Le Royaume-Uni n'accepterait pas le principe de l'intégration, et rien n'indique que l'un quelconque des territoires y soit favorable. | UN | ووفقا للمملكة المتحدة، لا تتمثل سياستها في الموافقة على الاندماج، وليس ثمة ما يشير إلى أن أيا من الأقاليم يلتمس هذا الخيار. |
Comme on l'a déjà précisé, le Royaume-Uni n'accepte pas le principe de l'intégration; et rien n'indique que l'un quelconque des territoires y soit favorable. | UN | وعلى نحو ما تقدم، فإن المملكة المتحدة لا توافق على الاندماج، وليس ثمة ما يشير إلى أن أيا من الأقاليم يؤيد هذا الخيار. |
il n'y a aucune raison de recourir automatiquement à une procédure de règlement des différends interétatique, comme il est suggéré dans la variante II. | UN | وليس ثمة ما يدعو إلى اللجوء بصورة آلية إلى تسوية النزاع فيما بين الدول، كما هو مقترح في البديل الثاني. |
Aussi, selon l'État partie, les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes disponibles et il n'y a aucune raison de croire que ces voies de recours ne seraient pas accessibles ou seraient inopérantes. | UN | وهكذا تعتبر الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية وليس ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه السبل غير متاحة أو غير فعّالة. |
rien ne permet de penser qu'un tel examen ait été entrepris. | UN | وليس ثمة ما يدل على أن هذا الاستعراض قد أُجري. |
En dépit des efforts déployés actuellement par l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et l'Organisation des Nations Unies, rien ne permet d'espérer que le conflit se termine. | UN | وليس ثمة ما يدل على أن الصراع سينتهي بالرغم من الجهود التي تبذلها حاليا كل من منظمة الوحدة الأفريقية والأمم المتحدة. |
il n'est pas nécessaire de mentionner ici les principaux faits et tendances qui sont bien connus. | UN | والحقائق والاتجاهات ذات الصلة معروفة جيدا وليس ثمة ما يدعو إلى ذكرها هنا. |
rien de concret n'indique que des unités militaires ou paramilitaires yougoslaves opèrent à l'intérieur du Kosovo. | UN | وليس ثمة ما يدل على قيام الوحدات العسكرية أو شبه العسكرية اليوغوسلافية بعمليات داخل كوسوفو. |
Leurs dispositions ont fait leurs preuves et rien n'indique qu'il faille les modifier. | UN | وقد صمدت تلك الترتيبات لاختبار الزمن وليس ثمة ما يدل على حاجتها إلى التنقيح. |
Selon le Royaume-Uni, sa politique ne consiste pas à accepter le principe de l'intégration, et rien n'indique que l'un quelconque des territoires y soit favorable. | UN | ووفقا لما أفادت به المملكة المتحدة، فإن سياستها تتمثل في عدم الموافقة على الاندماج؛ وليس ثمة ما يشير إلى أن أيا من الأقاليم يلتمس ذلك الخيار. |
Le Royaume-Uni n'accepte pas le principe de l'intégration, et rien n'indique que les territoires y soient favorables. | UN | وأعربت المملكة المتحدة على أن سياستها تتمثل في عدم الموافقة على الاندماج، وليس ثمة ما يشير إلى أن أيا من الأقاليم يلتمس هذا الخيار. |
Comme on l'a déjà précisé, le Royaume-Uni n'accepte pas le principe de l'intégration; et rien n'indique que l'un quelconque des territoires y soit favorable. | UN | ومثلما سبق ذكره، فإن سياسة المملكة المتحدة تتمثل في عدم الموافقة على الاندماج، وليس ثمة ما يشير إلى أن أيا من الأقاليم يلتمس هذا الخيار. |
Or, jusqu'ici, le Département d'État nord-américain n'a pas répondu à cette réclamation et rien n'indique que les autorités nord-américaines ont inculpé les pirates. | UN | بيد أنه لم يصل حتى الآن من وزارة خارجية الولايات المتحدة أي رد على الطلب الكوبي وليس ثمة ما يشير إلى أن سلطات الولايات المتحدة ستوجه أي تهم إلى المختطفين. |
Aussi, selon l'État partie, les auteurs n'ont pas épuisé les recours internes disponibles et il n'y a aucune raison de croire que ces voies de recours ne seraient pas accessibles ou seraient inopérantes. | UN | وهكذا تعتبر الدولة الطرف أن صاحبي البلاغين لم يستنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية وليس ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد بأن هذه السبل غير متاحة أو غير فعّالة. |
Une telle dynamique est habituelle au sein des fonctions publiques nationales et il n'y a aucune raison de s'attendre à ce que la situation soit différente dans le cas de la fonction publique internationale. | UN | وهذه العلاقة الديناميكية أمر طبيعي في دوائر الخدمة المدنية الوطنية، وليس ثمة ما يدعو لتوقع اختلاف الوضع في حالة الخدمة المدنية الدولية. |
il n'y a aucune raison de revenir sur cette conclusion. | UN | 70 - وليس ثمة ما يدعو إلى معاودة النظر في هذا الاستنتاج. |
il n'y a aucune raison de penser que les liens conjugaux et familiaux ne sont pas sincères et forts et il y a des preuves médicales que tous les membres de la famille souffriraient de la séparation. | UN | وليس ثمة ما يوحي بأن الروابط الزوجية والأسرية ليست حقيقية وقوية، وهناك أدلة طبية تبرهن على أن جميع أفراد الأسرة سيتأثرون ويحزنون بسبب الفراق. |
il n'y a aucune raison d'adopter une approche différente quant aux acceptations expresses. | UN | 273 - وليس ثمة ما يدعو إلى اعتماد نهج مخالف فيما يتعلق بالقبول الصريح. |
rien ne permet donc de dire que le consensus ferait obstacle à des négociations dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وليس ثمة ما يحول دون تحقيق ذلك في المفاوضات الجارية داخل مؤتمر نزع السلاح. |
rien ne permet de croire qu'une mission commune ONU/OUA susciterait une réaction différente. | UN | وليس ثمة ما يدعو إلى الاعتقاد أن إيفاد بعثة مشتركة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية سيثير استجابة مختلفة. |
rien ne permet de penser qu'elle n'a pas bénéficié en temps voulu d'un traitement médical approprié pendant sa garde à vue. | UN | وليس ثمة ما يوحي بأنها تلقت أي علاج آخر بخلاف العلاج الكافي والسريع الذي تلقته عندما كانت رهن الاحتجاز. |
il n'est pas certain que les appareils puissent atterrir sans risques à l'un ou l'autre des endroits choisis. | UN | وليس ثمة ما يؤكد ما إذا كان هبوط الطائرات في أي منطقة من المنطقتين المحددتين آمنا. |
rien de concret n'indique non plus que des unités constituées de l'ancienne ALK continuent d'opérer. | UN | وليس ثمة ما يدل على أن الوحدات التي شكلت في هذا الجيش السابق لا تزال تعمل. |