du personnel. UN ولم تتح لشبكة الموارد البشرية الفرصة لاستعراض المقترحات المقدمة من ممثلي الموظفين.
    Il déplore également que l'État partie n'ait pas invité les organisations non gouvernementales à participer à l'établissement du rapport et n'ait pas rendu celui-ci public. UN وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تدع المنظمات غير الحكومية إلى المشاركة في إعداد التقرير ولم تتح التقرير للجمهور.
    La Mission n'est toutefois pas convaincue de l'authenticité de ces enregistrements, et n'a pas pu les analyser convenablement car le Gouvernement israélien ne les lui a pas communiqués. UN غير أن البعثة غير مقتنعة بصحة هذه التسجيلات ولم تتح حكومة إسرائيل هذه المواد للبعثة لفحصها بشكل ملائم.
    Le Comité n'a pas encore eu l'occasion de vérifier l'efficacité des nouvelles mesures. UN ولم تتح بعد للمجلس فرصة اختبار فعالية التدابير الجديدة.
    M. Al-Labouani n'a pas été interrogé à ce sujet et n'a pas eu la possibilité de se défendre de cette accusation. UN ولم يتم استجواب الدكتور اللبواني بشأنها ولم تتح له فرصة الدفاع عن نفسه ضد هذه الاتهامات.
    M. Al-Shimrani n'a pas eu l'occasion de se défendre dans de bonnes conditions d'équité ni vraiment celle de produire lui-même des preuves. UN ولم تتح للسيد الشمراني فرصة الدفاع عن نفسه بشكل عادل وفعال ولا فرصة تقديم أي أدلة من عنده.
    M. Al-Kazimi n'a pas eu l'occasion de se défendre dans de bonnes conditions d'équité ni vraiment celle de produire lui-même des preuves. UN ولم تتح للسيد الكاظمي أي فرصة حقيقة لتقديم أي براهين من جانبه.
    Son fils n'a pas eu la possibilité de prendre connaissance du jugement faute de disposer d'un interprète. UN ولم تتح لابنها فرصة الاطلاع على حكم المحكمة إذ إنه لم يُزود بمترجم.
    Le Comité ayant conclu à une violation de l'article 18, il n'a pas eu à examiner ces autres questions. UN وقد استنتجت اللجنة أن المادة 18 قد انتهكت ولم تتح لها الفرصة لتناول هذه القضايا الأخرى.
    Les États n'ont pas eu l'occasion d'en débattre ensemble. UN ولم تتح أي فرصة للدول كي تناقشها بصورة جماعية.
    À l'exception de M. Al Ghamidi, elles n'ont pas été présentées à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur détention devant une autorité judiciaire. UN وباستثناء السيد الغامدي، لم يُحضروا أمام قاض ولم تتح لهم إمكانية الاعتراض أمام هيئة قضائية على مشروعية احتجازهم.
    L'emploi de ce document par le Procureur a été injuste et préjudiciable et les auteurs n'ont pas eu l'occasion de le réfuter au cours de la procédure orale, qui n'a duré que 40 minutes. UN وقد اتسم استغلال مكتب المدعي العام للصحيفة بالظلم والتحيز، ولم تتح لصاحبي الرسالة الفرصة لدحضها في اﻹجراءات الشفوية التي دامت ٤٠ دقيقة بالكاد.
    Il vit dans la peur et en butte aux brimades de ses agresseurs, et les mécanismes internes n'ont pas permis de lui apporter réparation. UN وهو يعيش في ظل خوف وترهيب من المعتدين عليه، ولم تتح له الآليات المحلية وسائل الجبر مما لحقه من ضرر.
    Il vit dans la peur et en butte aux brimades de ses agresseurs, et les mécanismes internes n'ont pas permis de lui apporter réparation. UN وهو يعيش في ظل خوف وترهيب من المعتدين عليه، ولم تتح له الآليات المحلية وسائل الجبر مما لحقه من ضرر.
    Le Comité a noté qu’entre 1994 et 1996, le secrétariat de la CFPI n’avait ni donné suite aux demandes de la Commission, ni permis à celle-ci de suivre la situation des femmes dans les organisations appliquant le régime commun et d’en rendre compte. UN ولاحظ المجلس أنه بين عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٦، لم تتابع أمانة اللجنة مركز المرأة في النظام الموحد ولم تتح للجنة رصد هذا المركز واﻹبلاغ عنه.
    Les demandes de réunions supplémentaires n'ont pas été agréées en raison des difficultés financières de l'Organisation. UN ولم تتح اجتماعات اضافية أخرى للجنة الفرعية بسبب القيود المالية في اﻷمم المتحدة.
    Le secrétariat n’avait pas eu l’occasion de demander d’autres éclaircissements à la Partie. UN ولم تتح الفرصة للأمانة لكي تطلب المزيد من الإيضاح من الطرف.
    Il déplore également que l'État partie n'ait pas invité les organisations non gouvernementales à participer à l'établissement du rapport et n'ait pas rendu celui-ci public. UN وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لم تدع المنظمات غير الحكومية إلى المشاركة في إعداد التقرير ولم تتح التقرير للجمهور.
    L'avocat de M. Turgunov n'a pas été autorisé à assister à l'interrogatoire de M. Hujoboyev par les enquêteurs et n'a pas pu non plus le contre-interroger pendant l'instruction ou pendant le procès. UN ولم تسمح المحكمة بحضور محامي السيد تورغونوف عند قيام المحققين باستجواب السيد هوجوبوييف، ولم تتح له الفرصة لمناقشتهم في مرحلة التحقيق أو أثناء المحاكمة.
    Le Groupe n'a pas encore eu la possibilité d'évaluer si le Libéria avait réglé les problèmes de respect des exigences en matière de partage de l'information. UN ولم تتح للفريق الفرصة بعد لتقييم مدى معالجة ليبريا للمسائل المتعلقة بالامتثال إلى متطلبات حفظ البيانات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus