il n'est pas rare que des individus décèdent au cours du voyage de retour. | UN | وليس من غير المألوف أن يموت أفراد خلال رحلة العودة. |
il n'est pas rare que l'existence de la prostitution soit niée. | UN | وليس من غير المألوف أيضاً أن تجد من ينكر وجود البغاء. |
il n'est pas rare que les ex-combattantes soient exclues des listes des personnes à désarmer, à démobiliser et à réintégrer. | UN | وليس من غير المألوف استبعاد المقاتلات السابقات من قوائم نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Dans de telles situations, il n'est pas rare que les dossiers des détenus se perdent dans le système. | UN | وليس من غير المألوف في تلك الحالات أن تضيع ملفات المحتجزين في دهاليز النظام. |
il n'était pas rare qu'un État défendeur refuse l'accès de ses tribunaux à un étranger lésé en alléguant que sa sécurité ne pourrait être garantie ou en refusant de lui délivrer un visa d'entrée sur son territoire. | UN | وليس من غير المألوف أن ترفض الدولة المدعى عليها وصول الأجنبي المضرور إلى محاكمها على أساس عدم إمكان ضمان سلامة الأجنبي أو أن ترفض منحه تأشيرة للدخول. |
il n'est pas rare de voir des membres de ces forces de sécurité commettre des actes de violence contre les femmes ou contre d'autres groupes vulnérables. | UN | وليس من غير المألوف رؤية أفراد من قوات الأمن يرتكبون أعمال عنف ضد النساء أو الفئات المستضعفة الأخرى. |
il n'est pas rare de trouver des habitants du Samoa dotés de la double citoyenneté, en particulier lorsque les enfants de citoyens du Samoa qui ont émigré reviennent et décident d'obtenir la citoyenneté par descendance. | UN | وليس من غير المألوف أن تجد مواطنين من ساموا يحملون جنسية مزدوجة، لا سيما أطفال المهاجرين من ساموا الذين يعودون ويقررون الحصول على جنسية ساموا عن طريق نسبهم. |
Plus souvent, cependant, les mères sont devenues le seul parent et il n'est pas rare que les maris émigrés arrêtent d'envoyer une partie de leur salaire et perdent contact avec la famille. | UN | غير أن الأم أصبحت في أحيانٍ كثيرة الوالدَ الوحيدَ للأطفال، وليس من غير المألوف أن يتوقف الزوج المهاجر عن إرسال حوالات مالية إلى أسرته ويفقد الاتصال بها. |
il n'est pas rare que, pour des raisons objectives, l'État partie ne puisse détacher une délégation qui le représente à la séance d'un comité pour qu'elle y défende son rapport national. | UN | 28 - وليس من غير المألوف ألا تتمكن الدولة الطرف، لأسباب موضوعية، من إرسال وفد لحضور اجتماع اللجنة لعرض تقريرها الوطني. |
il n'est pas rare que, pour des raisons objectives, l'Йtat partie ne puisse détacher une dйlйgation qui le représente à la séance d'un comité pour qu'elle y défende son rapport national. | UN | 28 - وليس من غير المألوف ألا تتمكن الدولة الطرف، لأسباب موضوعية، من إرسال وفد لحضور اجتماع اللجنة لعرض تقريرها الوطني. |
La théorie veut qu'une disposition conventionnelle caduque soit modifiée par voie d'amendement négocié entre les parties, mais, dans la pratique, la négociation d'un amendement est souvent extrêmement lente et difficile, et il n'est pas rare que la négociation d'un protocole prenne autant de temps que celle d'un traité. | UN | ومن الناحية النظرية، فإن العلاج الصحيح لحكم معيب من أحكام المعاهدة هو اعتماد تعديل مناسب للمعاهدة بشكل ثنائي. وفي الممارسة العملية، تعتبر عملية التعديل في كثير من الأحيان بطيئة وصعبة. وليس من غير المألوف أن يستغرق التفاوض على البروتوكول وقتا طويلا كالمعاهدة. |
Des bureaux et des pièces restent inoccupés parce que les fonctionnaires sont en voyage officiel, assistent à des réunions ou des conférences, sont malades ou en vacances, et il n'est pas rare que le taux d'occupation des postes de travail soit de l'ordre de 30 à 50 % dans les organisations du secteur public. | UN | وهناك دائما مكاتب وغرف غير مشغولة، حيث يكون الموظفون إما خارج المكتب في مهمة أو في اجتماعات أو مؤتمرات أو في إجازات مرضية أو عُطَل، وليس من غير المألوف أن تترواح نسب شغل المكاتب بين 30 و 50 في المائة في هيئات القطاع العام. |
il n'est pas rare, dans les grandes affaires de corruption impliquant des fonctionnaires de l'État, que la question de savoir quel tribunal est compétent pour connaître et instruire les affaires impliquant des fonctionnaires bénéficiant de telles garanties fasse l'objet de longs débats. | UN | وليس من غير المألوف أن تنطوي قضايا الفساد الكبير النطاق التي يتورط فيها موظفون عموميون، على مناقشات مطولة حول المحكمة التي ينبغي أن تترأس وتتولى التحقيق مع الموظفين العموميين الذين يكفل لهم الحق في هذه الضمانات. |
il n'est pas rare que des experts soient réunis à ce stade, chacun apportant son expérience et ses connaissances spécialisées dans un domaine, afin d'orienter le projet au cours des premières étapes cruciales et de veiller à ce que tous les aspects de la planification soient pris en compte et pleinement maîtrisés. | UN | وليس من غير المألوف أن يتم الجمع في هذه المرحلة بين طائفة متنوعة من الخبراء الذين يمكنهم توجيه المشروع خلال المراحل المبكرة الحاسمة وضمان النظر في جميع جوانب التخطيط وفهمها تماما، ويكون لكل من هؤلاء مجاله المحدد أو الفريد من الخبرة أو الدراية. |
il n'était pas rare qu'un État exige des étrangers établis sur son territoire qu'ils y exercent leurs activités commerciales par l'intermédiaire d'une société constituée conformément à son droit. | UN | وليس من غير المألوف أن تلح دولة ما على أن يزاول الأجانب في إقليمها عملاً تجارياً من خلال شركة مؤسسة بموجب قانون تلك الدولة. |
il n'était pas rare que l'Organisation et les organisations régionales interprètent différemment le mandat initialement confié par le Conseil de sécurité et qu'elles ne s'accordent pas sur la répartition des tâches, ce qui donnait lieu à des difficultés opérationnelles et à des rivalités. | UN | وليس من غير المألوف أن تفسر الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية الولاية الأصلية الصادرة عن مجلس الأمن على نحو مختلف وأن تكون لها وجهات نظر مختلفة بشأن تقسيم العمل، مما يترك مجالا للتحديات التشغيلية والمنافسة. |