Une plus grande attention a été accordée non seulement aux secours d'urgence, mais aussi aux initiatives nationales et régionales visant à prévenir et à atténuer les catastrophes naturelles. | UN | ولم يقتصر الأمر على إيلاء اهتمام للإغاثة في حالات الكوارث وإنما شمل أيضا القيام بمبادرات وطنية وإقليمية للحيلولة دون الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها. |
Il n'y avait aucun fondement juridique non seulement à son arrestation, mais aussi, manifestement, à sa détention continue. | UN | ولم يقتصر الأمر على عدم وجود أي سند قانوني لاعتقاله، بل لم يكن هناك بكل وضوح أي سند لمواصلة احتجازه. |
Il n'y avait aucun fondement juridique non seulement à son arrestation, mais aussi, manifestement, à sa détention continue. | UN | ولم يقتصر الأمر على عدم وجود أي سند قانوني لاعتقاله، بل لم يكن هناك بكل وضوح أي سند لمواصلة احتجازه. |
non seulement la course aux armements nucléaires a cessé, mais des réductions importantes, bien qu'insuffisantes, ont eu lieu. | UN | ولم يقتصر الأمر على وقف سباق التسلح النووي، بل تم تسجيل تقلص كبير في هذا التسلح، وإن لم يكن كذلك بالقدر الكافي. |
non seulement un plus grand nombre de femmes occupaient des postes dans des domaines traditionnellement réservés aux hommes, elles étaient aussi plus nombreuses à avoir un traitement plus élevé. | UN | ولم يقتصر الأمر على زيادة عدد العاملات، والعاملات في ميادين هي تقليديا حكر للرجل، بل تعدى ذلك إلى إلى أن المزيد من النساء أخذن أيضا يكسبن أجرا أكبر. |
87. non seulement les salaires étaient faibles, mais encore ils n'étaient pas versés régulièrement. | UN | 87- ولم يقتصر الأمر على تدني المرتبات، بل لم تكن هذه المرتبات تدفع بانتظام. |
Elles ont non seulement suscité une discussion approfondie concernant les pays et régions concernées mais également soulevé des questions concernant la disparité au niveau de l'attention et, partant, de l'allocation de ressources. | UN | ولم يقتصر الأمر على المناقشات الواسعة التي جرت بشأن بلدان ومناطق مختلفة، بل أثيرت شواغل حول التفاوت في توجيه الانتباه وما يترتب على ذلك من تخصيص للموارد. |
non seulement la fourniture directe de l'aide était impossible dans certaines zone mais l'accès humanitaire limité rendait également difficiles les négociations sur les modalités de fourniture de l'aide dans d'autres zones. | UN | ولم يقتصر الأمر على استحالة الإيصال المباشر للمعونات في بعض المناطق، ولكن تدني إمكانية إيصالها طرح أيضا تحديات خطيرة أمام التفاوض بشأن طرائق إيصال المعونات في مناطق أخرى. |
Nous avons non seulement abrogé le Traité ABM à l'amiable, signé le Traité de Moscou et établi un nouveau cadre stratégique avec la Russie, mais aussi commencé à déployer des systèmes de défense antimissiles en coopération avec nos alliés traditionnels et avec la Fédération de Russie. | UN | ولم يقتصر الأمر على قيامنا بإنهاء معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية بصورة ودّية والتوقيع على معاهدة موسكو وإقامة إطار استراتيجي جديد مع روسيا، بل إننا بدأنا أيضاً عملية وزع لمنظومات القذائف الدفاعية بالتعاون مع حلفائنا التقليديين، بالإضافة إلى روسيا. |
non seulement la partie géorgienne n'en a pas été avisée à l'avance, mais ces actes se sont poursuivis malgré ses protestations, y compris celles émises par la voie diplomatique. | UN | ولم يقتصر الأمر على عدم إبلاغ الجانب الجورجي مسبقا بهذه الإجراءات، بل إن هذه الإجراءات استمرت رغم احتجاجاتنا، بما في ذلك على الصعيد الدبلوماسي. |
non seulement ces deux ensembles de droits ont été divisés en deux pactes qui ont donné naissance à des organes de supervision distincts et ne disposant pas des mêmes pouvoirs, mais le caractère des droits diffère lui aussi. | UN | ولم يقتصر الأمر على تقسيم مجموعتي الحقوق هاتين إلى عهدين منفصلين لهما هيئات إشرافية مختلفة وذات قوة متساوية، بل اعتُبر طابع كل من مجموعتي الحقوق مختلفاً هو الآخر. |
