Le requérant n'a pas pu choisir lui-même un avocat de confiance dès le début de la détention parce que la législation antiterroriste ne le permet pas. | UN | ولم يستطع اختيار محام يثق فيه وقت إلقاء القبض عليه لأن قوانين مكافحة الإرهاب لا تسمح بذلك. |
Le Comité n'a pas pu obtenir communication des formulaires qui sont utilisés pour lancer et autoriser un transfert. | UN | ولم يستطع المكتب الميداني تزويد المجلس بوثائق النقل التي استُخدمت للقيام بعملية النقل والإذن بها. |
Le Comité n'a pu être totalement assuré de la fiabilité de ce chiffre. | UN | ولم يستطع المجلس الحصول على تأكيد واف بشأن موثوقية هذا الرقم. |
Le Comité n'a pu obtenir aucune information concernant les tendances dans ce domaine. | UN | ولم يستطع المجلس الحصول على أية معلومات بشأن اتجاهات الفاقد. |
Le témoin n'a pas été en mesure de préciser si cette famille a été tuée par les balles ou si elle a péri dans l'incendie. | UN | ولم يستطع الشاهد أن يحدد إذا كانت اﻷسرة قد قتلت باطلاق الرصاص قبل إشعال النار. |
Les consultants du Comité n'ont pu vérifier cette somme à partir des justificatifs soumis ni durant leur inspection. | UN | ولم يستطع مستشارو الفريق التحقق من هذا المبلغ استناداً إلى الأدلة المقدمة أو أثناء عملية التحقق. |
Les membres de sa famille n'ont pas pu assister à son procès, la porte de la salle d'audience étant bloquée par la police. | UN | ولم يستطع أفراد أسرته حضور محاكمته إذ كان باب قاعة المحكمة محاصرا من قبل الشرطة. |
Le requérant n'a pas pu choisir lui-même un avocat de confiance dès le début de la détention parce que la législation antiterroriste ne le permet pas. | UN | ولم يستطع اختيار محام يثق فيه وقت إلقاء القبض عليه لأن قوانين مكافحة الإرهاب لا تسمح بذلك. |
Torres n'a pas pu indiquer la capacité de traitement de ce type d'exploitation. | UN | ولم يستطع توريس أن يكشف عن الطاقة القصوى لأي من الآلات. |
Le Comité n'a pas pu examiner le document non traduit. | UN | ولم يستطع الفريق النظر في الوثيقة غير المترجمة. |
La présence d'une unité de la taille d'une compagnie n'a pu enrayer la progression des Serbes vers la ville de Bihać. | UN | ولم يستطع وجود وحدة بقوة سرية أو يوقف التقدم الصربي نحو مدينة بيهاتش. |
Aucune d'entre elles n'a pu accéder aux programmes de soins fournis par le système de santé qui font partie intégrante des mesures d'indemnisation. | UN | ولم يستطع أحد الوصول إلى برامج إعادة التأهيل التي يوفرها نظام الصحة العامة، كجزء من تدابير الجبر. |
La Commission n'a pu établir de responsabilité concernant l'autre incident concernant l'Office. | UN | ولم يستطع المجلس تحديد المسؤول عن الحادث الآخر المتعلق بالوكالة. |
En raison de graves difficultés budgétaires, le Secrétaire général n'a pas été en mesure de le faire. | UN | ولم يستطع اﻷمين العام أن يفعل ذلك بسبب مشاغل جدية متعلقة بالميزانية. |
Le Groupe d'experts n'a pas été en mesure de vérifier si ces deux groupes armés rebelles ont respecté leurs engagements sur le terrain. | UN | ولم يستطع الفريق التأكد مما إذا كانت مجموعتا المتمردين المسلحتين قد التزمتا بتعهداتهما في الميدان. |
Le service concerné n'a pas été en mesure de fournir, pour vérification, copie d'un plan de cette nature. | UN | ولم يستطع الفرع المعني أن يقدّم للمراجعة نسخة من هذه الخطة. |
Les consultants du Comité n'ont pu vérifier cette somme à partir des justificatifs soumis ni durant leur inspection. | UN | ولم يستطع مستشارو الفريق التحقق من هذا المبلغ استناداً إلى الأدلة المقدمة أو أثناء عملية التحقق. |
Les fondateurs des Nations Unies n'ont pas pu prévenir complètement la guerre, ni à leur époque ni, malheureusement, à la nôtre. | UN | ولم يستطع مؤسسو اﻷمم المتحدة أن يحولوا دون نشوب الحرب تماما، سواء في زمانهم، أو في زماننا مع اﻷسف. |
Le programme de voyage du Président avait donc été considérablement retardé et celui-ci n'avait pas pu assister à la journée inaugurale de la session. | UN | ونتيجة لذلك، تعرضت خطة سفر الرئيس لتأخير كبير ولم يستطع حضور اليوم الافتتاحي للدورة. |
Il n'a pas été en mesure d'expliquer pourquoi il ne pouvait pas s'adresser à un autre juge pour s'occuper de l'affaire alors que le juge habituellement responsable était en congé. | UN | ولم يستطع توضيح سبب عدم قدرته على تكليف قاض آخر النظر في القضية أثناء غياب القاضي الدائم في إجازة. |
Avec 49,3 % de femmes à des postes d'administrateur, le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP), contrairement aux années passées, n'a pas réussi à atteindre la parité. | UN | ولم يستطع صندوق الأمم المتحدة للسكان، بنسبة 49.3 في المائة من النساء في الفئة الفنية، الحفاظ على التكافؤ بين الجنسين الذي كان قد حققه في السنوات الماضية. |
Aucun des requérants de la vingtdeuxième tranche n'a été en mesure d'étayer sa réclamation par des éléments de preuve contemporains suffisants. | UN | ولم يستطع أي من أصحاب المطالبات في الدفعة الثانية والعشرين تقديم أدلة معاصرة كافية تأييداً لمطالباتهم. |
il n'a pas été capable de parler à sa famille de la torture qu'il avait subie en Égypte. | UN | ولم يستطع إخبار أسرته عما تعرض له من تعذيب في مصر. |
Le Groupe a été dans l’impossibilité d’inspecter une grande quantité d’armes, notamment dans des sites d’entreposage bien connus. | UN | ولم يستطع الفريق تفتيش عدد كبير من الأسلحة، بما في ذلك في المواقع المعروف أنها تحتوي على أسلحة. |
Le médecin a déclaré ne pas pouvoir les dater précisément ni se prononcer sur leur cause, mais ce ne sont pas des cicatrices récentes. | UN | وهي ندوب ليست حديثة ولم يستطع الطبيب تحديد وقت حدوثها أو سببها بشكل دقيق. |
Mais arrête, c'est très possible, il voit comment je me comporte avec les femmes et il finit par m'imiter. | Open Subtitles | حسنا هذا ليس مستحيلا لقد شاهدنى وانا مع النساء ولم يستطع مقاومة ان يكون معهم |
il ne se souvenait pas du nom de l'avocat qui l'avait défendu lors de son procès et a affirmé que jamais un avocat n'était venu le voir pour la préparation de l'appel. | UN | ولم يستطع أن يتذكر اسم المحامي الذي مثله أثناء المحاكمة وقال إنه لم يزُره قط أي محام من أجل إعداد ملف الاستئناف. |