Il affirme qu'une enquête indépendante aurait dû porter sur tous les aspects du problème et pas seulement sur le cas de quelques personnes. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه كان على تحقيق مستقل أن ينظر في جميع جوانب المشكلة وليس فقط في حالة بعض الأفراد. |
Les défis écologiques doivent être relevés au moyen d'efforts internationaux concertés, et pas seulement d'efforts nationaux. | UN | لذا يجب التصدي للتحديات الإيكولوجية عن طريق الجهود الدولية المتضافرة وليس فقط عن طريق الجهود الوطنية. |
En outre, comme le reconnaît la nouvelle Constitution, il est important de vivre en harmonie avec notre mère la Terre, et pas seulement avec les êtres humains. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه من المهم، وفقا لمشروع الدستور الجديد، أن نتعايش في وئام مع أمنا الأرض وليس فقط مع بني البشر. |
Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. | UN | ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه. |
La nature, et non seulement la politique, l'exige. | UN | إن الطبيعة تدعو إلى ذلك وليس فقط السياسة. |
Deuxièmement, il est important d'examiner les effets des politiques et pas uniquement les intentions. | UN | ثانياً، من الأهمية بمكان أن يُنظر إلى آثار السياسات، وليس فقط إلى النوايا. |
De fait, les idées de M. Landa sont partagées par plusieurs groupes politiques, et pas seulement au Pays basque. | UN | وفي الواقع، يشاطر السيد لاندا أفكاره العديد من الجماعات السياسية، وليس فقط في إقليم الباسك. |
La coopération Sud-Sud offrait un moyen de renforcer le cadre d'investissement, et pas seulement pour les investisseurs des pays en développement. | UN | ويتيح التعاون بين بلدان الجنوب سبيلاً ممكناً لتعزيز إطار الاستثمار بوجه عام وليس فقط للمستثمرين من البلدان النامية. |
Avoir des valeurs et s'y tenir, défendre ce qui est juste et pas seulement dire que ce que quelqu'un a déclaré est juste, vous comprenez ? | Open Subtitles | وجود قيم واصرارك عليها والمدافعة على ماهو صحيح وليس فقط القول ماقاله رجل هو صحيح في تلك السنة اتعرف ماذا اعني |
et pas seulement parce que je peux porter mon short camouflage. | Open Subtitles | وليس فقط لأنه أعطاَني عذرَ للِبس سروالِ الجيش القصير. |
Roscoe l'aime aussi, et pas seulement parce qu'il doit le faire. | Open Subtitles | روسكو يحبها أيضاً وليس فقط لأنه يجب أن يحبها |
Mike, si le drapeau s'élevait pour autre chose, tu le hisserai tout les jours et pas seulement ces jours ci pour saluer nos militaires et ces leaders. | Open Subtitles | لو أن العلم قد مثل أي شيء آخر ،لكنت تلوح به كل يوم وليس فقط في الأيام التي تحيي فيها الجيش وقادته |
et pas seulement un beau mec dont je suis amoureuse. | Open Subtitles | وليس فقط بَعْض الرجلِ الوسيمِ أَنا عاشق ل. |
Pour être équitable et durable, le développement doit englober toute la société, et pas seulement les individus et les groupes que l'histoire a placés en bonne position pour profiter du développement. | UN | وحتى تصبح التنمية منصفة ومستدامـة يجب أن تمتد لتشمل المجتمع كله، وليس فقط اﻷفراد والجماعات الذيـن يتصادف أن يكونوا، تاريخيا، فـي وضـع يمكنهــم مــن الاستفادة مــن التنمية. |
Les auteurs présumés de violence dans la famille devraient être poursuivis d'office et non pas seulement quand les victimes décident de porter plainte, ce que la plupart hésitent à faire. | UN | وأضاف أن على الدولة أن تقاضي المتهمين بارتكاب العنف المنزلي بصورة أوتوماتيكية وليس فقط عندما تختار الضحية توجيه التهمة، وكثير من الضحايا يحجم عن ذلك. |
En outre, ils ont fait valoir que les indicateurs retenus en matière d'éducation devaient porter avant tout sur les résultats de l'éducation et non pas seulement sur les inscriptions. | UN | وإضافة إلى ذلك أشاروا إلى أن مؤشرات التعليم يجب أن تركز على نواتج التعليم وليس فقط على معدلات القيد. |
