"ولم يعد هناك" - Traduction Arabe en Français

    • il n'y a plus
        
    • il n'y avait plus
        
    • il n'est plus possible
        
    • et il ne reste
        
    • il n'existe plus
        
    • n'y a plus de
        
    il n'y a plus d'autre recours à épuiser et, en tout état de cause, les recours internes ont déjà excédé des délais raisonnables. UN ولم يعد هناك سبيل انتصاف آخر لاستنفاده، كما أن سبل الانتصاف المحلية قد طال أمدها على نحو غير مقبول.
    il n'y a plus d'autre recours à épuiser et, en tout état de cause, les recours internes ont déjà excédé des délais raisonnables. UN ولم يعد هناك سبيل انتصاف آخر لاستنفاده، كما أن سبل الانتصاف المحلية قد طال أمدها على نحو غير مقبول.
    Soixante années se sont écoulées et il n'y a plus de temps pour les avancées et les reculs, le statu quo, ou les mesures unilatérales qui portent préjudice aux négociations. UN لقد مرت ستون عاما ولم يعد هناك وقت للتقدم والتقهقر، أو الوضع الراهن، أو الإجراءات الانفرادية التي تسيء إلى المفاوضات.
    il n'y avait plus de pratique systématique de la torture, et le Gouvernement s'employait à dédommager les victimes des violations des droits de l'homme commises par l'ancien régime. UN ولم يعد هناك أي نمط من التعذيب المتفشي، وتعمل الحكومة على إنصاف ضحايا انتهاكات النظام السابق لحقوق الإنسان.
    il n'est plus possible de nier qu'en l'état actuel, le Conseil ne représente pas les réalités actuelles du XXIe siècle. UN ولم يعد هناك من يجادل في أن المجلس بحالته لا يمثل الحقائق الراهنة في القرن الحادي والعشرين.
    Beaucoup plus encore a été dit depuis lors et il ne reste rien à dire. UN وجرى التصريح بأقوال أخرى كثيرة منذ ذلك الحين ولم يعد هناك شيء يُقال.
    il n'existe plus d'école spécialisée dans la formation des prothésistes et orthésistes. UN ولم يعد هناك مدرسة منتظمة للمتخصصين في الأطراف الاصطناعية وتقويم العظام.
    il n'y a plus guère de doutes que le phénomène de la violence à l'égard des femmes constitue une menace pour les droits fondamentaux, qui exige une solution d'urgence. UN ولم يعد هناك شك في أن ظاهرة العنف إزاء المرأة تشكل تهديدا للحقوق اﻷساسية، يتطلب حلا عاجلا.
    il n'y a plus d'espoir de parvenir à un règlement durable, hormis par une solution radicale garantissant les droits de tous. UN ولم يعد هناك من أمل في الوصول إلى حل يضمن السلام الدائم إلا بالتوجه إلى تبني حل جذري يضمن حقوق الجميع.
    il n'y a plus de ligne de front constituée uniquement de petits États insulaires au-dessous du niveau de la mer. UN ولم يعد هناك خط مواجهة يشمل فقط الدول الجزرية الصغيرة ذات الأراضي المنخفضة.
    il n'y a plus de majorité de parti, mais il y a une majorité de coalition pour l'élection du président de province. UN ولم يعد هناك حزب لﻷغلبية، وإنما أغلبية ائتلافية، لانتخاب رئيس المحافظة.
    Sur le fait que cette confiance entre les gens est intimement liée à la croissance, et même à l'amélioration de l'équité, il semble qu'il n'y a plus aucun doute. UN وهذه الثقة بين الناس مترابطة مع النمو، بل ومع تزايد المساواة. ولم يعد هناك شك في ذلك.
    Actuellement, il n'y a plus de déplacés dans tout le territoire angolais. UN ولم يعد هناك من مشردين على الأراضي الأنغولية.
    il n'y a plus de doute, l'agresseur c'est le Soudan. UN ولم يعد هناك من شك بأن السودان هو المعتدي.
    il n'y avait plus de pratique systématique de la torture, et le Gouvernement s'employait à dédommager les victimes des violations des droits de l'homme commises par l'ancien régime. UN ولم يعد هناك أي نمط من التعذيب المتفشي، وتعمل الحكومة على إنصاف ضحايا انتهاكات النظام السابق لحقوق الإنسان.
    il n'y avait plus de pratique systématique de la torture, et le Gouvernement s'employait à dédommager les victimes des violations des droits de l'homme commises par l'ancien régime. UN ولم يعد هناك أي نمط من التعذيب المتفشي، وتعمل الحكومة على إنصاف ضحايا انتهاكات النظام السابق لحقوق الإنسان.
    il n'y avait plus lieu de continuer à alimenter les contradictions de la prétendue < < guerre froide > > ni de perpétuer le dispositif d'agression dont elle se nourrissait. UN ولم يعد هناك ما يبرر استمرار تغذية تناقضات ما كان يسمى ب " الحرب الباردة " أو الاستمرار في دعم الهيكل العدائي الذي كان يغذيه.
    il n'est plus possible de nous soustraire à notre responsabilité collective face à cette crise mondiale. UN ولم يعد هناك عذر لتجاهل مسؤوليتنا في مواجهة هــــذا المرض العالمي.
    il n'est plus possible ni d'attendre ni de traîner les pieds. UN هذا هو الطريق وهذه هي معالمه وتلك أهدافه ولم يعد هناك مجال للانتظار أو للتلكؤ.
    Le retour des unités militaires afghanes dans leurs casernes a progressé sans heurt et il ne reste que de petits groupes en dehors des quartiers désignés. UN وتمت عودة الوحــدات العسكريـــة الأفغانيــــة إلى ثكناتها بشكل سلس ولم يعد هناك خارج أماكن الإيواء التي حددها الجيش سوى بضع مجموعات صغيرة.
    il n'existe plus de corrélation évidente entre la nature et la durée des fonctions et le mode de financement. UN 236 - ولم يعد هناك أي صلة واضحة بين طبيعة الوظائف ومدتها وطريقة التمويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus