il n'est pas surprenant que la plupart des projets de résolution présentés à la Commission relèvent de ce groupe. | UN | وليس من المستغرب أن معظم مشاريع القرارات المعروضة في هذه اللجنة تتعلق بهذه المجموعة. |
il n'est pas surprenant que le taux d'analphabétisme soit élevé chez les gitans et les gens du voyage et que ceux-ci soient peu nombreux à aller à l'université. | UN | وليس من المستغرب أن تكون معدلات الأمية بين الغجر والرُحّل عالية والالتحاق بالجامعة منخفضا. |
il n'est pas surprenant que les femmes qui dispensent des soins se sentent souvent dépassées, déprimées et seules. | UN | وليس من المستغرب أن ينوء حِمل المسؤولية في كثير من الأحيان بمقدمات الرعاية ويوهن من عزيمتهن ويجعلهن يشعرن بالوحدة. |
il n'est pas surprenant que les problèmes sociaux revêtent une importance croissante à l'heure où de nombreuses économies se voient confrontées à des difficultés d'ajustement et où d'autres opèrent une transition délicate de l'économie planifiée vers une économie de marché. | UN | وليس من المستغرب أن تتزايد أهمية المشاكل الاجتماعية في الوقت الذي تواجه فيه اقتصادات كثيرة عمليات تكييف صعبة وتقوم فيه اقتصادات أخرى بالانتقال الحساس من الاقتصاد الموجه إلى اقتصاد السوق. |
il n'est pas étonnant que celles qui appartiennent à des groupes ou à des secteurs particulièrement marginalisés par la société soient parfois la cible privilégiée des actes de violence et qu'elles vivent en outre des formes spécifiques d'agression. | UN | وليس من المستغرب أن تكون النساء المنتميات إلى مجموعات أو قطاعات يهمشها المجتمع بشكل مفرط، في بعض الأحيان، الهدف المفضل للاعتداءات وأن يتعرضن، علاوة على ذلك، لأشكال بعينها من الاعتداء. |
En tant qu'organisation qui regroupe 135 parlements nationaux, il n'est pas surprenant que l'UIP ait cherché à collaborer plus étroitement avec l'ONU. | UN | وليس من المستغرب أن يسعى الاتحاد البرلماني الدولي، بوصفه منظمة تضم في عضويتها ١٣٥ برلمانا وطنيا، إلى مشاركة أوثق في عمل اﻷمم المتحدة. |
il n'est pas surprenant que l'enquête menée par le CCI révèle un faible niveau de suivi et de contrôle à cet égard. | UN | 99- وليس من المستغرب أن يكشف المسح الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة مستوى ضعيفاً من الرصد والمراقبة في هذا الصدد. |
il n'est pas surprenant que leur grande vulnérabilité ait conduit les États à améliorer leur protection juridique aux niveaux international, régional et national. | UN | وليس من المستغرب أن يكون تعرض هذه المجموعة بشدة للجوع وسوء التغذية قد دفع الدول إلى توفير الحماية القانونية لها على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية. |
il n'est pas surprenant que les actions boursières qui ont le plus augmenté, de l'ordre de 800 % à la bourse des valeurs des États-Unis, ont été celles d'une société d'énergie solaire. | UN | وليس من المستغرب أن أسهم شركة للطاقة الشمسية حققت أعلى ارتفاع في سوق الأوراق المالية في الولايات المتحدة في العام الماضي، بمعدل 800 في المائة. |
Cette nouvelle façon d'envisager les conflits et leur règlement, radicalement différente, pose des difficultés de taille, et il n'est pas surprenant que son institutionnalisation prenne du temps. | UN | ويشكل هذا التحول العميق في نهج تناول النزاعات وتسويتها تحديات كبرى، وليس من المستغرب أن يستغرق بعض الوقت لإضفاء الطابع المؤسسي عليه. |
il n'est pas surprenant que la valeur du commerce international d'armes ait atteint 385 milliards de dollars en 2012. | UN | وليس من المستغرب أن قيمة الاتجار الدولي في الأسلحة بلغت 385 مليار دولار في عام 2012(). |
il n'est pas surprenant que les trois mots les plus dangereux au monde soient < < c'est une fille > > . | UN | وليس من المستغرب أن أخطر عبارة في العالم هي عبارة " إنها فتاة " . |
En un sens il n'est pas surprenant que les USA se crispent face à la montée de la Chine. Les puissances dominantes ont toujours eu des difficultés à réagir face aux puissances montantes. | News-Commentary | وليس من المستغرب أن تتخذ الولايات المتحدة موقفاً عدائياً من صعود الصين. فالقوى المهيمنة كانت دوماً تكافح في التعامل مع القوى الصاعدة. ورغم هذا فإن الصين، المثقلة بمائة وخمسين عاماً من المهانة المتصورة من قِبَل الغرب، لا تتقبل رد الفعل هذا بسماحة. |
Celles-ci constituent 53,8 % de tous les décès. il n'est pas surprenant que les maladies circulatoires occupent le rang le plus élevé dans cette comparaison, ce qui permet de qualifier cette catégorie de < < tueuse numéro un > > . | UN | وتشكل هذه الأسباب 53.8 في المائة من جميع حالات الوفيات وليس من المستغرب أن تحتل أمراض الدورة الدموية أعلى مرتبة في هذه المقارنة، مما يجعل هذه الفئة " القاتل رقم واحد " . |
59. Les enfants et les peuples autochtones comptent parmi les groupes les plus vulnérables sujets à la faim et à la malnutrition (voir ci-dessus). il n'est pas surprenant que cette extrême vulnérabilité ait conduit les États à renforcer leur protection juridique aux niveaux international, régional et national. | UN | 59- إن الأطفال والسكان الأصليين هم من بين أكثر المجموعات تعرُّضاً للجوع وسوء التغذية (انظر أعلاه) وليس من المستغرب أن تعرُّض هذه المجموعة بشدة للجوع وسوء التغذية قد دفع الدول إلى توفير الحماية القانونية لها على المستويات الدولية والإقليمية والوطنية. |
65. Les enfants sont l'un des groupes les plus vulnérables face à la faim et à la malnutrition. il n'est pas surprenant que cette extrême vulnérabilité ait conduit les États à renforcer leur protection juridique aux niveaux international, régional et national. | UN | 65- إن الأطفال هم من بين أكثر المجموعات تعرُّضاً للجوع وسوء التغذية وليس من المستغرب أن تعرُّض هذه المجموعة بشدة للجوع وسوء التغذية قد دفع الدول إلى توفير الحماية القانونية لها على المستوى الدولي وعلى المستويات الإقليمية والوطنية. |
Il n’est donc pas étonnant que ses transfuges décrivent aujourd’hui un contexte de chaos social et de petite délinquance et un combat darwinien pour la survie. Le découragement est généralisé et les troubles, latents. | News-Commentary | وليس من المستغرب أن يصف المنشقين اليوم بيئة من الانهيار الاجتماعي، والجرائم الصغيرة، والصراع الدارويني من أجل البقاء. هذا فضلاً عن قدر هائل من القنوط واليأس، والاضطرابات الكامنة، والفساد المستشري. |