Le moment est venu d'édifier un Moyen-Orient pour les populations et non seulement pour leurs gouvernants. | UN | لقد حان الوقت لنبني الشرق اﻷوسط من أجل الشعوب وليس فقط من أجل الحكام. |
L'accès doit être ouvert à la science dans sa totalité, et pas uniquement à des résultats ou à des applications scientifiques spécifiques. | UN | ويجب إتاحة إمكانية الاستفادة من العلم ككل وليس فقط من نواتج أو تطبيقات علمية محددة. |
Alors pourquoi ne pas attacher pas ton bouton du haut et venir t'occuper des habitués Et pas juste de ceux qui ne font que passer ? | Open Subtitles | لذلك لماذا لا الزر الذي الزر العلوي ورعاية العملاء منذ فترة طويلة وليس فقط تلك عابر طريق. |
Une "loi" ne devrait-elle pas avoir un rapport avec la justice et non pas simplement attirer un putain de nègre en fuite cherchant à voler le travail d'un Blanc ? | Open Subtitles | لكن أليس الوضع متعلق بالعدالة ؟ وليس فقط دعم أفخاخ الزنجي الوغد الساعي لسرقة ما يعمل له البيض ؟ |
Mais les bénéficiaires de cette lutte doivent être tous les citoyens du monde et pas simplement les citoyens qui ont eu la chance de naître dans le Nord. | UN | ولكن يجب أن يكون المستفيدون من هذا الكفاح هم كل رجل وامرأة على الأرض، وليس فقط من حالفهم حظ المولد في الشمال. |
Il est essentiel de décrypter la tendance à l'activation en termes économiques et non uniquement en termes de compatibilité territoriale avec des besoins spécifiques. | UN | وثمة حاجة إلى تفسير اتجاه التنشيط من الناحية الاقتصادية وليس فقط من ناحية التوافق الإقليمي مع احتياجات محددة. |
Ces conseils d'administration devraient comprendre des représentants des gouvernements et non pas uniquement des personnes choisies par le Secrétaire général. | UN | وينبغي أن تضم تلك المجالس ممثلي الحكومات وليس فقط اﻷفراد الذين يختارهم اﻷمين العام. |
Et pas n'importe laquelle, mais une de mon choix, avec le juge de mon choix. | Open Subtitles | وليس فقط أى قاعة محكمة ، لكن قاعة محكمة من إختياري وبرئاسة قاضي من إختياري |
Ce principe vaut pour toutes les femmes assurées en vertu de la législation et pas que pour les femmes transsexuelles. | UN | وهذا المبدأ ينطبق على جميع النساء المشمولات بالتأمين الصحي بموجب هذا القانون، وليس فقط لمغايرات الهوية الجنسية. |
- Élaboration d'un système valable d'évaluation qui rende compte de l'aptitude du diplômé à gérer les questions relatives à la vie quotidienne et à la culture et non simplement à lire et à écrire | UN | إعداد نظام جيد للتقويم يعكس قدرة الخريج على الإلمام بالأمور المعيشية والثقافية والحضارية وليس فقط القراءة والكتابة. |
Dans son rapport, le Secrétaire général souligne que les notions d'obligation redditionnelle et de responsabilité couvriront tous les domaines d'activité et non plus seulement la gestion financière, et s'étendront à tous les membres du personnel. | UN | وقال إن اﻷمين العام قد أشار في تقريره إلى أن مفهومي المساءلة والمسؤوليـة يغطيـان جميــع مياديــن اﻷنشطة وليس فقط إدارة |
Une telle convention devrait être centrée sur la promotion active de la diversité culturelle à tous les niveaux, plutôt que sur la protection des cultures par la restriction du commerce. | UN | ويجب أن يكون محور هذه الاتفاقية التشجيع النشط للتنوع الثقافي على جميع الصعد، وليس فقط حماية الثقافات بتقييد التجارة. |
au-delà de l'hommage rendu à sa personne, son élection honore non seulement la Côte d'Ivoire, pays voisin et ami du Mali, mais aussi l'Afrique tout entière. | UN | وقد كان انتخابه تكريما لشخصه كما أنه يشرف افريقيا كلها وليس فقط كوت ديفوار، البلد الصديق والجار لمالي. |