non seulement les États Membres qui dépassaient le seuil de dégrèvement entre deux périodes d'application du barème cessaient de bénéficier du dégrèvement, mais encore ils devaient contribuer à en financer le coût. | UN | ولم يقتصر الأمر على توقف الدول الأعضاء التي تخطت عتبة التسوية بين فترات الجداول عن الاستفادة من التسوية، بل ساعدت أيضا في دفع تكاليفها. |
non seulement l’affrontement violent entre les deux groupes armés a entravé l’arrivée du dispositif d’enregistrement à Mutongo, mais de plus les attaques de l’APCLS ont perturbé l’enregistrement des électeurs à Misao. | UN | ولم يقتصر الأمر على عرقلة القتال العنيف الذي دار بين الجماعتين المسلحتين لوصول مجموعة أدوات تسجيل الناخبين إلى موتونغو، بل أدت هجمات التحالف أيضا إلى تعطيل عملية تسجيل الناخبين في ميساو. |
non seulement c'était marrant de voir ces deux-là se disputer, mais en plus, ça me donnait l'occasion de faire le numéro 183 de ma liste : | Open Subtitles | ولم يقتصر الأمر على متعه مشاهدتهم يتشاجرون ولكنه ايضا اعطاني فرصة القيام # 183 من قائمتي |
Toutefois, le Gouvernement des États-Unis a fait exactement l'inverse, et non seulement il est resté sourd aux appels que lui avaient lancé les États et les organisations internationales pour qu'il abroge les dispositions coercitives prévues dans la loi D'Amato-Kennedy, mais encore qu'il a entrepris de les mettre en oeuvre. | UN | ولم يقتصر الأمر على تجاهل موقف الدول والمنظمات الدولية التي دعت إلى إلغاء التدابير القسرية التي نص عليها قانون داماتو-كنيدي، بل تمادت الإدارة الأمريكية في تطبيق تلك الإجراءات. |
non seulement des accords bilatéraux de libre-échange ont été conclus entre États arabes, mais la Jordanie a réussi à conclure avec les États-Unis d'Amérique un accord de libre-échange ; cela s'est fait plus rapidement que prévu et le Congrès américain devrait l'approuver au milieu de 2001. | UN | ولم يقتصر الأمر على التوصل إلى اتفاقات ثنائية للتجارة الحرة فيما بين البلدان العربية، بل إن الأردن قد نجحت في توقيع اتفاقاً للتجارة الحرة مع الولايات المتحدة. وقد أُبرم هذا الاتفاق بأسرع مما كان متوقعا ويُنتظر أن يوافق عليه كونغرس الولايات المتحدة في منتصف عام 2001. |
Le cyclone Mitch a non seulement fait de nombreux morts et disparus, notamment parmi les enfants, mais il a aussi détruit les habitations et les installations et services d'éducation et de soins de santé et il a également entravé les efforts déployés par l'État partie pour faire progressivement des droits de l'homme une réalité. | UN | ونجم عن هذا الإعصار العديد من القتلى والمفقودين، بمن فيهم الأطفال، وقد دمر العديد من المنازل والمرافق التعليمية والصحية، ولم يقتصر الأمر على ذلك، فقد أحدث نكسة في الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لكي تصبح حقوق الطفل تدريجياً واقعاً ملموساً. |
17. non seulement le nombre de fournisseurs a augmenté dans l'ensemble, mais le nombre de fournisseurs par pays a également connu une très forte progression. | UN | 17- ولم يقتصر الأمر على زيادة العدد الإجمالي للمورِّدين فحسب، بل كان جليًّا كذلك حدوث زيادات ضخمة في عدد المورِّدين لكلِّ بلد مُورِّد. |
non seulement le nombre de ces paiements a augmenté, mais le nombre d'achats de devises négociés pour les bureaux extérieurs, nul en 2003, est passé à 260 en 2009, pour un montant total de 200 millions de dollars. | UN | ولم يقتصر الأمر على زيادة عدد مثل هذه المدفوعات بالعملات الأجنبية، بل نمت المشتريات الكبيرة بالعملة الأجنبية التي جرت في مناقصات تنافسية باسم المكاتب الميدانية من لا شيء في عام 2003 إلى 260 عملية بالعملات الأجنبية بلغ مجموعها 200 مليون دولار في عام 2009. |
non seulement le nombre de demandes d'avis de toutes sortes et d'appels de jugements et décisions du Tribunal du contentieux administratif et le nombre de recours formés par des fonctionnaires a augmenté, mais le délai de dépôt des dossiers a été considérablement raccourci. | UN | 48 - ولم يقتصر الأمر على زيادة عدد طلبات المشورة من جميع الأنواع والطعون في أحكام محكمة المنازعات وأوامرها وعدد قضايا الاستئناف التي يرفعها الموظفون، بل جعل الأجل المحدد لتقديم الطلبات أقصر بكثير. |