Le personnel n'a pas été en mesure d'expliquer comment il évacuerait les détenus à temps en cas d'incendie. | UN | ولم يتمكن العاملون من بيان الكيفية التي سيقومون بها بإجلاء هؤلاء السجناء في الوقت المناسب في حالة حدوث حريق. |
L'escadrille de chasse n'a pas été en mesure d'en déterminer le type. | UN | ولم يتمكن طاقم الطائرة المقاتلة من استبانة طراز طائرة الهليكوبتر. |
Il n'a pu, faute de temps, se rendre en mission en Grèce, comme le Gouvernement de ce pays l'y avait invité. | UN | ولم يتمكن المقرر الخاص من قبول دعوة موجهة إليه من حكومة اليونان للقيام ببعثة إلى ذاك البلد بسبب ضيق الوقت. |
M. Mansoor souffrirait actuellement d'une maladie de la peau et n'a pas pu consulter de médecin, malgré ses nombreuses demandes. | UN | ويُدَّعى أن السيد منصور يعاني حالياً من مرض جلدي ولم يتمكن من استشارة طبيب على الرغم من طلباته المتعددة. |
Quatre n'ont pas pu être examinés car leur traduction n'était pas disponible. | UN | ولم يتمكن الفريق من النظر في أربعة مشروعات لأن ترجمتها لم تكن متوفرة. |
Les cadres du Bureau pour l'Afrique de l'Ouest n'ont pas été en mesure de produire les documents décrivant cette procédure mais ont néanmoins fourni les explications suivantes : | UN | ولم يتمكن المسؤولون في هذا المكتب من تقديم أي وثائق تصف هذه الآليات؛ لكنهم أوضحوا ما يلي: |
Durant cette mission initiale, il n'a pas été en mesure d'achever ses contacts et de déterminer les positions de toutes les parties intéressées conformément à son mandat. | UN | ولم يتمكن من إكمال اتصالاته والتأكد من موقف كل من اﻷطراف المعنية، وفقا للولاية المسندة اليه، خلال تلك البعثة اﻷولية. |
Toutefois, à ce jour, M. AlGhamdi n'a pas été traduit devant un juge, et n'a pas été en mesure de consulter un avocat. | UN | غير أنّه لم يمثل إلى الآن أمام قاضٍ ولم يتمكن من استشارة محامٍ. |
De même, il n'a pas été en mesure de contester cette décision dans le délai légalement prévu à cet effet, à savoir dix jours. | UN | ولم يتمكن أيضاً من الطعن في القرار في غضون الأجل المحدد المنصوص عليه قانوناً وهو عشرة أيام. |
Il n'a pas été en mesure non plus d'éliminer l'hypothèse que la munition a été placée délibérément dans la minoterie. | UN | ولم يتمكن أيضا من استبعاد احتمال أن تكون الذخيرة قد وضعت عمدا داخل المطحن. |
Le Centre d'opérations au Sénégal n'a pas été en mesure d'en donner les raisons au Comité. | UN | ولم يتمكن مركز العمليات في السنغال من أن يقدم للمجلس أسباب عدم الاحتفاظ بسجلات للمخاطر والنوعية للمشاريع. |
Un autre écart, de 415 276 dollars, remontant à 2002 a été constaté mais l'UNOPS n'a pu fournir aucune explication satisfaisante à son sujet. | UN | وعُثر أيضا على فارق آخر قدره 276 415 دولارا يعود تاريخه إلى عام 2002 ولم يتمكن المكتب من تقديم توضيح شافٍ لذلك. |
L'Office des Nations Unies à Genève n'a pu obtenir un programme de reconnaissance vocale satisfaisant en arabe ou en russe. | UN | ولم يتمكن مكتب الأمم المتحدة في جنيف من الحصول على أي برنامج مرض للتعرف على الكلام بالعربية أو الروسية. |
Le Président Koroma n'a pu venir au présent débat faute de temps. | UN | ولم يتمكن الرئيس كوروما من حضور هذه المناقشة بسبب ضيق الوقت. |
Faute de temps, le Rapporteur spécial n'a pas pu accepter toutes ces invitations. | UN | ولم يتمكن المقرر الخاص من الاستجابة لجميع الدعوات بالنظر إلى ارتباطات أخرى. |
Depuis, Say Bory n'a pas pu regagner le Cambodge. | UN | وكان ساي بوري خارج كمبوديا ولم يتمكن من العودة. |
Trois boursiers n'ont pas pu participer au programme. | UN | ولم يتمكن ثلاثة من أصحاب هذه الزمالات من الاشتراك. |
Les fonctionnaires responsables n'ont pas été en mesure d'expliquer cette incohérence. | UN | ولم يتمكن الموظفون المسؤولون من شرح هذا التباين. |
Il n'a ni reçu de réponse au questionnaire ni obtenu de rendez-vous avec le Ministère de la justice. | UN | ولم يتلق الفريق أي إجابة على استبيانه ولم يتمكن من الحصول على موعد مع وزارة العدل. |
Quant aux 1 289 cas restants, l'Organisme national n'est pas parvenu à une certitude, les éléments de preuve étant jugés insuffisants. | UN | ولم يتمكن المجلس من التوصل الى نتيجة محددة فيما يتعلق بالحالات اﻟ ٩٨٢ ١ الباقية لعدم وجود معلومات كافية بشأنها. |
Aucun membre de la famille n'a réussi à voir Djaafar Sahbi, à le localiser ou à prendre contact avec lui depuis son arrestation. | UN | ولم يتمكن أي فرد من أفراد الأسرة من رؤيته أو تحديد مكانه أو الاتصال به منذ اعتقاله. |
Le Rapporteur spécial n'a pas réussi à s'entretenir en privé avec des détenus qui auraient pu l'aider à faire la lumière sur ce point. | UN | ولم يتمكن المقرر الخاص من الاختلاء بالمساجين لمساعدته على إلقاء مزيد من الضوء على هذا التناقض. |
Enfin, aucun de ces prisonniers n'a été en mesure de voir grandir ses enfants puisqu'il lui fallait accomplir son devoir et défendre sa patrie. | UN | ولم يتمكن أحد من هؤلاء السجناء من أن يعيش مرحلة رؤية أولاده وهم يكبرون. |
Ils n'ont pu interviewer de témoins du côté serbe. | UN | ولم يتمكن المحققون من مقابلة الشهود من الجانب الصربي. |
Il a été incapable d'expliquer de façon crédible les divergences entre ses déclarations officielles et les données figurant dans les documents fournis. | UN | ولم يتمكن العراق من تقديم تفسير معقول للاختلافات بين إعلاناته الرسمية والبيانات الواردة في الوثائق التي قدمها. |
L'enquête n'a pas permis d'établir et d'attribuer la responsabilité pénale des actes de torture infligés au requérant. | UN | ولم يتمكن التحقيق من إثبات أو عزو المسؤولية عن التعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى. |
Deux membres du Groupe n'ayant pas pu continuer à exercer leurs fonctions, M. Mouctar Kokouma Diallo a été désigné comme Coordonnateur par intérim. | UN | ولم يتمكن عضوان من الفريق الاستمرار في ممارسة مهامهما، وعين كوكوما ديالو منسقا بالوكالة. |
Certains d'entre eux ont été dans l'impossibilité de participer à l'ensemble de la session. | UN | ولم يتمكن بعض اﻷعضاء من حضور الدورة بكاملها. |